Hubbry Logo
search
logo
1464821

Ram Khamhaeng Inscription

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Ram Khamhaeng Inscription

The Ram Khamhaeng Inscription, formally known as Sukhothai Inscription No. 1, is a stone stele bearing inscriptions which have traditionally been regarded as the earliest example of the Thai script. Discovered in 1833 by King Mongkut (Rama IV), it was eventually deciphered and dated to 1292. The text gives, among other things, a description of the Sukhothai Kingdom during the time of King Ram Khamhaeng, to whom it is usually attributed. The inscription had immense influence over the development of Thai historiography from the early 20th century, which came to regard Sukhothai as the first Thai kingdom.

From the late 1980s to the 1990s, assertions that the stele was a forgery from a later date led to intense scholarly debate. This debate still has not been definitively settled, but subsequent electron microscopy has suggested that the stele is likely to be as old as originally claimed, and the majority of academics in the field today regard it as at least partly authentic. The inscription is widely regarded as the single most important document in Thai history, and was inscribed by UNESCO on its Memory of the World International Register in 2003.

The stele is in the shape of a four-sided pillar, mostly square and 35.50 centimetres (13.98 in) wide on each side, with a rounded pyramidal top. It is made of siltstone; the upper section which bears the inscriptions is polished, while the lower part, which probably fitted into a base, remains rough. It is 114.50 centimetres (45.08 in) in total height.

The stele was discovered in 1833 by Prince Mongkut, who would later become King in 1851 and was at the time ordained as a monk. Mongkut had made a pilgrimage to the ancient town of Sukhothai, where among the ruins, then believed to be the site of the old palace, he discovered the stele, as well as a carved stone slab believed to be the throne of the Sukhothai ruler. He had his retinue bring the objects back to Bangkok, and they were placed in Wat Samo Rai (now named Wat Rachathiwat) where he was residing. The inscription followed Mongkut to Wat Bowonniwet in 1836, and was later moved to the Grand Palace's Dusit Maha Prasat Throne Hall in 1911. It was again moved to the Vajirañāṇa Library in 1924, and was finally acquired by the Bangkok National Museum in 1968, where it is currently on permanent exhibition.

Mongkut made initial studies of the inscription, and in 1836 established a commission, headed by monk-Prince Roek (who would later become Supreme Patriarch Pavares Variyalongkorn), to handle its deciphering. In 1855, Mongkut (now king) presented a lithographic copy of the inscription, with annotations giving partial translations and a letter explaining its significance, to the British envoy John Bowring, and another copy was presented to the French envoy Charles de Montigny in 1856.

The first attempted translation of the text into a Western language was published by the German polymath Adolf Bastian in 1864. French missionary Père Schmitt published his translation in 1884 and 1885, with further revisions in 1895 and 1898. Also in 1898, the first Thai-language work on the inscription was published in the Vajirañāṇa Magazine. A transliteration of the entire inscription into the modern Thai script was printed as a pamphlet for Crown Prince Vajiravudh's tour of the old Sukhothai Kingdom in 1908.

In 1909, Cornelius Beach Bradley, Professor of Rhetoric at the University of California and an expert on the Siamese language, published an English-language translation of the inscription, which was later described as "the first reasonably satisfactory translation" of the inscription into a Western language. An authoritative transcription and translation (into French) was later made by George Cœdès, and published in 1924. Revisions published by A.B. Griswold and Prasert na Nagara in 1971 and the National Library in 1977 improved upon Cœdès's version, and Winai Pongsripian published the most recent Thai transliteration in 2009.

My father's name was Si Inthărathĭt. My mother's name was Lady Süăng. My elder brother's name was Ban Müăng. We, elder and younger born from the same womb were five; brothers three, sisters two.

See all
User Avatar
No comments yet.