Recent from talks
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Word and Object
Word and Object, philosopher Willard Van Orman Quine's most famous work, expands on ideas in From a Logical Point of View (1953) and reformulates earlier arguments like his attack on the analytic–synthetic distinction from "Two Dogmas of Empiricism". It introduces the thought experiment of radical translation and the related concept of indeterminacy of translation.
Quine emphasizes his naturalism, the doctrine that philosophy should be pursued as part of natural science. He argues in favor of naturalizing epistemology, physicalism as against phenomenalism and mind-body dualism, and extensionality as against intensionality. He also develops a behavioristic conception of sentence-meaning, theorizes about language learning, speculates on the ontogenesis of reference, explains various forms of ambiguity and vagueness, and recommends measures for regimenting language so as to eliminate ambiguity and vagueness as well as to make a theory's logic and ontic commitments perspicuous ("to be is to be the value of a bound variable"). He argues, moreover, against quantified modal logic and the essentialism it presupposes, argues for Platonic realism in mathematics, rejects instrumentalism in favor of scientific realism, develops a view of philosophical analysis as explication, argues against analyticity and for holism, against countenancing propositions, and tries to show that the meanings of theoretical sentences are indeterminate and that the reference of terms is inscrutable.
Central to Quine's philosophy is his linguistic behaviorism. Quine has remarked that one may or may not choose to be a behaviorist in psychology, but one has no choice but to be a behaviorist in linguistics.
This influence can be seen in Word and Object. In chapter 2 a linguist has to translate a native's unknown language into English. What is so specifically behavioristic there is that the linguist has nothing to go on but verbal behavior from the native and the visible environment the native interacts with. The same view is displayed in chapter 3 where Quine describes how a baby learns its first words. In this chapter Quine also mentions B.F. Skinner, a well known behaviorist, as one of his influences. The opposite view to Quine's and Skinner's in philosophy of language is represented by Noam Chomsky's linguistic nativism.
In the second chapter of Word and Object, Quine investigates the concept of meaning. He shows to what extent his own, empirical, notion of meaning can give an account for our intuitive concept of meaning: 'what a sentence shares with its translation'. Quine also introduces his famous principle of indeterminacy of translation, with the help of the thought experiment of radical translation, i.e. translation of a hitherto unknown language (called Jungle by Quine) into English. The point of this thought experiment is to show that a behavioristic account of meaning does not allow for the determination of the right manual for translating one language into another, as there is no such single right translation manual.
A linguist desiring to translate Jungle has to set up his translation manual based only on the events happening around him/her, the stimulations, combined with the verbal and non-verbal behaviour of Jungle natives. The linguist can thus only use empirical information, therefore, radical translation will tell us which part of our language can be accounted for by stimulus conditions. In the experiment, Quine assumes that functional Jungle equivalents of 'Yes' and 'No' are relatively easy to be found. This allows the linguist to actively query the utterances of the natives, by repeating words (s)he has heard the native utter, and to subsequently record the native's reaction of assent or dissent.
In determining the translation of the Jungle sentence 'Gavagai' (whose English equivalent would be 'Look, a rabbit'), the linguist first has to determine which stimulation prompt the native to assent, and which prompt him to dissent to the linguist uttering 'Gavagai'. For example, if the linguist sees a rabbit, and the native says 'Gavagai', the linguist may think that 'Gavagai' means 'Rabbit'. (S)he will then try the sentence 'Gavagai' in different situations caused by the stimulation of a rabbit, to see whether the native assents or dissents to the utterance. The native's reaction is elicited by the linguist's question and the prompting stimulation together. It is the stimulation that prompts the assent or dissent, not the object in the world, because an object in the world can be replaced by a replica, but then the stimulation stays the same. 'The class of all the stimulations [..] that would prompt his assent' is the affirmative stimulus meaning of a certain sentence for a given speaker. Negative stimulus meaning is defined likewise, with assent and dissent interchanged. Quine calls these affirmative and negative stimulus meaning combined the stimulus meaning of the sentence. However, since we want to account for the fact that a speaker can change the meaning of a concept, we add the modulus to the definition of stimulus meaning: the time frame in which the stimulations take place. Once the stimulus meaning has been found, the linguist can then compare it to the stimulus meanings of sentences in English. The English sentence with (near-) identical stimulus meaning to 'Gavagai' functions as a translation of 'Gavagai'.
After Quine has set out the concept of stimulus meaning, he continues by comparing it with our intuitive notion of meaning. For this, he distinguished two kinds of sentences: occasion sentences and standing sentences. Occasion sentences are the sentences that are only affirmed or dissented after an appropriate stimulation, e.g. 'Look, a rabbit walks by!' On the other hand, there are standing sentences, which do not rely on stimulation for assent or dissent; they can be prompted by stimulation, but they don't have to be, e.g. 'Rabbits are mammals'. Thus, the stimulus meaning is less useful to approximate the intuitive meaning of standing sentences. However, the difference between occasion and standing sentences is only a gradual difference. This difference depends on the modulus because 'an occasion sentence modulo n seconds can be a standing sentence modulo n – 1'.
Hub AI
Word and Object AI simulator
(@Word and Object_simulator)
Word and Object
Word and Object, philosopher Willard Van Orman Quine's most famous work, expands on ideas in From a Logical Point of View (1953) and reformulates earlier arguments like his attack on the analytic–synthetic distinction from "Two Dogmas of Empiricism". It introduces the thought experiment of radical translation and the related concept of indeterminacy of translation.
Quine emphasizes his naturalism, the doctrine that philosophy should be pursued as part of natural science. He argues in favor of naturalizing epistemology, physicalism as against phenomenalism and mind-body dualism, and extensionality as against intensionality. He also develops a behavioristic conception of sentence-meaning, theorizes about language learning, speculates on the ontogenesis of reference, explains various forms of ambiguity and vagueness, and recommends measures for regimenting language so as to eliminate ambiguity and vagueness as well as to make a theory's logic and ontic commitments perspicuous ("to be is to be the value of a bound variable"). He argues, moreover, against quantified modal logic and the essentialism it presupposes, argues for Platonic realism in mathematics, rejects instrumentalism in favor of scientific realism, develops a view of philosophical analysis as explication, argues against analyticity and for holism, against countenancing propositions, and tries to show that the meanings of theoretical sentences are indeterminate and that the reference of terms is inscrutable.
Central to Quine's philosophy is his linguistic behaviorism. Quine has remarked that one may or may not choose to be a behaviorist in psychology, but one has no choice but to be a behaviorist in linguistics.
This influence can be seen in Word and Object. In chapter 2 a linguist has to translate a native's unknown language into English. What is so specifically behavioristic there is that the linguist has nothing to go on but verbal behavior from the native and the visible environment the native interacts with. The same view is displayed in chapter 3 where Quine describes how a baby learns its first words. In this chapter Quine also mentions B.F. Skinner, a well known behaviorist, as one of his influences. The opposite view to Quine's and Skinner's in philosophy of language is represented by Noam Chomsky's linguistic nativism.
In the second chapter of Word and Object, Quine investigates the concept of meaning. He shows to what extent his own, empirical, notion of meaning can give an account for our intuitive concept of meaning: 'what a sentence shares with its translation'. Quine also introduces his famous principle of indeterminacy of translation, with the help of the thought experiment of radical translation, i.e. translation of a hitherto unknown language (called Jungle by Quine) into English. The point of this thought experiment is to show that a behavioristic account of meaning does not allow for the determination of the right manual for translating one language into another, as there is no such single right translation manual.
A linguist desiring to translate Jungle has to set up his translation manual based only on the events happening around him/her, the stimulations, combined with the verbal and non-verbal behaviour of Jungle natives. The linguist can thus only use empirical information, therefore, radical translation will tell us which part of our language can be accounted for by stimulus conditions. In the experiment, Quine assumes that functional Jungle equivalents of 'Yes' and 'No' are relatively easy to be found. This allows the linguist to actively query the utterances of the natives, by repeating words (s)he has heard the native utter, and to subsequently record the native's reaction of assent or dissent.
In determining the translation of the Jungle sentence 'Gavagai' (whose English equivalent would be 'Look, a rabbit'), the linguist first has to determine which stimulation prompt the native to assent, and which prompt him to dissent to the linguist uttering 'Gavagai'. For example, if the linguist sees a rabbit, and the native says 'Gavagai', the linguist may think that 'Gavagai' means 'Rabbit'. (S)he will then try the sentence 'Gavagai' in different situations caused by the stimulation of a rabbit, to see whether the native assents or dissents to the utterance. The native's reaction is elicited by the linguist's question and the prompting stimulation together. It is the stimulation that prompts the assent or dissent, not the object in the world, because an object in the world can be replaced by a replica, but then the stimulation stays the same. 'The class of all the stimulations [..] that would prompt his assent' is the affirmative stimulus meaning of a certain sentence for a given speaker. Negative stimulus meaning is defined likewise, with assent and dissent interchanged. Quine calls these affirmative and negative stimulus meaning combined the stimulus meaning of the sentence. However, since we want to account for the fact that a speaker can change the meaning of a concept, we add the modulus to the definition of stimulus meaning: the time frame in which the stimulations take place. Once the stimulus meaning has been found, the linguist can then compare it to the stimulus meanings of sentences in English. The English sentence with (near-) identical stimulus meaning to 'Gavagai' functions as a translation of 'Gavagai'.
After Quine has set out the concept of stimulus meaning, he continues by comparing it with our intuitive notion of meaning. For this, he distinguished two kinds of sentences: occasion sentences and standing sentences. Occasion sentences are the sentences that are only affirmed or dissented after an appropriate stimulation, e.g. 'Look, a rabbit walks by!' On the other hand, there are standing sentences, which do not rely on stimulation for assent or dissent; they can be prompted by stimulation, but they don't have to be, e.g. 'Rabbits are mammals'. Thus, the stimulus meaning is less useful to approximate the intuitive meaning of standing sentences. However, the difference between occasion and standing sentences is only a gradual difference. This difference depends on the modulus because 'an occasion sentence modulo n seconds can be a standing sentence modulo n – 1'.