Peshitta
Peshitta
Main page
2186466

Peshitta

logo
Community Hub0 subscribers
What are your thoughts?
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Peshitta

The Peshitta (Classical Syriac: ܦܫܺܝܛܬܳܐ or ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta) is the standard Syriac edition of the Bible for the Syriac churches and traditions that follow the liturgy of the Syriac rites.

The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac dialect of the Aramaic language, although editions of the Peshitta can be translated and/or written in different languages.

The general consensus within Peshitta scholarship is that the Old Testament was translated into Syriac, largely from Hebrew with some supplementation from the Septuagint and Targums, by Jews (at least the Torah, Chronicles and Proverbs) and Jewish-Christians conversant with Jewish exegetical traditions, by or before the 2nd century CE, and the New Testament was translated from Koine Greek, probably in the early 5th century. This New Testament, originally excluding certain disputed books (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (616 CE) of Thomas of Harqel. The New Testament of the Peshitta often reflects the Byzantine text-type, although with some variations.

Peshitta is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning "simple version". However, it is also possible to translate pšîṭtâ as "common" (that is, for all people), or "straight", as well as the usual translation as "simple".

Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern Aramaic, originating around Edessa, and is written in its own alphabet. This is transliterated into the Latin script in a number of ways, generating different spellings of the name: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but Peshitta is the most conventional spelling in English.

The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in Asia, and was accepted and honored by the whole diversity of sects of Syriac Christianity. It had a great missionary influence: the Armenian and Georgian versions, as well as the Arabic and the Persian, owe much to the Syriac. The Nestorian tablet of Chang'an shows the presence of the Syriac scriptures in China in the 8th century.

The Peshitta was first brought to Europe by Moses of Mardin, a noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice. However, he was successful in finding such a patron in the Imperial Chancellor of the Holy Roman Empire at Vienna in 1555—Albert Widmanstadt. He undertook the printing of the New Testament, and the emperor bore the cost of the special types which had to be cast for its issue in Syriac. Immanuel Tremellius, the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in 1569 issued a Syriac New Testament in Hebrew script. In 1645, the editio princeps of the Old Testament was published by Gabriel Sionita for the Paris Polyglot, and in 1657 the whole Peshitta was included in Walton's London Polyglot. An edition of the Peshitta was that of John Leusden and Karl Schaaf, and it is still quoted under the symbol "Syrschaaf", or "SyrSch".

In a detailed examination of Matthew 1–14, George Gwilliam found that where texts differ, the Peshitta agrees with the Textus Receptus only 108 times and with the Codex Vaticanus 65 times. Meanwhile, in 137 instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.

See all
User Avatar
No comments yet.