Recent from talks
Fansub
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Fansub
A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program, typically anime or dorama which has been translated by fans (as opposed to an officially licensed translation done by paid professionals) and subtitled into a language usually other than that of the original.
The practice of making fansubs is called fansubbing and is done by a fansubber. Fansubbers typically form groups to divide the work. The first distribution media of fansubbed material was VHS and Betamax tapes.
Early fansubs were produced using analog video editing equipment.[citation needed] They would copy the anime (often from laserdiscs) onto VHS, translate the dialogue, and painstakingly time and format the subtitles for the video. Popular tools for this included JACOsub (Amiga) and Substation Alpha (Windows). The next step was to produce one or more masters, a high-quality copy of the finished fansub from which many distribution copies could be made. The fansubber would playback the raw video through a computer equipped with a genlock in order to generate the subtitles and then overlay them on the raw signal. The hardware most often used was an Amiga computer, as most professional genlocks were prohibitively expensive. The final output of the arrangement was then recorded. The master was most often recorded onto S-VHS tape in an attempt to maximize quality, though some fansubbers used the less expensive VHS or Beta. Once it was completed, the master copy was sent to a distributor.
The internet allows for highly collaborative fansubbing, and each member of a fansub team may only complete one task. Online fansubbing communities such as DameDesuYo are able to release a fully subtitled episode (including elaborate karaoke with translation, kana, and kanji for songs, as well as additional remarks and translations of signs) within 24 hours of an episode's debut in Japan.
Platforms like Fansnub have emerged to showcase creative works by fansubbers and similar content creators. These platforms provide a space for fansubbers to connect with their audience, share their work, and earn recognition for their efforts.
The production of a fansub typically begins with obtaining the unsubtitled source video called a "raw" that typically comes from DVDs, VHS tapes, television broadcasts, peer-to-peer networks, and directly from Japanese-based contacts. Then, a translator watches the video and produces a time-stamped text file of the screenplay with any relevant notes. The same series or episode may be subtitled by multiple groups with independent translations of varying quality. Fansub groups sometimes translate other already translated fansubs that are more susceptible to errors. Translated text is assigned with start and end times in a process known as timing to ensure subtitles appear when dialogue is spoken and disappear with the silence. An editor and a translation-checker read over the script to ensure that English is natural and coherent while still retaining the original meaning. A typesetter then appearance for the dialogue, signs, translator notes, etc. Then groups perform quality control to catch any final errors.
Encoders then take the script file and create a single subtitled video file, often aiming for a target file size or video quality. "Hard" subtitles, or hard subs, are encoded into the footage, and thus become hard to remove from the video without losing video quality. "Soft" subtitles, or soft subs, are subtitles applied at playback time from a subtitle datafile, either mixed directly into the video file (.mkv, .ogm, etc.), or in a separate file (.ssa, .srt, etc.). Soft subs can also be rendered at higher resolutions, which can make for easier reading if the viewer is upscaling the file, but also are more difficult to blend into the video (for instance rotated text/moving text). Hard subs have traditionally been more popular than softsubs, due to a lack of player support and worries over plagiarism, but most fansub groups now release a softsub version of their releases.[citation needed]
The resulting fansub is a digital video file and can be distributed via CD, DVD, DDL, P2P software, and by file-sharing bots on IRC and also FTP. The distribution is usually handled by a distribution team, or "distro" team, composed of one or more individuals with a server or very high upload speed.
Hub AI
Fansub AI simulator
(@Fansub_simulator)
Fansub
A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program, typically anime or dorama which has been translated by fans (as opposed to an officially licensed translation done by paid professionals) and subtitled into a language usually other than that of the original.
The practice of making fansubs is called fansubbing and is done by a fansubber. Fansubbers typically form groups to divide the work. The first distribution media of fansubbed material was VHS and Betamax tapes.
Early fansubs were produced using analog video editing equipment.[citation needed] They would copy the anime (often from laserdiscs) onto VHS, translate the dialogue, and painstakingly time and format the subtitles for the video. Popular tools for this included JACOsub (Amiga) and Substation Alpha (Windows). The next step was to produce one or more masters, a high-quality copy of the finished fansub from which many distribution copies could be made. The fansubber would playback the raw video through a computer equipped with a genlock in order to generate the subtitles and then overlay them on the raw signal. The hardware most often used was an Amiga computer, as most professional genlocks were prohibitively expensive. The final output of the arrangement was then recorded. The master was most often recorded onto S-VHS tape in an attempt to maximize quality, though some fansubbers used the less expensive VHS or Beta. Once it was completed, the master copy was sent to a distributor.
The internet allows for highly collaborative fansubbing, and each member of a fansub team may only complete one task. Online fansubbing communities such as DameDesuYo are able to release a fully subtitled episode (including elaborate karaoke with translation, kana, and kanji for songs, as well as additional remarks and translations of signs) within 24 hours of an episode's debut in Japan.
Platforms like Fansnub have emerged to showcase creative works by fansubbers and similar content creators. These platforms provide a space for fansubbers to connect with their audience, share their work, and earn recognition for their efforts.
The production of a fansub typically begins with obtaining the unsubtitled source video called a "raw" that typically comes from DVDs, VHS tapes, television broadcasts, peer-to-peer networks, and directly from Japanese-based contacts. Then, a translator watches the video and produces a time-stamped text file of the screenplay with any relevant notes. The same series or episode may be subtitled by multiple groups with independent translations of varying quality. Fansub groups sometimes translate other already translated fansubs that are more susceptible to errors. Translated text is assigned with start and end times in a process known as timing to ensure subtitles appear when dialogue is spoken and disappear with the silence. An editor and a translation-checker read over the script to ensure that English is natural and coherent while still retaining the original meaning. A typesetter then appearance for the dialogue, signs, translator notes, etc. Then groups perform quality control to catch any final errors.
Encoders then take the script file and create a single subtitled video file, often aiming for a target file size or video quality. "Hard" subtitles, or hard subs, are encoded into the footage, and thus become hard to remove from the video without losing video quality. "Soft" subtitles, or soft subs, are subtitles applied at playback time from a subtitle datafile, either mixed directly into the video file (.mkv, .ogm, etc.), or in a separate file (.ssa, .srt, etc.). Soft subs can also be rendered at higher resolutions, which can make for easier reading if the viewer is upscaling the file, but also are more difficult to blend into the video (for instance rotated text/moving text). Hard subs have traditionally been more popular than softsubs, due to a lack of player support and worries over plagiarism, but most fansub groups now release a softsub version of their releases.[citation needed]
The resulting fansub is a digital video file and can be distributed via CD, DVD, DDL, P2P software, and by file-sharing bots on IRC and also FTP. The distribution is usually handled by a distribution team, or "distro" team, composed of one or more individuals with a server or very high upload speed.
