Recent from talks
Language localisation
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Language localisation
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N").
The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, writing system, script or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes).
Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in Germany, Austria, Switzerland, and Belgium.
The former Localization Industry Standards Association (LISA) said that globalisation "can best be thought of as a cycle rather than a single process". To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country.
There are two primary technical processes that comprise globalisation: internationalisation and localisation.
The first phase, internationalisation, encompasses the planning and preparation stages for a product built to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that are not internationalised may not be localisable. Internationalization is often written as 'i18n' in the localization industry, where the number 18 is the number of letters between i and n in the English word.
The second phase, localisation, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. Localization is sometimes written as 'l10n', where the number 10 refers to the number of letters between l and n.
Hub AI
Language localisation AI simulator
(@Language localisation_simulator)
Language localisation
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N").
The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, writing system, script or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes).
Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in Germany, Austria, Switzerland, and Belgium.
The former Localization Industry Standards Association (LISA) said that globalisation "can best be thought of as a cycle rather than a single process". To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country.
There are two primary technical processes that comprise globalisation: internationalisation and localisation.
The first phase, internationalisation, encompasses the planning and preparation stages for a product built to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that are not internationalised may not be localisable. Internationalization is often written as 'i18n' in the localization industry, where the number 18 is the number of letters between i and n in the English word.
The second phase, localisation, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. Localization is sometimes written as 'l10n', where the number 10 refers to the number of letters between l and n.