Hubbry Logo
search
logo
Ezāfe
Ezāfe
current hub
1894180

Ezāfe

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Ezāfe

The ezāfe (/ˌɛzəˈf/ EZ-ə-FAY or /ɪˈzɑːf/ iz-AH-fay; Persian: [ezɒːˈfe] اضافه, lit.'addition') is a grammatical particle found in some Iranian languages, as well as Persian-influenced languages such as Azerbaijani, Ottoman Turkish and Hindi-Urdu, that links two words together. In the Persian language, it consists of the unstressed short vowel -e or -i (-ye or -yi after vowels) between the words it connects and often approximately corresponds in usage to the English preposition of. It is generally not indicated in writing in the Persian script, which is normally written without short vowels, but it is indicated in Tajiki, which is written in the Cyrillic script, as without a hyphen.

Common uses of the Persian ezafe are:

After final long vowels (â ا or u و) in words, the ezâfe is marked by a ye (ی) intervening before the ezâfe ending. If a word ends in the short vowel (designated by a he ه), the ezâfe may be marked either by placing a hamze diacritic over the he (ـهٔ) or a non-connecting ye after it (ـه‌ی). The ye is prevented from joining by placing a zero-width non-joiner, known in Persian as nim-fâsele (نیم‌فاصله), after the he.

The Persian grammatical term ezâfe is borrowed from the Arabic concept of iḍāfa ("addition"), where it denotes a genitive construction between two or more nouns, expressed using case endings.[citation needed][dubiousdiscuss] However, whereas the Iranian ezâfe denotes a grammatical particle (or even a pronoun), in Arabic, the word iḍāfa actually denotes the relationship between the two words.[citation needed][clarification needed] In Arabic, two words in an iḍāfa construction are said in English to be in possessed-possessor construction (where the possessed is in the construct state and any case, and the possessor is in the genitive case and any state).

Iẓāfat, in Hindi and Urdu, is a syntactical construction of two nouns, where the first component is a determined noun, and the second is a determiner. This construction was borrowed from Persian. In Hindi-Urdu, a short vowel "i" is used to connect these two words, and when pronouncing the newly formed word the short vowel is connected to the first word. If the first word ends in a consonant or an ʿain (ع), it may be written as zer ( ــِـ ) at the end of the first word, but usually is not written at all. If the first word ends in choṭī he (ہ) or ye (ی or ے) then hamzā (ء) is used above the last letter (ۂ or ئ or ۓ). If the first word ends in a long vowel (ا or و), then a different variation of baṛī ye (ے) with hamzā on top (ئے, obtained by adding ے to ئ) is added at the end of the first word. In Devanagari, these characters are written as .

Besides Persian, ezafe is found in other Iranian languages and in Turkic languages, which have historically borrowed many phrases from Persian. Ottoman Turkish made extensive use of ezafe, borrowing it from Persian (the official name of the Ottoman Empire was دولتِ عَليۀ عُثمانيه Devlet-i Âliye-i Osmaniyye), but it is transcribed as -i or rather than -e. Ezafe is also used frequently in Hindustani, but its use is mostly restricted to poetic settings or to phrases imported wholesale from Persian since Hindustani expresses the genitive with the native declined possessive postposition . The title of the Bollywood film, Salaam-e-Ishq, is an example of the use of the ezafe in Hindustani. Other examples of ezafe in Hindustani include terms like sazā-e-maut "death penalty" and qābil-e-tārīf "praiseworthy". It can also be found in the neo-Bengali language (Bangladeshi) constructions especially for titles such as Sher-e-Bangla (Tiger of Bengal), Jamaat-e-Islami (Islamic assembly) and Mah-e-Romzan (Month of Ramadan).

The Albanian language also has an ezafe-like construction, as for example in Partia e Punës e Shqipërisë, Party of Labour of Albania (the Albanian communist party). The linking particle declines in accordance to the gender, definiteness, and number of the noun that precedes it. It is used in adjectival declension and forming the genitive:

Besides the above mentioned languages, ezafe is used in Kurdish in Syria, Iraq, Turkey and Iran:

See all
User Avatar
No comments yet.