Hubbry Logo
search
logo
2032421

Irish language in Newfoundland

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Irish language in Newfoundland

The Irish language was once spoken by some immigrants to the island of Newfoundland before it disappeared in the early 20th century. The language was introduced through mass immigration by Irish speakers, chiefly from counties Waterford, Tipperary and Cork. Local place names in the Irish language include Newfoundland (Irish: Talamh an Éisc; 'Land of the Fish'), St. John's (Baile Sheáin), Ballyhack (Baile Hac), Cappahayden (Ceapach Éidín), Kilbride and St. Bride's (Cill Bhríde), Duntara, Port Kirwan and Skibbereen (Scibirín). The dialect of Irish spoken in Newfoundland is said to resemble the Munster Irish of the 18th century. While the distinct local dialect is now considered extinct, the Irish language is still taught locally and the Gaelic revival organization Conradh na Gaeilge remains active in the province.

The Irish language arrived in Newfoundland as a consequence of the English migratory cod fishery. While Sir Humphrey Gilbert formally claimed Newfoundland as an English overseas possession in 1583, this did not lead to permanent European settlement. A number of unsuccessful attempts at settlement followed, and the migratory fishery continued to grow. By 1620, fishermen from South West England dominated most of the east coast of Newfoundland, with the French dominant along the south coast and Great Northern Peninsula. After 1713, with the Treaty of Utrecht, the French ceded control of the south and north shores of the island to the British, keeping only the nearby islands of Saint Pierre and Miquelon off the south coast.

Irish labourers were recruited for the fishery from southeast Ireland. Irish settlers were reported to be residing at Ireland's Eye, Trinity Bay, by 1675, at Heart's Content in 1696, and at St. John's by 1705. Thomas Nash, an Irish Roman Catholic, was one of the later pioneers of Irish settlement in Newfoundland. A native of County Kilkenny, he arrived on the Southern Shore in 1765 and eventually settled in the Branch area.

Between 1750 and 1830, and particularly between 1793 and 1815, large numbers of Irish people, including many Irish speakers, emigrated to Newfoundland, known colloquially simply as an tOileán, 'the Island'. An account dating from 1776 describes how seasonal workers from Cork, Kerry, and elsewhere would come to Waterford to take passage to Newfoundland, taking with them all they needed.

In the oral tradition of County Waterford, the poet Donnchadh Ruadh Mac Conmara, a former hedge school teacher, is said to have sailed for Newfoundland around 1754. For a long time, it was doubted whether the poet ever made the trip. During the 21st century, however, linguists discovered that several of Donnchadh Ruadh's poems in the Irish language contain multiple Gaelicized words and terms known to be unique to Newfoundland English. For this reason, Donnchadh Ruadh's poems are considered the earliest solid evidence that the Irish language was spoken in Newfoundland.

Donnchadh Ruadh provides a description of the rewards of going to Newfoundland (with a burlesque flavour) in a poem describing his deep sea-chest filled with eggs, butter, bacon and other necessities:

Do thug an pobal i bhfochair a chéile
Chum mo chothuighthe i gcogadh nó i spéirlinn –
Stór nach g-caillfeadh suim de laethibh,
As cófra doimhin a d-toilfinn féin ann;
Do bhí seach bh-fichid ubh circe 'gus eunla ann
Le h-aghaidh a n-ithte chomh minic 's badh mhéin liom –
Cróca ime do dingeadh le saothar
As spóla soille ba throime 'ná déarfainn ...

The people brought together
So as to nourish me in war or strife
A treasure that they would not lose for many a day,
And a deep chest that I would like myself;
There were a hundred and forty hens' eggs and birds,
For me to eat as often as I would wish
A crock packed tight with butter
And a fat joint of meat heavier than I could tell.

See all
User Avatar
No comments yet.