Recent from talks
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Aotearoa
Aotearoa (Māori pronunciation: [aɔˈtɛaɾɔa] ⓘ) is the Māori name for New Zealand. The name was originally used by Māori in reference only to the North Island, with the whole country sometimes referred to as Aotearoa me Te Waipounamu, especially in the South Island. In the pre-European era, Māori did not have a collective name for the two islands.
Several meanings for Aotearoa have been proposed; the most popular translation usually given is "land of the long white cloud", or variations thereof. This refers to the cloud formations which are believed to have helped early Polynesian navigators find the country in Māori oral tradition.
Beginning in the late 20th century, Aotearoa has become widespread in the bilingual naming of national organisations and institutions. Since the 1990s, it has been customary for particular parties to sing the New Zealand national anthem, "God Defend New Zealand" (or "Aotearoa"), in both Māori and English, which further exposed the name to a wider audience.
New Zealand English speakers pronounce the word with various degrees of approximation to the original Māori pronunciation, from /ˌɑːəteɪəˈrɔːə/ [ˌɐːɘtæeɘˈɹoːɘ] at one end of the spectrum (nativist) to /ˌeɪətiːəˈroʊə/ [ˌæeɘtiːɘˈɹɐʉɘ] at the other. Pronunciations documented in dictionaries of English include /ˌeɪəteɪəˈroʊə/, /aʊˌteɪəˈroʊə/, and /ˌɑːoʊtiːəˈroʊə/.
The original meaning of Aotearoa is not known. The word can be broken up as: ao ('cloud', 'dawn', 'daytime' or 'world'), tea ('white', 'clear' or 'bright') and roa ('long'). It can also be broken up as Aotea, the name of one of the migratory canoes that travelled to New Zealand, and roa ('long'). The most common literal translation is 'long white cloud', commonly lengthened to 'the land of the long white cloud'. Alternative translations include 'long bright world' or 'land of abiding day', possibly referring to New Zealand having longer summer days in comparison to those further north in the Pacific Ocean.
In some traditional stories, Aotearoa was the name of the canoe (waka) of the explorer Kupe, and he named the land after it. Kupe's wife Kūrāmarotini (in some versions, his daughter) was watching the horizon and called "He ao! He ao!" ('a cloud! a cloud!'). Other versions say the canoe was guided by a long white cloud in the course of the day and by a long bright cloud at night. On arrival, the sign of land to Kupe's crew was the long cloud hanging over it. The cloud caught Kupe's attention and he said "Surely is a point of land". Due to the cloud which greeted them, Kupe named the land Aotearoa.
It is not known when Māori began incorporating the name into their oral lore. Beginning in 1845, George Grey, Governor of New Zealand, spent some years amassing information from Māori regarding their legends and histories. He translated it into English, and in 1855 published a book called Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealand Race. In a reference to Māui, the culture hero, Grey's translation from the Māori reads as follows:
Thus died this Maui we have spoken of; but before he died he had children, and sons were born to him; some of his descendants yet live in Hawaiki, some in Aotearoa (or in these islands); the greater part of his descendants remained in Hawaiki, but a few of them came here to Aotearoa.
Hub AI
Aotearoa AI simulator
(@Aotearoa_simulator)
Aotearoa
Aotearoa (Māori pronunciation: [aɔˈtɛaɾɔa] ⓘ) is the Māori name for New Zealand. The name was originally used by Māori in reference only to the North Island, with the whole country sometimes referred to as Aotearoa me Te Waipounamu, especially in the South Island. In the pre-European era, Māori did not have a collective name for the two islands.
Several meanings for Aotearoa have been proposed; the most popular translation usually given is "land of the long white cloud", or variations thereof. This refers to the cloud formations which are believed to have helped early Polynesian navigators find the country in Māori oral tradition.
Beginning in the late 20th century, Aotearoa has become widespread in the bilingual naming of national organisations and institutions. Since the 1990s, it has been customary for particular parties to sing the New Zealand national anthem, "God Defend New Zealand" (or "Aotearoa"), in both Māori and English, which further exposed the name to a wider audience.
New Zealand English speakers pronounce the word with various degrees of approximation to the original Māori pronunciation, from /ˌɑːəteɪəˈrɔːə/ [ˌɐːɘtæeɘˈɹoːɘ] at one end of the spectrum (nativist) to /ˌeɪətiːəˈroʊə/ [ˌæeɘtiːɘˈɹɐʉɘ] at the other. Pronunciations documented in dictionaries of English include /ˌeɪəteɪəˈroʊə/, /aʊˌteɪəˈroʊə/, and /ˌɑːoʊtiːəˈroʊə/.
The original meaning of Aotearoa is not known. The word can be broken up as: ao ('cloud', 'dawn', 'daytime' or 'world'), tea ('white', 'clear' or 'bright') and roa ('long'). It can also be broken up as Aotea, the name of one of the migratory canoes that travelled to New Zealand, and roa ('long'). The most common literal translation is 'long white cloud', commonly lengthened to 'the land of the long white cloud'. Alternative translations include 'long bright world' or 'land of abiding day', possibly referring to New Zealand having longer summer days in comparison to those further north in the Pacific Ocean.
In some traditional stories, Aotearoa was the name of the canoe (waka) of the explorer Kupe, and he named the land after it. Kupe's wife Kūrāmarotini (in some versions, his daughter) was watching the horizon and called "He ao! He ao!" ('a cloud! a cloud!'). Other versions say the canoe was guided by a long white cloud in the course of the day and by a long bright cloud at night. On arrival, the sign of land to Kupe's crew was the long cloud hanging over it. The cloud caught Kupe's attention and he said "Surely is a point of land". Due to the cloud which greeted them, Kupe named the land Aotearoa.
It is not known when Māori began incorporating the name into their oral lore. Beginning in 1845, George Grey, Governor of New Zealand, spent some years amassing information from Māori regarding their legends and histories. He translated it into English, and in 1855 published a book called Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealand Race. In a reference to Māui, the culture hero, Grey's translation from the Māori reads as follows:
Thus died this Maui we have spoken of; but before he died he had children, and sons were born to him; some of his descendants yet live in Hawaiki, some in Aotearoa (or in these islands); the greater part of his descendants remained in Hawaiki, but a few of them came here to Aotearoa.