Chinese given name
Chinese given name
Main page

Chinese given name

logo
Community Hub0 subscribers
What are your thoughts?
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Chinese given name

Chinese given names (Chinese: ; pinyin: míng) are the given names adopted by speakers of the Chinese language, both in majority-Sinophone countries and among the Chinese diaspora.

Chinese given names are almost always made up of one or - usually - two characters and are written after the surname. Therefore, Wei () of the Zhang () family is called "Zhang Wei" and not "Wei Zhang". In contrast to the relative paucity of Chinese surnames, given names can theoretically include any of the Chinese language's 100,000 characters and contain almost any meaning.

It is considered disrespectful in China to name a child after an older relative, and both bad practice and disadvantageous for the child's fortune to copy the names of celebrities or famous historical figures. A common name like "Liu Xiang" might be possessed by tens of thousands of people, but generally they were not named for the athlete. An even stronger naming taboo was current during the time of the Chinese Empire, when other bearers of the emperor's name could be gravely punished for not having changed their name upon his ascension. Similarly, it is quite rare to see Chinese children bear the same name as their fathers – the closest examples typically include small differences, such as the former Premier Li Peng's son, who is named Li Xiaopeng.

Since the Three Kingdoms era, some families have had generation names worked out long in advance, and all members (or all male members) of a generation have the same first character in their two-character given names. In other families there is a small number of generational names which are cycled through. Together, these generation names may be a poem about the hope or history of the family. This tradition has largely fallen into abeyance since the Communist victory in the Civil War; the "Ze" (泽) in Mao Zedong was the fourteenth generation of such a cycle, but he chose to ignore his family's generational poem to name his own sons.[citation needed] A similar practice was observed regarding the stage names of Chinese opera performers: all the students entering a training academy in the same year would adopt the same first character in their new "given name". For example, as part of the class entering the National Drama School in 1933, Li Yuru adopted a name with the central character "jade" ().

There are also other conventions. It is frequently the case that children are given names based on gender stereotypes, with boys acquiring 'masculine' names implying strength or courage while girls receive 'feminine' names concerning beauty or flowers. Since doubled characters are considered diminutives in Chinese, many girls also receive names including a doubled pair of characters or two characters with identical pronunciation. A famous exception to this generally feminine practice is Yo-Yo Ma.

Apart from generational names, siblings' names are frequently related in other ways as well. For example, one son's name may include a character meaning "Sun" ( or ) while his sister would have the character for "Moon" () or a character including the moon radical. It is also common to split modern Chinese words – which now usually consist of two characters of similar meaning both to each other and the full word – among a pair of children, such as Jiankang (健康, "healthy") appearing in the children's names as -jian (, "strong") and -kang (, "healthy").

Chinese personal names can also reflect periods of history. For example, many Chinese born during the Cultural Revolution have "revolutionary names" such as Qiangguo (强国, lit. "Strong Country" or "Strengthening the Country") or Dongfeng (, lit. "Eastern Wind"). In Taiwan, it was formerly common to incorporate one of the four characters of the name "Republic of China" (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) into masculine names. Patriotic names remain common but are becoming less popular – 960,000 Chinese are currently named Jianguo (建国, lit. "Building the Country") but only a few thousand more are now being added each year.

Within families, adults rarely refer to each other by personal names. Adult relatives and children referring to adults generally use a family title such as "Big Sister", "Second Sister", "Third Sister", and so on. It is considered rude for a child to refer to parents by their given name, and this taboo is extended to all adult relatives.

See all
User Avatar
No comments yet.