Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Khom Thai script
View on Wikipedia| Khom Thai | |
|---|---|
A Buddhist manuscript written in Khom Thai | |
| Script type | |
Period | c. 1400 CE - present[1] |
| Direction | Left-to-right |
| Languages | Pali, Sanskrit, Khmer, Thai, Lao (Isan) |
| Related scripts | |
Parent systems | |
Sister systems | Sukhothai, Lai Tay |
| Brahmic scripts |
|---|
| The Brahmi script and its descendants |
The Khom script (Thai: อักษรขอม, romanized: akson khom, or later Thai: อักษรขอมไทย, romanized: akson khom thai; Lao: ອັກສອນຂອມ, romanized: Aksone Khom; Khmer: អក្សរខម, romanized: âksâr khâm) is a Brahmic script and a variant of the Khmer script used in Thailand and Laos,[2] which is used to write Pali, Sanskrit, Khmer, Thai and Lao (Isan).
Etymology
[edit]Historically, this script is known as Akson Khom (Khom Script, a variant of Khmer script) in Laos and Thailand.[3] The term khom (ขอม) means "Cambodia" or "Cambodian" and is used in historical chronicles; the modern term is khamen (เขมร).[4] Literally, the term "akson khom" means Khmer script.[5][6]
History
[edit]The Thai adopted the ancient Khmer script as their official script around the 10th century, during the territorial expansion of the Khmer Empire, because the Thai language lacked a writing system at the time. The ancient Khmer script was not suitable for writing Thai, however, because of phonological differences between the Thai and Khmer languages.[7] Around the 15th century, the Thai added additional letterforms and letters to the script, to be able to write the Thai language. They called this new version of the Khmer script "Khom", which means "Khmer" in Thai.[7] The knowledge of the Khom Thai script was, in the early periods of the Thai and Lao kingdoms, originally exclusive to the phraam. It is assumed that the phraam gained their knowledge from Khmer teachers or ancestors who came from Angkor. Later, the Khom Thai script spread from Central Thailand to neighboring regions including Nakhon Si Thammarat, to which many Thai phraam fled during and after the Burmese–Siamese wars.[8]
Punnothok (2006) indicated that the Khom Thai script has been used alongside the Thai script since the 15th century. The two scripts are used for different purposes, the Thai script is used for writing non-religious documents, while the Khom Thai script is mainly used for writing religious texts.[7] The Khom Thai script closely resembles the Aksar Mul script used in Cambodia, but some letters differ. The Khom Thai letterforms have not changed significantly since the Sukhothai era. The Khom Thai script was the most widely used of the ancient scripts found in Thailand.[9]
Use of the Khom Thai script has declined for three reasons. Firstly King Rama IV (1804–1868) ordered Thailand's Buddhist monks to use the Thai script when writing Pali, instead of Khom Thai.[10] Secondly, King Rama V (1853–1910) ordered the translation of the Tripiṭaka from Pali into Thai, using the Thai script. The third reason was the scrapping of the Khom Thai script from the Buddhist studies exam, the Sanam Luang test. In 1918, the Pali division of the Buddhist Association decided to again include an assignment about the Khom Thai script on the test, out of concern that the Khom Thai script would disappear. However, the Ministry of Education decided to cancel the Sanam Luang test permanently in 1945, on the basis of the government's nationalist and modernizing policies, which ended the study of the Khom Thai script at Buddhist institutes and schools and made it less necessary for monks and students to learn the Khom Thai script.[11] Tsumura (2009) pointed out that educational reforms in 1884 and 1921 were pivotal factors that worsened the situation for the Khom Thai script.[11] Since the national policies in that period focused on centralizing political power in Bangkok, the educational system tended to disregard traditional knowledge from outside of the capital, including the use of the Tham script, the Tai Noi script, and the Khom Thai script.[12]
Nowadays, the Khom Thai script is part of a required course for students of oriental palaeography in certain Thai universities including Silpakorn University. However, accessibility to information about the script is limited for ordinary Thais interested in the subject, and it receives little attention from the public in general.[13]
Usage
[edit]The script is used for various purposes such as Buddhist texts called Samut khoi, talismanic images, medicinal texts, magical textbooks, local Buddhist histories, treatises and manuals on topics like astrology, numerology, cosmology, warfare, sai-ja-saat, divination, and the creation and interpretation of yantras.[14]
Manuscripts employing the Khom Thai script can be found in the regions of Bangkok/Thonburi, Ayutthaya, Nakhon Si Thammarat, Champassak, Vientiane, parts of Isan, Luang Prabang, and Chiang Mai.[2] There are two main types of manuscripts that use the Khom Thai script, namely palm leaf manuscripts (Thai: ใบลาน, romanized: bai laan) and folding books (Thai: สมุดข่อย, romanized: samut khooi), the latter which were made of mulberry paper. A variety of other materials were also used.[15]
The Khom Thai script is considered a sacred script,[7] and its status is similar to the Siddhaṃ script used by Mahayana Buddhism. The script held a position of prestige at the Thai and Lao royal courts, similar to the Pali and Sanskrit languages and to a certain extent also the Khmer language, where the script was used in ritualised royal formula and formal protocols.[15]
Owing to the influence of Khmer occultism, it is common for Thai men to have their bodies ritualistically and symbolically marked with Khom Thai script— structured in various forms of "yantra", called yantra tattooing.[16][17] The script is also used for yantras and mantras on cloth, paper, or engravings on brass plates in Cambodia and Thailand.[18][19]
-
The Khom Thai script on a Buddhist illustration
-
The Buddha legend written in the Khom Thai script - Ethnological Museum, Berlin
-
The Suvannasama Jataka, in Pali language in the Khom Thai script
-
Thai Seal of the Royal Command: which reads "ព្រះបរម្មរាជឱង្ការ" (พฺระบรมฺมราชโองฺการ, royal command)
-
Thai amulet or "Yantra" featuring the Khom Thai script
-
Pali manuscript from Thailand, written in Khom Thai script
Characteristics
[edit]
The Khom Thai script is written from left to right.[20] As the Khmer script does not contain tone symbols, some Thai vowels and tone symbols have been added to the Khom Thai script.[21]
The script is characterized by sharper serifs and angles than the Khmer script, and retainment of some antique characteristics, notably in the consonant kâ (ក).[19]
The Khom Thai script has subtypes and modifications like "Khoom Muul", "Khoom Chriang" and various others.[8]
Consonants
[edit]There are 35 full form letters in total, used for initial consonants. Most of these also have a subscribed form letter, which is used for word final consonants.[22]
| Velar | ka ก |
kha ข |
ga ค |
gha ฆ |
ṅa ง |
|---|---|---|---|---|---|
| Alveolo-palatal | ca จ |
cha ฉ |
ja ช |
jha ฌ |
ña ญ |
| Alveolar | ṭa ฏ |
ṭha ฐ |
ḍa ฑ |
ḍha ฒ |
ṇa ณ |
ta ต |
tha ถ |
da ท |
dha ธ |
na น | |
| Labial | pa ป |
pha ผ |
ba พ |
bha ภ |
ma ม |
| Fricative, liquid and guttural | ya ย |
ra ร |
la ล |
va ว |
śa ศ |
ṣa ษ |
sa ส |
ha ห |
ḷa ฬ |
a อ |
Vowels
[edit]The Khom Thai script has two kind of vowels, namely, independent vowels that can be written alone, and dependent vowels that have to be combined with consonants to form words.[22] The dependent vowels are identical to their Thai counterparts.[23]
The following are eight independent vowels:
a อะ |
ā อา |
i อิ |
ī อี |
u อุ |
ū อู |
e เอ |
o โอ |
Tone marks
[edit]The tone marks of the Khom Thai script are identical to those of the Thai script.[23]
Numerals
[edit]The numerals used by the Khom Thai script resemble Thai and Khmer numerals, and feature long ascenders.[24]
Computerization
[edit]The Khom Thai script has not been included in Unicode, but Khom Thai fonts can be used with Thai encoding.
Farida Virunhaphol designed three Khom Thai fonts for teaching purposes. This set of fonts enables Thai users to become familiar with Khom Thai faster.[25]
References
[edit]- ^ Virunhaphol 2017, pp. 154.
- ^ a b Igunma 2013, pp. 1.
- ^ Igunma 2013.
- ^ Haas, Mary R. (1964). Thai–English Student's Dictionary. Stanford: Stanford University Press. p. 54. ISBN 0-8047-0567-4.
{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help) - ^ "อักษร". English Thai Dictionary. Retrieved 2024-01-09.
- ^ "ขอม". English Thai Dictionary. Retrieved 2024-01-09.
- ^ a b c d Virunhaphol 2017, pp. 22.
- ^ a b Igunma 2013, pp. 5.
- ^ Virunhaphol 2017, pp. 155.
- ^ Virunhaphol 2017, pp. 23.
- ^ a b Virunhaphol 2017, pp. 24.
- ^ Virunhaphol 2017, pp. 25.
- ^ Virunhaphol 2017, pp. 26.
- ^ Igunma 2013, pp. 3.
- ^ a b Igunma 2013, pp. 2.
- ^ Cadchumsang, Jaggapan (2011). People at the Rim: A Study of Tai Ethnicity and Nationalism in a Thai Border Village (Thesis). Retrieved 24 June 2021.
- ^ May, Angela Marie. (2014). Sak Yant: The Transition from Indic Yantras to Thai Magical Buddhist Tattoos (Master's thesis) (p. 6). The University of Alabama at Birmingham.
- ^ Igunma 2013, pp. 4.
- ^ a b Tsumura 2009, pp. 63–77.
- ^ "ประวัติอักษรขอมไทย". Archived from the original on 2017-07-15. Retrieved 2017-09-28.
- ^ "Buddhist Texts, Including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales". Retrieved 2017-09-30.
- ^ a b Virunhaphol 2017, pp. 106.
- ^ a b Virunhaphol 2017, pp. 136.
- ^ Virunhaphol 2017, pp. 133.
- ^ Virunhaphol 2017, pp. 111.
Sources
[edit]- Igunma, Jana (2013). "Aksoon Khoom: Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures". Tai Culture. 23 (Route of the Roots: Tai-Asiatic Cultural Interaction).
- Tsumura, Fumihiko (2009). "Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages". Senri Ethnological Studies. 74: 63–77.
- Virunhaphol, Farida (November 2017). Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility (PDF) (PhD thesis). University of Huddersfield.
External links
[edit]Khom Thai script
View on GrokipediaEtymology and Terminology
Derivation of the Term "Khom"
The term Khom (Thai: ขอม, pronounced khǭm) serves as an archaic Thai exonym for the Khmer people and their associated civilization, originating from historical Thai references to the Khmer Empire's inhabitants and cultural elements. This designation reflects the script's direct borrowing from Khmer orthography during the Khmer Empire's influence over regions now comprising Thailand, where it was employed for inscriptions and religious manuscripts as early as the 13th century in Thai kingdoms.[5] In Thai linguistic tradition, "Khom" specifically evokes the ancient Khmer script's forms, distinguishing it from later Thai developments while acknowledging its foreign provenance; the compound "Khom Thai" translates literally as "Thai Khmer," underscoring the adaptation of Khmer letter shapes for rendering Thai, Pali, and occasionally Sanskrit in Thai contexts.[6] This nomenclature persists in scholarly descriptions of the script's variant used in Thailand, separate from modern Cambodian Khmer, due to orthographic modifications like added diacritics for Thai phonemes absent in Khmer.[7] Etymologically, "Khom" parallels Thai historical nomenclature for neighboring polities, deriving from phonetic approximations of Khmer self-designations or regional toponyms, but without direct ties to Sanskrit kṣema (safety) as sometimes speculated; instead, it functions as a cultural marker of script inheritance, evidenced in Thai amulets, yantras, and Pali canons where Khmer-derived glyphs denote esoteric or liturgical content.[8]Distinctions from Related Scripts
The Khom Thai script, while directly descended from the Old Khmer script of the Khmer Empire, incorporates modifications to address phonological distinctions in the Thai language, such as the inclusion of additional consonants for aspirated stops (e.g., ph, th, kh) and tonal markers adapted from earlier Sukhothai influences, which are absent or differently realized in standard Khmer orthography.[6] These adaptations emerged around the 15th century to facilitate writing Thai alongside Pali religious texts, without the subscript clusters as extensively used in Khmer for complex consonant sequences.[6] In contrast, modern Khmer script has evolved with rounded vowel forms and diacritics influenced by later Angkorian developments, rendering it less interchangeable for Thai readers despite visual similarities in base consonants.[7] Compared to the modern Thai script, which shares the same Old Khmer roots but underwent cursive stylization in the Sukhothai (13th–14th centuries) and Ayutthaya (14th–18th centuries) periods—resulting in looped, rounded letter shapes like the elongated curves in consonants such as ก (ko kai) versus Khom's angular ក—Khom Thai preserves geometric, block-like forms better suited to inscriptional and manuscript rigidity.[5] This conservative morphology, lacking the decorative flourishes and vowel stacking simplifications of Thai script, underscores Khom's specialization for ritualistic and esoteric purposes, such as yantras and amulets, rather than vernacular prose.[5] The distinction facilitated parallel usage until the 19th century, when royal decrees under Kings Rama IV and V promoted Thai script for Pali translations, accelerating Khom's decline outside sacred domains.[6] Khom Thai also diverges from the Lao script, a close relative of modern Thai derived similarly from Old Khmer but featuring abbreviated, less ornate loops tailored to Lao phonology; Khom retains sharper Khmer-esque edges and fuller diacritic sets for Pali, distinguishing it as the preferred archaic form for Buddhist liturgy in both Thailand and Laos.[6] These orthographic variances reflect not merely aesthetic evolution but functional adaptations to tonal Tai languages versus atonal Khmer, with Khom's rigidity preserving phonetic ambiguities intentional for mnemonic recitation in monastic traditions.[6]Historical Origins and Development
Roots in Old Khmer Script
The Khom Thai script derives directly from the Old Khmer script, the abugida developed and used in the Khmer Empire from roughly the 7th to the 15th centuries CE for inscribing stone monuments, metal plates, and early palm-leaf manuscripts. This script traces its ultimate ancestry to the Pallava Grantha script of southern India, transmitted to Southeast Asia through maritime trade, Buddhist and Hindu missionary activities, and cultural diffusion by the 7th century CE, with the earliest Khmer inscriptions appearing around 611 CE at Angkor Borei.[9] In the Chao Phraya River basin and surrounding regions—territories under Khmer political and cultural hegemony during the Angkorian period (9th–13th centuries)—the script spread as an administrative, religious, and literary medium, influencing local Tai-speaking polities emerging from Khmer vassalage.[10] Archaic variants of Old Khmer, known traditionally as Mūl script in Cambodia, provided the foundational letter forms and orthographic conventions for what became Khom in Siam (historical Thailand), particularly through adaptations for folding palm-leaf manuscripts that favored more rounded, cursive glyphs to reduce wear during handling.[9] Evidence of this transmission appears in 11th-century inscriptions from central Thailand, which employ Khmer-derived characters for recording royal decrees and religious dedications, predating the Sukhothai Kingdom's formal adoption around 1238 CE.[11] Unlike modern Khmer, which underwent reforms in the 19th–20th centuries to simplify diacritics and align with spoken Cambodian, Khom Thai retained obsolete Old Khmer features such as ligatures for Sanskrit/Pali clusters (e.g., aspirated stops and sibilants) and a denser stacking of vowel signs, reflecting its primary role in transcribing Indic languages rather than vernacular Tai.[12] This derivation preserved the Brahmic structure of Old Khmer—33 consonants, 14 dependent vowels, and inherent vowel /a/—but introduced Thai-specific modifications by the 13th century, including abbreviated forms for Pali phonemes absent in Khmer vernacular usage. Manuscripts in Khom script from Thailand and adjacent Cambodian regions, dated via colophons to the 15th–19th centuries, demonstrate continuity with Old Khmer paleography, such as the looped ascenders on consonants like k and kh, though regional scribal traditions in Siam emphasized legibility for monastic copying over monumental rigidity.[10] The script's resilience in Thai Buddhist contexts stemmed from Khmer Empire's Theravada inheritance, ensuring Khom's use for canonical Pali texts even as the Thai script diverged for secular purposes after King Ramkhamhaeng's innovations circa 1283 CE.[13]Adoption in Early Thai Kingdoms
The adoption of the Khom script in early Thai kingdoms occurred as Tai-speaking groups established polities in regions previously under Khmer imperial influence, particularly in the Chao Phraya River basin during the 12th and 13th centuries. These areas, including former Khmer vassal states like Lavo (Lopburi), featured administrative and religious documentation in Khmer script, which Thai rulers inherited for continuity in governance and Theravada Buddhist practice. The script's utility for rendering Pali, the liturgical language of Buddhism, facilitated its retention amid the spread of Theravada from Mon and Khmer traditions into emerging Thai domains.[14] In the Sukhothai Kingdom, founded around 1238 CE, the Khom script coexisted with the newly devised Thai script promulgated by King Ramkhamhaeng in 1283 CE, as evidenced by the Ram Khamhaeng Inscription. While the proto-Thai script addressed phonological mismatches between Khmer orthography and Tai languages—such as the need for distinct representations of aspirated consonants and tones—Khom remained essential for transcribing unaltered Pali canons and Sanskrit-derived terms, preserving doctrinal fidelity in monastic education. Archaeological finds of Sukhothai-era artifacts bearing Khmer-derived forms underscore this dual-script environment, reflecting pragmatic adaptation rather than wholesale replacement.[15][16] During the Ayutthaya Kingdom (1351–1767 CE), Khom script saw expanded application in royal decrees, seals, and palm-leaf manuscripts, often denoted as Akson Khom or Khom Bali for Pali texts. Colophons in surviving manuscripts from central Thailand indicate production under royal patronage for temple libraries, with the script's abugida structure suiting the Indic phonological framework of Buddhist liturgy. This period's proliferation of Khom-inscribed Jatakas and Vinaya texts highlights its role in consolidating Siamese identity through shared Indic heritage, even as vernacular Thai script dominated secular correspondence. Scholarly analyses of these artifacts confirm Khom's persistence as a marker of erudition until the 19th century.[9][3]Evolution During Sukhothai and Ayutthaya Periods
During the Sukhothai period (c. 1238–1438 CE), the Khom script—adapted from the Old Khmer abugida of the Angkorian era—remained in use for religious and administrative purposes in Thai polities, even as the Sukhothai script emerged as a vernacular innovation. King Ram Khamhaeng's 1292 inscription claims he created the latter around 1283 CE by modifying Khmer letterforms to accommodate Thai phonology, including distinctions for tones and consonants absent in Khmer, such as added symbols for /f/ and /ñ/. However, Khom persisted for Pali Buddhist texts and formal decrees, as evidenced by bilingual Sukhothai inscriptions blending Khom with the new script, reflecting its prestige in Theravada monastic traditions inherited from Khmer influences.[17][6] In the subsequent Ayutthaya period (1351–1767 CE), Khom Thai—a variant refined for Thai orthography while retaining Khmer-derived glyphs—evolved into the dominant script for sacred and esoteric writings, coexisting with the increasingly cursive Thai script for everyday use. By the 15th century, it incorporated minor adaptations like stacked consonants and diacritics tailored to Thai vowel harmony and Pali sandhi rules, but letterforms showed continuity from Sukhothai exemplars, with rounded curves distinguishing early forms from later angular Khmer developments. Manuscripts of the Tipitaka, Jataka stories, and royal edicts, such as the 1766 Ayutthaya inscription in Khom Thai on sandstone, highlight its application in 19-line formats for Pali sutras and Thai-language chronicles, underscoring its role in preserving Brahmanical and Buddhist liturgy amid Ayutthaya's cosmopolitan court.[6][18] This stability contrasted with the Thai script's proliferation, as Khom Thai's 33 consonants and abugida structure suited non-phonemic Pali rendering without the tonal markers of secular Thai.[17]Decline and Transition to Modern Thai Script
The proto-Thai script, introduced by King Ramkhamhaeng of Sukhothai in 1283 CE, marked the initial divergence from Khmer-derived forms, incorporating modifications such as independent vowel notations and additional consonants tailored to Thai phonology, thereby reducing reliance on the angular Khom script for vernacular writing.[13] This adaptation addressed the limitations of Old Khmer in representing Thai tones and clusters, fostering a parallel script lineage that evolved into the modern Thai alphabet with more rounded, cursive letterforms by the Ayutthaya period (1351–1767 CE).[13] During the Ayutthaya era, Khom Thai persisted primarily for Pali religious texts, royal inscriptions, and esoteric manuscripts, coexisting with the emerging Thai script used for administrative and literary purposes in Thai; its retention stemmed from entrenched monastic traditions and the script's suitability for Sanskrit-derived liturgy, despite the Thai script's growing prevalence in secular domains.[6] The fall of Ayutthaya in 1767 CE disrupted manuscript production but did not immediately eradicate Khom usage, as Rattanakosin Kingdom (1782–1932 CE) scribes continued employing it for Buddhist canons and yantras alongside the standardized Thai script revived under King Rama I (r. 1782–1809 CE).[13] The decisive transition accelerated in the mid-19th century under King Rama IV (r. 1851–1868 CE), who decreed that Buddhist monks transcribe Pali texts into the Thai script to promote uniformity and accessibility amid modernization efforts influenced by European printing technologies and administrative reforms.[6] This edict, coupled with King Rama V's (r. 1868–1910 CE) 1893 order to translate the Tripiṭaka into Thai script, marginalized Khom in institutional settings, though it lingered in folk magic, amulets, and regional dialects until the early 20th century.[6] By 1945, the Thai Ministry of Education abolished Khom proficiency requirements for monastic examinations, solidifying the modern Thai script's dominance for all purposes except niche ritualistic applications.[6]Script Characteristics
Consonant Inventory
The Khom Thai script's consonant inventory comprises 42 full-form letters for initial positions, adapted from the Khmer script to accommodate Thai phonology while retaining Brahmic organizational principles. These consonants are classified into high, mid, and low classes, a system that determines inherent tones or tonal behavior in Thai words, similar to the modern Thai script's tonal orthography. High-class consonants typically include voiceless aspirated stops like kho khai (/kʰ/) and tho thung (/tʰ/); mid-class examples encompass affricates such as cho chang (/tɕʰ/); and low-class letters feature fricatives like so suea (/s/) and nasals like no nu (/n/). This classification ensures orthographic consistency for tonal marking, with finals generally silent or pre-nasalized in pronunciation.[19] Subscript forms, numbering 37, are employed for consonant clusters or word-final positions, positioned beneath the initial consonant to indicate medial or coda sounds without altering the inherent vowel. These subjoined letters often feature reduced x-heights (5-15 units in standardized designs) and cursive adaptations, such as long tails in forms like yo yak or tho phu thao, which demand increased interline spacing for legibility in manuscripts. Unlike the modern Thai script, which lacks widespread subscript usage, Khom Thai's subscripts preserve archaic clustering practices from Khmer antecedents, facilitating compact representation in religious and ritual texts.[19]| Class | Example Consonants | Phonetic Values | Notes |
|---|---|---|---|
| High | Kho khai, Tho thung, Pho phueng, To patak, Tho than | /kʰ/, /tʰ/, /pʰ/, /t/, /tʰ/ | Aspirated or unaspirated stops; ascender heights vary (8-11 units) for distinction in full forms.[19] |
| Mid | Cho chang, Bo baimai | /tɕʰ/, /b/ | Affricates and approximants; often loopless stems with taller ascenders (up to 16 units).[19] |
| Low | So suea, Yo yak, No nu | /s/, /j/, /n/ | Fricatives and nasals; subscribed variants with extended tails for clustering.[19] |