Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
A Ram Sam Sam
View on Wikipedia| "Ram Sam Sam" | |
|---|---|
| Song | |
| Written | Morocco |
| Songwriter | Traditional |
"Ram Sam Sam" (Arabic: رام سام سام), also known as "A Ram Sam Sam",[1] "Aram Sa-sa",[citation needed] and by other names, is a Moroccan song that has gained popularity as a children's song around the world since the mid-20th century.
Lyrics
[edit]In most forms, the song has a few lyrics in the Moroccan dialect of Arabic[2] that are continuously repeated, often with increasing speed or as a round.
| Arabic | Romanization | English |
|---|---|---|
| ارا زم زم | Ara zam zam | [Give me(ara)zam zam(zam zam water)] |
| قولي قولي قولي قولي قولي | Guli guli guli guli guli | Tell tell tell tell tell [feminine imperative] |
| الرفيق الرفيق | Ar-rafīq ar-rafīq | Friend friend |
The Liverpool folk group The Spinners presented their version of the song, which they learned from an Israeli singer, with the mistaken claim that the words were in Aramaic[1] and meant "Get up on your horse and gallop away".[3]
Recording history
[edit]The Spinners included their version titled "Aram Sa-sa" on their 1964 album Folk at the Phil.[4] Rolf Harris recorded the song in 1971 for Columbia Records with The Mike Sammes Singers,[5] including additional lyrics and a distinctive arrangement with backing vocals. The 1981 hit "Wordy Rappinghood" by Tom Tom Club uses the song as a basis. Wee Sing included the song in their 1989 music video Wee Sing in Sillyville. The Basque clown trio Takolo, Pirritx, and Pirrutx (since renamed Pirritx, Porrotx, and MariMotots) recorded a version called "Aran-txan-txan".[where?][when?][citation needed] In 2009, Levon Atayan created a pop dance version called "Aram Zam Zam" and the Russian band Diskoteka Avariya released their version called "The Trendy Dance Aram Zam Zam" (Модный танец Арам Зам Зам", Modnyi tanets Aram Zam Zam). Donikkl und die Weißwürschtl recorded a German version called "Aram Sam Sam".[where?][when?][citation needed] In 2011, Gracey released a Dutch version[clarification needed] that reached #75 on the singles charts in the Netherlands[6] and Lorenz Büffel recorded his French version "Aramsamsam" for his album Après Ski Hits 2011.[citation needed]
Adaptations
[edit]- The Jewish educational television series The Magic Door, which aired in the Chicago area from 1962 to 1982, had a theme song "A Room Zoom Zoom", based on the first two lines of "Ram Sam Sam".[7]
- "Ram Sam Sam" featured in the Tom Tom Club's "Wordy Rappinghood" on their 1981 self-titled debut album, subsequently covered by Chicks on Speed on their 2003 album 99 Cents and by Uffie and DJ Mehdi.[8][when?][where?]
- The Boy Scouts of America adapted the song with the lyrics "A good Cub Scout / A good Cub Scout / A new Tiger Cub and a good Cub Scout..."[when?][citation needed]
- Fast Food Rockers recorded a version in 2003 under the title "Fast Food Song" with lyrics mentioning fast food companies, notably Pizza Hut, Kentucky Fried Chicken and McDonald's.[citation needed] Prior to the recording, the fast-food-centric lyrics had circulated since at least 1990.[9]
- DJ Ötzi's 2003 "Burger Dance" is a similar German version with the same fast food companies but sampling some sections of "The Battle Hymn of the Republic".[citation needed]
- DieAussenseiter's "Aram Sam Sam" includes additional lyrics in German and the English refrain "Jump, jump, motherfucker".[10]
References
[edit]- ^ a b "A Ram Sam Sam – How to Play on the Glockenspiel / Xylophone : Singing Bell". www.singing-bell.com. 2022-02-08. Retrieved 2023-03-25.
- ^ ""A Ram Sam Sam" from Morocco". The Folk Music Experience. Retrieved 2019-01-21.
- ^ "A ram sam sam – katena.it". Retrieved 2023-03-25.
- ^ "The Spinners - Folk At The Phil!". Discogs. Retrieved 2022-05-16.
- ^ "Rolf Harris - A Ram Sam Sam". Retrieved 5 February 2018.
- ^ "Gracey - A Ram Sam Sam". shop.berkmusic.nl. Archived from the original on 3 October 2016. Retrieved 5 February 2018.
- ^ Neil Gale (February 28, 2017). ""The Magic Door" TV Show, a part of Chicagolands Sunday Morning Programming". The Digital Research Library of Illinois History Journal. Retrieved January 8, 2018.
- ^ uffie - wordy rappinghood (original), retrieved 2023-08-12
- ^ Smith, Cynthia, ed. (1990). Transitions: Creating Child-centered Classrooms. Peterborough, New Hampshire: Society for Developmental Education. p. 122. ISBN 9780962738906.
- ^ DieAussenseiter (21 December 2012). "Aram Sam Sam (Official Music Video) HD". Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 5 February 2018 – via YouTube.
External links
[edit]A Ram Sam Sam
View on GrokipediaOrigins and History
Moroccan Roots
"A Ram Sam Sam" is a traditional Moroccan children's folk song, originating in the Arabic dialect known as Darija, and serving as a call-and-response chant that gained popularity in the mid-20th century.[5][6] The song's structure encourages group participation, with leaders calling out phrases and participants echoing or responding, fostering interactive play among children.[2] The lyrics consist primarily of onomatopoeic and nonsense syllables, such as "a ram sam sam," which hold no direct literal meaning in Arabic, though they mimic rhythmic sounds and contribute to the song's playful, percussive quality.[6][1] Additional phrases like "guli guli" translate to "tell me" in Darija, while "a rafiq" means "O friend" or "companion," adding a subtle relational element amid the otherwise nonsensical repetition.[1][7] This blend of meaningful words and imitative sounds reflects the improvisational style common in Moroccan oral traditions. The exact date of its emergence remains unclear, but it aligns with mid-20th century folk traditions in Morocco. It was likely transmitted orally through generations as part of children's games and social gatherings, emphasizing rhythm and movement without reliance on written notation.[2] These performances in everyday Moroccan life underscored the song's role in building community bonds and developing motor skills among the young.[1]Global Spread
The song "A Ram Sam Sam" began its dissemination beyond Morocco in the mid-20th century, primarily through folk music collections and educational materials aimed at children in Europe and North America. It first appeared in English-language songbooks as early as the 1960s, such as the American music education series This Is Music 6 (1962 edition), where it was presented as a traditional Moroccan folk tune suitable for classroom singing.[8] This inclusion reflected growing interest among folklorists and educators in incorporating global children's songs to foster cultural awareness, with the melody's simplicity aiding its adoption in school curricula. By the 1970s, it had entered youth organization repertoires, appearing in publications like the Official Girl Scout Song Book, which helped propagate it among English-speaking communities in the United States.[9] Transmission also occurred through migration and colonial networks; for instance, Moroccan immigrants brought the song to Israel in the 1950s, where its catchy, nonsensical lyrics facilitated quick integration into local children's play without significant alterations.[10] In the 1980s, as multicultural education initiatives expanded in the US and UK, the song was incorporated into programs emphasizing diversity, appearing in resources designed for preschool and elementary settings to introduce non-Western musical traditions.[2] Its core structure remained intact across these adaptations, though occasional English phonetic spellings emerged to suit Western pronunciations. The digital era accelerated its global reach in the 2000s, with YouTube videos playing a pivotal role; a 2012 upload by the children's music group The Learning Station garnered widespread attention, evolving into an internet meme by 2023 through remixes and challenges.[11] This online virality extended its popularity to platforms like TikTok, where it trended as a nostalgic nursery rhyme, further embedding it in international children's media.[12] Regional variations persist in Middle Eastern and African diaspora communities, such as Israeli adaptations, but generally preserve the original repetitive format and hand gestures.[10]Lyrics and Structure
Original Lyrics
The traditional lyrics of "A Ram Sam Sam" originate from Moroccan Arabic (Darija dialect) and consist primarily of rhythmic, repetitive phrases designed for communal singing. The full lyrics in Arabic script are: رام سام سام، رام سام سامقولي قولي قولي قولي قولي، رام سام سام
الرفيق الرفيق، قولي قولي قولي قولي قولي، رام سام سام A Romanized transliteration provides: A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli guli, ram sam sam
A rafiq a rafiq, guli guli guli guli guli, ram sam sam.[7] The song's structure features repetitive verses in a call-and-response format, typically comprising 4-6 lines that loop continuously to build energy during group performance. This format encourages participation, with leaders prompting responses from the group.[2] Linguistically, the lyrics emphasize rhythmic nonsense words like "ram sam sam," which derive from Arabic phonetic patterns but lack narrative meaning, while "guli" translates to "tell me" (feminine imperative in Darija) and "rafiq" means "friend" or "companion." These elements create a playful, non-literal chant focused on sound and repetition rather than storytelling.[1][7]

