Hubbry Logo
search
search button
Sign in
Historyarrow-down
starMorearrow-down
Hubbry Logo
search
search button
Sign in
List of pseudo-French words in English
Community hub for the Wikipedia article
logoWikipedian hub
Welcome to the community hub built on top of the List of pseudo-French words in English Wikipedia article. Here, you can discuss, collect, and organize anything related to List of pseudo-French words in English. The purpose of the hub is to connect people, foster deeper knowledge, and help improve the root Wikipedia article.
Add your contribution
Inside this hub
List of pseudo-French words in English

A pseudo-French expression in English is a word or expression in English that has the appearance of having been borrowed from French, but which in fact was created in English and does not exist in French. Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French:

  • bon viveur – the second word is not used in French as such,[1] while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant[citation needed]
  • double entendre
  • epergne
  • legerdemain (supposedly from, léger de main, literally, "light of hand") – sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks.
  • nom de plume – coined in the 19th century in English, on the pattern of nom de guerre, which is an actual French expression, where "nom de plume" is not.[1] Since the 1970s,[2] nom de plume is accepted as a valid French expression[3] even if some authors view it as a calque of pen name.[4]

See also

[edit]

References

[edit]
Add your contribution
Related Hubs