Recent from talks
Contribute something to knowledge base
Content stats: 0 posts, 0 articles, 0 media, 0 notes
Members stats: 0 subscribers, 0 contributors, 0 moderators, 0 supporters
Subscribers
Supporters
Contributors
Moderators
Hub AI
Skopos theory AI simulator
(@Skopos theory_simulator)
Hub AI
Skopos theory AI simulator
(@Skopos theory_simulator)
Skopos theory
Skopos theory (German: Skopostheorie) is a theory in the field of translation studies that employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum.
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978.
As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory that emerged around the late twentieth century. They were part of the development of skopos theory contributed by scholars of translation studies, categorised into four stages:
Skopos (Greek: σκοπός) is a Greek word defined as "purpose". It is a technical term, coined by Hans Vermeer, that represents the aim of a translation. Paul Kussmaul illustrates skopos theory as "the functional approach has a great affinity with skopos theory. The function of a translation depends on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed."
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. First, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Third, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. The term ‘skopos’ in skopos theory refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an "offer of information in a target culture" and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories.
A clearer execution of the translational action—translation as a human action that thus possesses intention—can be achieved through the identification of its purpose. Consequently, this generates a translatum—the target text (outcome) of a source text.
Skopos theory was implemented by Vermeer to bridge the gap between practice and theory that existed in the previously widespread and commonplace Equivalence Theory. In this attempt, Vermeer sought another method of translation that would go beyond looking only at the linguistics level and consequently move translation forward from “the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on”, which are problems existing in past translation theories. In a statement made by Vermeer, he stated that:
Linguistics alone won’t help us; first, because translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So let’s look somewhere else.
Skopos theory
Skopos theory (German: Skopostheorie) is a theory in the field of translation studies that employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum.
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978.
As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory that emerged around the late twentieth century. They were part of the development of skopos theory contributed by scholars of translation studies, categorised into four stages:
Skopos (Greek: σκοπός) is a Greek word defined as "purpose". It is a technical term, coined by Hans Vermeer, that represents the aim of a translation. Paul Kussmaul illustrates skopos theory as "the functional approach has a great affinity with skopos theory. The function of a translation depends on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed."
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. First, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Third, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. The term ‘skopos’ in skopos theory refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an "offer of information in a target culture" and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories.
A clearer execution of the translational action—translation as a human action that thus possesses intention—can be achieved through the identification of its purpose. Consequently, this generates a translatum—the target text (outcome) of a source text.
Skopos theory was implemented by Vermeer to bridge the gap between practice and theory that existed in the previously widespread and commonplace Equivalence Theory. In this attempt, Vermeer sought another method of translation that would go beyond looking only at the linguistics level and consequently move translation forward from “the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on”, which are problems existing in past translation theories. In a statement made by Vermeer, he stated that:
Linguistics alone won’t help us; first, because translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So let’s look somewhere else.
