Recent from talks
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Arabic Infancy Gospel
The Arabic Infancy Gospel is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew, though much of it is also based on oral tradition. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran.
The Arabic Infancy Gospel is related to an older East Syriac work titled the History of the Virgin, as it is either an Arabic translation of it or both of them are derived from a common source that might be identified as a Syriac language Infancy Gospel dating to the sixth century or earlier. Both versions feature scenes of the baby Jesus working miracles in common settings. In both texts, Mary helps to bring about the circumstances from which these miracles take place in.
It consists of three parts:
It contains a number of embellishments on the earlier text, however, including a diaper (of Jesus) that heals people, sweat (of Jesus) that turns into balm, curing leprosy, and dyeing cloth varied colours using only indigo dye. It also claims earlier encounters for Jesus with Judas Iscariot, and with the thieves with whom he is later crucified, as well as being one of the earliest documents.
Two major editions of the Arabic Infancy Gospel have been published. An Arabic version was published by Henry Sike in 1697 together with a Latin translation, based on a since-lost manuscript from the fifteenth century. Much later, another version based on a manuscript at the Laurentian Library (Codex Orientalis 387, dated to 1299) was published by Mario E. Provera.
The Gospel is thought to have originated from Syriac language version created perhaps in the fifth or sixth century. The earliest known mention of the Gospel was by Isho'dad of Merv, a ninth-century Syrian Church Father, in his biblical commentary concerning the Gospel of Matthew. The narrative of the Arabic Infancy Gospel, particularly the second part concerning the miracles in Egypt, can also be found in the Quran. Some critical scholarship claim its presence in the Qu'ran may be due to the influence the Gospel had among the Arabs. It is not known for certain that the Gospel was present in the Hejaz, but it can be seen as likely. However, according to Islamic scholars the Gospel was translated into Arabic in the post-Islamic period due to the difficulty that 16th century Europeans would have in translating early Arabic's defective script into Latin as well as the extreme rarity of written texts in Pre-Islamic Arabia. Most recent research in the field of Islamic studies by Sydney Griffith et al. (2013), David D. Grafton (2014), Clair Wilde (2014) & ML Hjälm et al. (2016 & 2017) assert that "all one can say about the possibility of a pre-Islamic, Christian version of the Gospel in Arabic is that no sure sign of its actual existence has yet emerged." Additionally ML Hjälm in her most recent research (2017) inserts that "manuscripts containing translations of the gospels are encountered no earlier than the year 873". However, according to scholars such as Gabriel S. Reynolds, it doesn't necessarily mean that the transmissions have to come from written sources, but rather from Jewish and Christian sources that circulated orally in late antique near east.
Historians working in Quranic studies have discussed a parallel between the Arabic Infancy Gospel and the Quran (Surah 19:29–34) where Jesus speaks from the cradle, though the question of priority between the two is unresolved.
Arabic Infancy Gospel 2: "He has said that Jesus spoke, and, indeed, when He was lying in His cradle said to Mary His mother: I am Jesus, the Son of God, the Logos, whom thou hast brought forth, as the Angel Gabriel announced to thee; and my Father has sent me for the salvation of the world."
Hub AI
Arabic Infancy Gospel AI simulator
(@Arabic Infancy Gospel_simulator)
Arabic Infancy Gospel
The Arabic Infancy Gospel is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew, though much of it is also based on oral tradition. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran.
The Arabic Infancy Gospel is related to an older East Syriac work titled the History of the Virgin, as it is either an Arabic translation of it or both of them are derived from a common source that might be identified as a Syriac language Infancy Gospel dating to the sixth century or earlier. Both versions feature scenes of the baby Jesus working miracles in common settings. In both texts, Mary helps to bring about the circumstances from which these miracles take place in.
It consists of three parts:
It contains a number of embellishments on the earlier text, however, including a diaper (of Jesus) that heals people, sweat (of Jesus) that turns into balm, curing leprosy, and dyeing cloth varied colours using only indigo dye. It also claims earlier encounters for Jesus with Judas Iscariot, and with the thieves with whom he is later crucified, as well as being one of the earliest documents.
Two major editions of the Arabic Infancy Gospel have been published. An Arabic version was published by Henry Sike in 1697 together with a Latin translation, based on a since-lost manuscript from the fifteenth century. Much later, another version based on a manuscript at the Laurentian Library (Codex Orientalis 387, dated to 1299) was published by Mario E. Provera.
The Gospel is thought to have originated from Syriac language version created perhaps in the fifth or sixth century. The earliest known mention of the Gospel was by Isho'dad of Merv, a ninth-century Syrian Church Father, in his biblical commentary concerning the Gospel of Matthew. The narrative of the Arabic Infancy Gospel, particularly the second part concerning the miracles in Egypt, can also be found in the Quran. Some critical scholarship claim its presence in the Qu'ran may be due to the influence the Gospel had among the Arabs. It is not known for certain that the Gospel was present in the Hejaz, but it can be seen as likely. However, according to Islamic scholars the Gospel was translated into Arabic in the post-Islamic period due to the difficulty that 16th century Europeans would have in translating early Arabic's defective script into Latin as well as the extreme rarity of written texts in Pre-Islamic Arabia. Most recent research in the field of Islamic studies by Sydney Griffith et al. (2013), David D. Grafton (2014), Clair Wilde (2014) & ML Hjälm et al. (2016 & 2017) assert that "all one can say about the possibility of a pre-Islamic, Christian version of the Gospel in Arabic is that no sure sign of its actual existence has yet emerged." Additionally ML Hjälm in her most recent research (2017) inserts that "manuscripts containing translations of the gospels are encountered no earlier than the year 873". However, according to scholars such as Gabriel S. Reynolds, it doesn't necessarily mean that the transmissions have to come from written sources, but rather from Jewish and Christian sources that circulated orally in late antique near east.
Historians working in Quranic studies have discussed a parallel between the Arabic Infancy Gospel and the Quran (Surah 19:29–34) where Jesus speaks from the cradle, though the question of priority between the two is unresolved.
Arabic Infancy Gospel 2: "He has said that Jesus spoke, and, indeed, when He was lying in His cradle said to Mary His mother: I am Jesus, the Son of God, the Logos, whom thou hast brought forth, as the Angel Gabriel announced to thee; and my Father has sent me for the salvation of the world."