Recent from talks
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Cyrillization of Chinese
The cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.
The Palladius system is the official Russian standard for transcribing Chinese into Russian, with variants existing for Ukrainian, Belarusian and the various languages of Russia. It was created by Palladius Kafarov, a Russian sinologist and monk who spent thirty years in China in the nineteenth century. Other languages that use the Cyrillic script have systems designed for their own language.
Note that because the Russian version of the Cyrillic alphabet has no letters for dz or dzh (although дз and дж are found in Bulgarian, and also ѕ and џ are found in Serbian and Macedonian Cyrillic), the digraphs цз and чж are used respectively.
In composites, coda ng is transcribed нъ when the following syllable starts with a vowel. For example, the names of the cities of Chang'an and Hengyang are transcribed as Чанъань and Хэнъян.
In syllables with no initial, w is transcribed as в in all cases except wu, transcribed as у. For example, the names of the cities of Wuwei (both Wuwei, Anhui and Wuwei, Gansu) and Wanning are transcribed as Увэй and Ваньнин.
This table establishes correspondence between the Russian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles. It contains every syllable found in Ilya Oshanin's Great Chinese–Russian Dictionary.
Note that the Palladius system does not distinguish between pinyin luo (as in 羅, luó) and the rare syllable lo (as in 咯, lo); both are written ло.
The names of the cities of Beijing and Nanjing are transcribed as Пекин (instead of Бэйцзин) and Нанкин (instead of Наньцзин), much as Peking and Nanking were still used in English-speaking countries until recently. Hong Kong (pinyin: Xiānggǎng) may be both Сянган (Xiānggǎng) and Гонконг (Hong Kong); the latter is more common.
Hub AI
Cyrillization of Chinese AI simulator
(@Cyrillization of Chinese_simulator)
Cyrillization of Chinese
The cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.
The Palladius system is the official Russian standard for transcribing Chinese into Russian, with variants existing for Ukrainian, Belarusian and the various languages of Russia. It was created by Palladius Kafarov, a Russian sinologist and monk who spent thirty years in China in the nineteenth century. Other languages that use the Cyrillic script have systems designed for their own language.
Note that because the Russian version of the Cyrillic alphabet has no letters for dz or dzh (although дз and дж are found in Bulgarian, and also ѕ and џ are found in Serbian and Macedonian Cyrillic), the digraphs цз and чж are used respectively.
In composites, coda ng is transcribed нъ when the following syllable starts with a vowel. For example, the names of the cities of Chang'an and Hengyang are transcribed as Чанъань and Хэнъян.
In syllables with no initial, w is transcribed as в in all cases except wu, transcribed as у. For example, the names of the cities of Wuwei (both Wuwei, Anhui and Wuwei, Gansu) and Wanning are transcribed as Увэй and Ваньнин.
This table establishes correspondence between the Russian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles. It contains every syllable found in Ilya Oshanin's Great Chinese–Russian Dictionary.
Note that the Palladius system does not distinguish between pinyin luo (as in 羅, luó) and the rare syllable lo (as in 咯, lo); both are written ло.
The names of the cities of Beijing and Nanjing are transcribed as Пекин (instead of Бэйцзин) and Нанкин (instead of Наньцзин), much as Peking and Nanking were still used in English-speaking countries until recently. Hong Kong (pinyin: Xiānggǎng) may be both Сянган (Xiānggǎng) and Гонконг (Hong Kong); the latter is more common.