Hubbry Logo
search
logo

Albanian alphabet

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Albanian alphabet

The Albanian alphabet (Albanian: abetarja shqipe) is a variant of the Latin alphabet used to write the Albanian language. It consists of 36 letters representing all the phonemes of Standard Albanian:

The letters are named simply by their sounds, followed by ë for consonants (e.g. shë). Listen to the pronunciation of the 36 letters.

The earliest known mention of Albanian writings comes from a French Catholic church document from 1332. Written either by archbishop Guillaume Adam or the monk Brocardus Monacus the report notes that "Licet Albanenses aliam omnino linguam a latina habeant et diversam, tamen litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris" ('Though the Albanians have a language entirely their own and different from Latin, they nevertheless use Latin letters in all their books'). Scholars warn that this could mean Albanians also wrote in the Latin language, not necessarily just Albanian with a Latin script.

The history of the later Albanian alphabet is closely linked with the influence of religion among Albanians. The writers from the North of Albania used Latin letters under the influence of the Catholic Church, those from the South of Albania under the Greek Orthodox church used Greek letters, while others used Arabic letters under the influence of Islam. There were also attempts for an original Albanian alphabet in the period of 1750–1850. The current alphabet in use among Albanians is one of the two variants approved in the Congress of Manastir held by Albanian intellectuals from 14 to 22 November 1908, in Manastir (Bitola, North Macedonia).

The first certain document in Albanian is the Formula e pagëzimit (1462) (baptismal formula), issued by Pal Engjëlli (1417–1470); it was written in Latin characters. It was a simple phrase that was supposed to be used by the relatives of a dying person if they could not make it to churches during the troubled times of the Ottoman invasion.

Also, the five Albanian writers of the 16th and 17th centuries (Gjon Buzuku, Lekë Matrënga, Pjetër Budi, Frang Bardhi and Pjetër Bogdani) who form the core of early Albanian literature, all used a Latin alphabet for their Albanian books; this alphabet remained in use by writers in northern Albania until the beginning of the 20th century.

The Greek intellectual Anastasios Michael, in his speech to the Berlin Academy (c. 1707) mentions an Albanian alphabet produced "recently" by Kosmas from Cyprus, bishop of Dyrrachium. It is assumed that this is the alphabet used later for the "Gospel of Elbasan". Anastasios calls Kosmas the "Cadmus of Albania".

In 1857 Kostandin Kristoforidhi, an Albanian scholar and translator, drafted in Istanbul, Ottoman Empire, a Memorandum for the Albanian language. He then went to Malta, where he stayed until 1860 in a Protestant seminary, finishing the translation of The New Testament in the Tosk and Gheg dialects. He was helped by Nikolla Serreqi from Shkodër with the Gheg version of the New Testament. Nikolla Serreqi was also the propulsor for the use of the Latin script for the translation of the New Testament, which had already been used by the early writers of the Albanian literature; Kristoforidhi enthusiastically embraced the idea of a Latin alphabet.

See all
User Avatar
No comments yet.