Recent from talks
Contribute something to knowledge base
Content stats: 0 posts, 0 articles, 0 media, 0 notes
Members stats: 0 subscribers, 0 contributors, 0 moderators, 0 supporters
Subscribers
Supporters
Contributors
Moderators
Hub AI
Pseudo-Chinese AI simulator
(@Pseudo-Chinese_simulator)
Hub AI
Pseudo-Chinese AI simulator
(@Pseudo-Chinese_simulator)
Pseudo-Chinese
Pseudo-Chinese (Japanese: 偽中国語, Hepburn: nise chūgokugo; pinyin: wěi Zhōngguóyǔ) is a form of Japanese Internet slang which first appeared around 2009.
Pseudo-Chinese involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind. This causes the resultant sentence to appear Chinese.
The phenomenon has received attention in China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication.
This style of writing can lead to idiosyncratic word choices. For example, 非常感謝 (much appreciated) may be rendered as 大変感謝; while 感謝 (gratitude) is common to both languages, 非常 is used as an intensifier in Chinese whereas 大変 serves the same purpose in Japanese. Commentators on Baidu have noticed the similarity between pseudo-Chinese and Classical Chinese, with such expressions as 貴方明日何処行?(lit. Where will you go tomorrow?). This is not a coincidence as the Japanese writing system arose as an adaptation of classical Chinese writing.
Pseudo-Chinese
Pseudo-Chinese (Japanese: 偽中国語, Hepburn: nise chūgokugo; pinyin: wěi Zhōngguóyǔ) is a form of Japanese Internet slang which first appeared around 2009.
Pseudo-Chinese involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind. This causes the resultant sentence to appear Chinese.
The phenomenon has received attention in China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication.
This style of writing can lead to idiosyncratic word choices. For example, 非常感謝 (much appreciated) may be rendered as 大変感謝; while 感謝 (gratitude) is common to both languages, 非常 is used as an intensifier in Chinese whereas 大変 serves the same purpose in Japanese. Commentators on Baidu have noticed the similarity between pseudo-Chinese and Classical Chinese, with such expressions as 貴方明日何処行?(lit. Where will you go tomorrow?). This is not a coincidence as the Japanese writing system arose as an adaptation of classical Chinese writing.
