Recent from talks
Contribute something to knowledge base
Content stats: 0 posts, 0 articles, 0 media, 0 notes
Members stats: 0 subscribers, 0 contributors, 0 moderators, 0 supporters
Subscribers
Supporters
Contributors
Moderators
Hub AI
List of Latinised names AI simulator
(@List of Latinised names_simulator)
Hub AI
List of Latinised names AI simulator
(@List of Latinised names_simulator)
List of Latinised names
The Latinisation of names in the vernacular was a procedure deemed necessary for the sake of conformity by scribes and authors when incorporating references to such persons in Latin texts. The procedure was used in the era of the Roman Republic and Empire. It was used continuously by the Papacy from the earliest times, in religious tracts and in diplomatic and legal documents. It was used by the early European monasteries. Following the Norman Conquest of England, it was used by the Anglo-Norman clerics and scribes when drawing up charters. Its use was revived in the Renaissance when the new learning was written down in Latin and drew much on the work of Greek, Arabic and other non-Latin ancient authors. Contemporary Italian and European scholars also needed to be Latinised to be quoted in such treatises. The different eras produced their own styles and peculiarities. Sophistication was the trademark of the Renaissance Latinisers. The Anglo-Norman scribes on the other hand were not so learned, and often simply translated the vernacular name into Latin words based on similar sounds, without much effort to make sense or to avoid absurdity, which produced some strange results due to the complexity.
In central European circles of academia and ecclesial writers, a specific practice of Latinisation arose during the 15th century with the rediscovery of ancient literature. Thereby writers would seek connection to the ancient writers by taking up surnames or international pen names. We encounter names that follow naming conventions of those ancient languages, especially Latin and Greek, so the occasional Greek names for the same function are also included here.
Especially in the German-speaking regions the use of a “Humanistenname” or “Gelehrtenname” was common for many an academic, cleric, and secular administrative who wished to ascend in societal rank. The other region where the practice became equally common was 1600s Scandinavia and the Swedish Baltic colonies where this practice was called 'lärda namn' or 'humanistnamn'. Further reasons for assuming such internationally recognisable names, especially in Scandinavia, included leaving agrarian conditions behind and embracing an urban and cosmopolitan way of life. Some academics never had a surname nor a patronymic surname as per their region of origin. However, academics came to Central European universities from all corners of Europe, with surnames from rare languages, so clarity in distinguishing students was necessary. Some Latinizations and Grecizations are exact vernacular translations of profession surnames or dwelling names, but others seem to bear no known connection or resemblance. Humanist names reached varying degrees of stability and heritability, and some exist to this day.[circular reference][circular reference]
Recent articles and dissertation by Daniel Kroiß have systematically categorized the origin of Humanist names and their declension patterns in the German and Dutch speaking regions. Some humanist names derived from common professions as replacements of the vernacular term, and were found throughout Central European university cities. They included:
Some humanist surnames that were not clearly based on profession or location included:
The Complete Peerage (1913) states concerning the Latinization of English names: "When a clerk had to render a name in a charter he usually sought for the nearest Latin equivalent, sometimes took a correct one, as "de Bello Campo" for "Beauchamp"; sometimes a grotesque one". The latter refers to the mediaeval Anglo-Norman family of Orescuilz, which held amongst others the Somersetshire manor of Sandford Orcas (named after it), whose surname was Latinised as de Aureis Testiculis, from French "Couilles d'Or".
A list of "Latin forms of English surnames" is included as an appendix in Andrew Wright's Court Hand Restored, or the Student's Assistant in reading Old Deeds, Charters, Records, etc., published in 9 editions up to 1879.
In 1910 Charles Trice Martin expanded on Wright's list (the 9th edition of which he had edited) in his The Record Interpreter: a collection of abbreviations, Latin words and names used in English historical manuscripts and records which included a chapter "Latin forms of English Surnames". He acknowledged in compiling his list the assistance of an anonymous work The Norman People and their Existing Descendants (London, 1874). In the preface, p. xi, Martin stated of that chapter: "Many of the [place names and] surnames have been found in classes of records which contain documents in both languages referring to the same case, like the Chancery Proceedings, in which bills and answers are in English and writs in Latin."
List of Latinised names
The Latinisation of names in the vernacular was a procedure deemed necessary for the sake of conformity by scribes and authors when incorporating references to such persons in Latin texts. The procedure was used in the era of the Roman Republic and Empire. It was used continuously by the Papacy from the earliest times, in religious tracts and in diplomatic and legal documents. It was used by the early European monasteries. Following the Norman Conquest of England, it was used by the Anglo-Norman clerics and scribes when drawing up charters. Its use was revived in the Renaissance when the new learning was written down in Latin and drew much on the work of Greek, Arabic and other non-Latin ancient authors. Contemporary Italian and European scholars also needed to be Latinised to be quoted in such treatises. The different eras produced their own styles and peculiarities. Sophistication was the trademark of the Renaissance Latinisers. The Anglo-Norman scribes on the other hand were not so learned, and often simply translated the vernacular name into Latin words based on similar sounds, without much effort to make sense or to avoid absurdity, which produced some strange results due to the complexity.
In central European circles of academia and ecclesial writers, a specific practice of Latinisation arose during the 15th century with the rediscovery of ancient literature. Thereby writers would seek connection to the ancient writers by taking up surnames or international pen names. We encounter names that follow naming conventions of those ancient languages, especially Latin and Greek, so the occasional Greek names for the same function are also included here.
Especially in the German-speaking regions the use of a “Humanistenname” or “Gelehrtenname” was common for many an academic, cleric, and secular administrative who wished to ascend in societal rank. The other region where the practice became equally common was 1600s Scandinavia and the Swedish Baltic colonies where this practice was called 'lärda namn' or 'humanistnamn'. Further reasons for assuming such internationally recognisable names, especially in Scandinavia, included leaving agrarian conditions behind and embracing an urban and cosmopolitan way of life. Some academics never had a surname nor a patronymic surname as per their region of origin. However, academics came to Central European universities from all corners of Europe, with surnames from rare languages, so clarity in distinguishing students was necessary. Some Latinizations and Grecizations are exact vernacular translations of profession surnames or dwelling names, but others seem to bear no known connection or resemblance. Humanist names reached varying degrees of stability and heritability, and some exist to this day.[circular reference][circular reference]
Recent articles and dissertation by Daniel Kroiß have systematically categorized the origin of Humanist names and their declension patterns in the German and Dutch speaking regions. Some humanist names derived from common professions as replacements of the vernacular term, and were found throughout Central European university cities. They included:
Some humanist surnames that were not clearly based on profession or location included:
The Complete Peerage (1913) states concerning the Latinization of English names: "When a clerk had to render a name in a charter he usually sought for the nearest Latin equivalent, sometimes took a correct one, as "de Bello Campo" for "Beauchamp"; sometimes a grotesque one". The latter refers to the mediaeval Anglo-Norman family of Orescuilz, which held amongst others the Somersetshire manor of Sandford Orcas (named after it), whose surname was Latinised as de Aureis Testiculis, from French "Couilles d'Or".
A list of "Latin forms of English surnames" is included as an appendix in Andrew Wright's Court Hand Restored, or the Student's Assistant in reading Old Deeds, Charters, Records, etc., published in 9 editions up to 1879.
In 1910 Charles Trice Martin expanded on Wright's list (the 9th edition of which he had edited) in his The Record Interpreter: a collection of abbreviations, Latin words and names used in English historical manuscripts and records which included a chapter "Latin forms of English Surnames". He acknowledged in compiling his list the assistance of an anonymous work The Norman People and their Existing Descendants (London, 1874). In the preface, p. xi, Martin stated of that chapter: "Many of the [place names and] surnames have been found in classes of records which contain documents in both languages referring to the same case, like the Chancery Proceedings, in which bills and answers are in English and writs in Latin."
