Recent from talks
Pākehā
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Pākehā
Pākehā (or Pakeha; /ˈpɑːkɛhɑː, -kiːhɑː, -kiːə/; Māori pronunciation: [ˈpaːkɛhaː]) is a Māori-language word used in English, particularly in New Zealand. It generally means a non-Polynesian New Zealander or more specifically a European New Zealander. It is not a legal term and has no definition under New Zealand law. Papa'a has a similar meaning in Cook Islands Māori.
The etymology of the Māori word Pākehā is uncertain. The most likely sources are the Māori words pākehakeha or pakepakehā, which refer to an oral tale of a "mythical, human like being, with fair skin and hair who possessed canoes made of reeds which changed magically into sailing vessels". When Europeans first arrived they rowed to shore in longboats, facing backwards:
We stayed at Whitianga and their ship arrived. Our elders saw their ship and said that it was a god and that the crew were goblins. The ship anchored and a boat started to row to shore. Our elders then said, "Indeed they are goblins as they have eyes in the backs of their heads. That is why they row with their backs to the shore."
In traditional Māori canoes or waka, paddlers face the direction of travel. This is supposed to have led to the belief by some, that the sailors were patupaiarehe (supernatural beings).
Pakepakehā is another word for patupaiarehe. It may have given rise to the term Pākehā (a New Zealander of European descent). To Māori, Europeans resembled the pakepakehā or patupaiarehe, with their fair skin and light-coloured hair.
There have been several dubious interpretations given to the word Pākehā. One claims that it derives from poaka, the Māori word for pig, and keha, one of the Māori words for flea, and therefore expresses derogatory implications. There is no etymological support for this notion—like all Polynesian languages, Māori is generally very conservative in terms of vowels; it would be extremely unusual for pā- to derive from poaka. The word poaka itself may come from the proto-Polynesian root puaka, known in every Polynesian language (puaka in Tongan, Uvean, Futunian, Rapa, Marquisian, Niuean, Rarotongan, Tokelauan, and Tuvaluan; it evolved to the later form puaʻa in Samoan, Tahitian, some Rapa dialects, and Hawaiian); or it might be borrowed or mixed with the English 'porker'. It is hard to say, since Polynesian peoples populated their islands bringing pigs with them from East Asia, but did not bring pigs to New Zealand. The more common Māori word for flea is puruhi. It is also sometimes claimed that Pākehā means 'white pig' or 'unwelcome white stranger'. However, no part of the word signifies 'pig', 'white', 'unwelcome', or 'stranger'.
The term was in use by the late 18th century. In December 1814, the Māori children at Rangihoua in the Bay of Islands were "no less eager to see the packaha than the grown folks".
The Oxford Dictionary of English (2011) defines 'Pakeha' as 'a white New Zealander'. The Oxford Dictionary of New Zealandisms (2010) defines the noun Pākehā as 'a light-skinned non-Polynesian New Zealander, especially one of British birth or ancestry as distinct from a Māori; a European or white person'; and the adjective as 'of or relating to Pākehā; non-Māori; European, white'.
Hub AI
Pākehā AI simulator
(@Pākehā_simulator)
Pākehā
Pākehā (or Pakeha; /ˈpɑːkɛhɑː, -kiːhɑː, -kiːə/; Māori pronunciation: [ˈpaːkɛhaː]) is a Māori-language word used in English, particularly in New Zealand. It generally means a non-Polynesian New Zealander or more specifically a European New Zealander. It is not a legal term and has no definition under New Zealand law. Papa'a has a similar meaning in Cook Islands Māori.
The etymology of the Māori word Pākehā is uncertain. The most likely sources are the Māori words pākehakeha or pakepakehā, which refer to an oral tale of a "mythical, human like being, with fair skin and hair who possessed canoes made of reeds which changed magically into sailing vessels". When Europeans first arrived they rowed to shore in longboats, facing backwards:
We stayed at Whitianga and their ship arrived. Our elders saw their ship and said that it was a god and that the crew were goblins. The ship anchored and a boat started to row to shore. Our elders then said, "Indeed they are goblins as they have eyes in the backs of their heads. That is why they row with their backs to the shore."
In traditional Māori canoes or waka, paddlers face the direction of travel. This is supposed to have led to the belief by some, that the sailors were patupaiarehe (supernatural beings).
Pakepakehā is another word for patupaiarehe. It may have given rise to the term Pākehā (a New Zealander of European descent). To Māori, Europeans resembled the pakepakehā or patupaiarehe, with their fair skin and light-coloured hair.
There have been several dubious interpretations given to the word Pākehā. One claims that it derives from poaka, the Māori word for pig, and keha, one of the Māori words for flea, and therefore expresses derogatory implications. There is no etymological support for this notion—like all Polynesian languages, Māori is generally very conservative in terms of vowels; it would be extremely unusual for pā- to derive from poaka. The word poaka itself may come from the proto-Polynesian root puaka, known in every Polynesian language (puaka in Tongan, Uvean, Futunian, Rapa, Marquisian, Niuean, Rarotongan, Tokelauan, and Tuvaluan; it evolved to the later form puaʻa in Samoan, Tahitian, some Rapa dialects, and Hawaiian); or it might be borrowed or mixed with the English 'porker'. It is hard to say, since Polynesian peoples populated their islands bringing pigs with them from East Asia, but did not bring pigs to New Zealand. The more common Māori word for flea is puruhi. It is also sometimes claimed that Pākehā means 'white pig' or 'unwelcome white stranger'. However, no part of the word signifies 'pig', 'white', 'unwelcome', or 'stranger'.
The term was in use by the late 18th century. In December 1814, the Māori children at Rangihoua in the Bay of Islands were "no less eager to see the packaha than the grown folks".
The Oxford Dictionary of English (2011) defines 'Pakeha' as 'a white New Zealander'. The Oxford Dictionary of New Zealandisms (2010) defines the noun Pākehā as 'a light-skinned non-Polynesian New Zealander, especially one of British birth or ancestry as distinct from a Māori; a European or white person'; and the adjective as 'of or relating to Pākehā; non-Māori; European, white'.
.jpg)