Hubbry Logo
search
logo

Magnum principium

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Magnum principium

Magnum principium ("The Great Principle") is an apostolic letter issued by Pope Francis and dated 3 September 2017 on his own authority. It modified the 1983 Code of Canon Law to shift responsibility and authority for translations of liturgical texts into modern languages to national and regional conferences of bishops and restrict the role of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW). It was made public on 9 September 2017 and its effective date was 1 October of the same year.

While directly concerned only with liturgical texts, it represented a significant initiative in the program long advocated by Francis of changing the role of the Roman Curia in the Catholic Church and fostering "shared decision-making between local churches and Rome." That he used canon law to achieve his aims demonstrated, in the view of liturgist Rita Ferrone, the intensity of his commitment to this project.

For several decades the Catholic Church has increased the use of the vernacular in place of Latin in its liturgies. The Sacred Congregation of Rites, predecessor of the CDW, granted permission for the use of local languages in several countries with expanding missionary activity, including Mandarin Chinese in Mass except for the Canon in 1949 and Hindi in India in 1950. For rituals other than Mass, it gave permission for the use of a French translation in 1948 and a German one in 1951.

The Second Vatican Council's Sacrosanctum Concilium, issued by Pope Paul VI on 4 December 1963, discussed the use of the vernacular in the context of the need to enhance lay participation in liturgies. It suggested an increased use of the "mother tongue" of the congregation and instructed local groups of bishops to consider the role of the vernacular. It "opened up the possibility of linguistic change but did not make it mandatory".

As local groups of bishops and Vatican authorities disputed the quality and nature of translations, the CDW's instruction Liturgiam Authenticam, issued on 28 March 2001 with the approval of Pope John Paul II, ruled that texts "insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." One side in the ongoing debate promoted the philosophy of translation called dynamic equivalence, roughly "sense-for-sense" translation, rather than the more literal word-for-word translation that John Paul said was required.

In the 21st century, Catholic bishops in Germany decided not to work with a commission Pope Benedict XVI erected to guide their translation efforts and then found their own translations rejected by the CDW. French, Italian and Spanish translations were rejected as well. The CDW also dictated much of the work and staffing of the multi-national board, the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), created to produce English translations, which have met with criticism. The bishops of Japan contested the Vatican's right to judge the quality of a translation into Japanese, questioning both the quality of the review and the subsidiary position in which the CDW's review placed them.

In Magnum principium, Francis outlined the mission of the translation effort of liturgical texts:

The goal of the translation of liturgical texts and of biblical texts for the Liturgy of the Word is to announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express the prayer of the Church to the Lord. For this purpose it is necessary to communicate to a given people using its own language all that the Church intended to communicate to other people through the Latin language. While fidelity cannot always be judged by individual words but must be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre, nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine.

See all
User Avatar
No comments yet.