Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Belarusian Latin alphabet
View on WikipediaThis article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (September 2016) |



The Belarusian Latin alphabet or Łacinka (from Belarusian: лацінка, BGN/PCGN: latsinka, IPA: [laˈt͡sʲinka]) for the Latin script in general is the Latin script as used to write Belarusian. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet.
Use
[edit]Łacinka was used in the Belarusian area from the 16th century. After the annexation of the Belarusian territory by the Russian Empire, Łacinka was completely banned by the Russian authorities during 1859-1905[1] in order to facilitate the switch to the Cyrillic script and preferably to the Russian language. This ban ended in 1905, resulting in the active concurrent use of both Łacinka and the Belarusian Cyrillic script in numerous books and newspapers until the 1930s. Though during the time of the occupation of the western part of Belarus by the German Empire in 1914-1918, the Łacinka script was the only one allowed to be studied on the "native language" lessons because the Cyrillic script was banned there.
Nowadays Łacinka is used occasionally in its current form by certain authors, groups and promoters in the Naša Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.
The system of romanisation in the Łacinka is phonological rather than orthographical, and thus certain orthographic conventions must be known. For instance, the Łacinka equivalent to Cyrillic е can be je or ie, depending on its position in a word. Also, there is no soft sign in Łacinka; palatalisation is instead represented by a diacritic on the preceding consonant.
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| * Cyrillic е, ё, ю, я are equivalent to je, jo, ju, ja initially or after a vowel, to e, o, u, a after the consonant l (ля = la), and to ie, io, iu, ia after other consonants.
* Cyrillic л is generally romanised as ł, but it is transliterated as l if it appears before ь, і, е, ё, ю, я, or another л followed by these letters. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is similar to Łacinka, but transliterates Cyrillic л in different ways: л = ł (Łacinka) = l (geographical), ль = l (Łacinka) = ĺ (geographical), ля = la (Łacinka) = lia (geographical). This may become a source of confusion because, for example, the Łacinka spelling of the word "столь" is indistinguishable from the geographical transliteration of a different word "стол" as they both look like "stol". Whereas the changes of the actual Łacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime, digraphs sz/cz were even sometimes used along with their modernized diacritic š/č replacements in the same text.
History
[edit]In the 16th century, the first known Latin renderings of Belarusian Cyrillic text occurred, in quotes of Ruthenian in Polish and Latin texts. The renderings were not standardised, and Polish orthography seems to have been used for Old Belarusian sounds.
In the 17th century, Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic. Before the 17th century, the Belarusian Catholics had often used the Cyrillic script.
| Cyrillic | |||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а | б | в | г | д | е | ё | ж | з | зь | і | й | к | л | ль | м | н | нь | о | п |
| р | с | сь | т | у | ў | ф | х | ц | ць | ч | ш | ы | ь | э | ю | я | |||
| c.1840s–c.1920s | |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
| a | b | w | h | d | je1 | jo1 | ż | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | u | f | ch | c | ć | cz | sz | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| c.1907–c.1937 | |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
| a | b | w | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| c.1937-now | |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
| a | b | v | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| Notes | |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||

In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works, like in drama for contemporary Belarusian.
In the 19th century, some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background sometimes or always used the Latin script in their works in Belarusian, notably Jan Čačot, Paŭluk Bahrym, Vincent Dunin-Marcinkievič, Francišak Bahuševič, and Adam Hurynovič. The Revolutionary Democrat Kastuś Kalinoŭski used only the Latin script in his newspaper Peasants’ Truth (Belarusian: Мужыцкая праўда, in Latin script: Mużyckaja prauda, or Mužyckaja praŭda; six issues in 1862–1863).
Such introduction of the Latin script for the language broke with the long Cyrillic tradition and is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the language or with the language itself or by the impossibility of acquiring or using the Cyrillic type at the printers that the writers had been using.
The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased to be common, but at the beginning of the 20th century, there were still several examples of use of the Latin script in Belarusian printing:
- Newspaper Naša Dola (1906).
- Newspaper Naša Niva (the issues during 10.11.1906 – 31.10.1912) — issues in both Cyrillic and Latin (with the subheading: Printed weekly in Russian and in Polish letters (in Latin script: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami)).
- Ciotka’s Belarusian Violin (Belarusian: Скрыпка беларуская, Skrypka biełaruskaja), Baptism to Freedom (Belarusian: Хрэст на свабоду, Chrest na swabodu) — books of poetry.
- Ciotka’s First reading for Belarusian children (Belarusian: Першае чытанне для дзетак-беларусаў, Perszaje czytannie dla dzietak-biełarusaŭ) — an attempt at creating a Belarusian elementary reading book.
- Janka Kupała’s Zither Player (Belarusian: Гусляр, Huslar; 1910) — book of poetry.
- rev. Balasłaŭ Pačopka’s Belarusian Grammar (1915, publ. in 1918) — Belarusian grammar, based entirely on Latin script, but is claimed by Belarusian linguists, however, to be prepared unscientifically and breaking the traditions of the Belarusian language. See also Belarusian grammar.
In the 1920s in the Belarusian SSR, like the Belarusian Academic Conference (1926), some suggestions were made to consider a transition of the Belarusian grammar to the Latin script (for example, Źmicier Žyłunovič for "making the Belarusian grammar more progressive"). However, they were rejected by the Belarusian linguists (such as Vacłaŭ Łastoŭski).
From the 1920s to 1939, after the partition of Belarus (1921), the use of a modified Latin script was reintroduced to Belarusian printing in Western Belarus, chiefly for political reasons. The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th (unofficial) edition of Taraškievič's grammar (Vilnia, 1929).
| A a | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | E e | F f | G g | H h |
| I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p |
| R r | S s | Ś ś | Š š | T t | U u | Ŭ ŭ | W w | Y y | Z z |
| Ź ź | Ž ž |
Belarusian was written in the Latin script in 1941 to 1944 in the German-occupied Belarusian territories and by the Belarusian diaspora in Prague (1920s – c.1945).
After the Second World War, Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in Western Europe and the Americas (notably in West Germany and the United States). In 1962, Jan Stankievič proposed a completely new Belarusian Latin alphabet.
| O o | A a | E e | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | F f | G g |
| H h | Ch ch | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń |
| P p | R r | Ś ś | Š š | T t | V v | U u | Ŭ ŭ | Dz dz | Dź dź |
| Dž dž | Z z | Ź ź | Ž ž |
Today
[edit]Nowadays, Łacinka is used rarely apart from some posters and badges. Yet, some books continue to be published in this script. For instance:
- Uładzimir Arłoŭ. 2015. Patria Aeterna. Apaviadańni [Patria Aeterna: Short Stories]. Minsk: A. N. Varaksin. ISBN 9789857128129[3]
- Ričardas Gavelis. 2018. Vilenski pokier [Vilnius Poker] (translated from the Lithuanian by Paŭlina Vituščanka). Vilnius: Logvino literatūros namai and Minsk: Lohvinaŭ. ISBN 9786098213249. NB: The paper book was published in Cyrillic in Taraškievica. Yet, the ebook is available in three orthographically and scriptaly different versions, namely, also in Łacinka and official orthography, apart from the faithful copy of the paper edition.[4]
- Alhierd Bacharevič. 2022. Vieršy Вершы [Poems]. Prague: Vydaviectva Viasna Выдавецтва Вясна.ISBN 9788090735958, 142pp. NB: Each poem is given in Łacinka and Cyrillic.[5]
- Uładzimir Arłoŭ. 2024. Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi [Light in the Windows, but No One is There]. Białystok: Fundacja Kamunikat.org. ISBN 9788367937313, 226pp.[6][7]
- In Vilnius since 1997 the magazine Рунь (Ruń, ISNN 1392-7671) has been published; recent issues of which include articles in both Cyrillic Taraškievica and Łacinka.
- Digital collection of the archives of the Vilnius Belarusian Museum contains a tag for manuscripts and books in Belarusian Latin script[8]
In late 2021 a VK project of the Latin alphabet-based Belarusian Wikipedia, that is, the Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj, commenced.[9]
On the occasion of the International Mother Language Day (February 21) in 2023, a machine-converted website edition of Naša Niva in Łacinka[10] was launched.[11][12]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Шлюбскі, Аляксандр Ануфрыевіч (1928). "Адносіны расійскага ўраду да беларускае мовы ў ХІХ cт." [The policies of the Russian government towards the Belarusian language in 19th century]. In С. Некрашэвіч (ed.). Запіскі Аддзелу Гуманітарных Навук. Кніга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1 [The notes of the Humanitarian Sciences Department. Book 2. The works of the Philology Subdivision. Volume 1.] (in Belarusian). Менск: Інстытут Беларускай Культуры.
- ^ Zedlik, Jaska (2005-04-12). "Language Tag Registration Form: be-Latn". iana.org. Retrieved 2024-09-06.
- ^ OL. 2015. Арлоў: Беларускую лацінку павінен ведаць кожны адукаваны беларус. Радыё Свабода. 2 Jun.
- ^ “Віленскі покер”: трохарфаграфічнае выданне. Беларускае Радыё РАЦЫЯ
- ^ Alhierd Bacharevič. VIERŠY. 2022. VESNA BOOKS / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 Jan.
- ^ Szczegółowa informacja o publikacji oznaczonej identyfikatorem ISBN 978-83-67937-31-3.
- ^ Uładzimier Arłou, Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi
- ^ Digital collection of the archives of Vilnius Belarusian Museum: lacinka.
- ^ Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj
- ^ «Naša Niva» łacinkaj
- ^ Падарунак «НН» да Дня роднай мовы: ад сёння вы можаце чытаць нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 Feb.
- ^ Padarunak «NN» da Dnia rodnaj movy: ad siońnia vy možacie čytać nas łacinkaj. 2023.Naša Niva. 21 Feb.
- Ad. Stankiewič. Biełaruskaja mowa ŭ škołach Biełarusi – Wilnia : Wydawiectwa „Biełaruskaje krynicy“. Bieł. Druk. Im. Fr. Skaryny ŭ Wilni Ludwisarskaja 1, 1928; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
- Б. Тарашкевіч. Беларуская граматыка для школ. – Вільня : Беларуская друкарня ім. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсімільн.]. – Выданьне пятае пераробленае і пашыранае.
- Да рэформы беларускай азбукі. // Працы акадэмічнае канферэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. – Мн. : [б. м.], 1927.
- Дунін-Марцінкевіч В. Творы / [Уклад., прадм. і камент. Я. Янушкевіча]. – Мн. : Маст. літ., 1984.
- К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5
- Сцяпан Некрашэвіч. Садаклад па рэформе беларускага правапісу на акадэмічнай канферэнцыі 1926 г. // Выбраныя навуковыя працы акадэміка С. Н. Некрашэвіча: Да 120-годдзя з дня нараджэння / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. – Мн. : 2004. ISBN 985-08-0580-3
- Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску. Беларускія корэспондэнцыйныя курсы ў Празе. – Прага : Dr. Jan Ermačenko, Běloruské vydavatelství, 1941; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсімільн.]. – Міжнародная асацыяцыя беларусістаў, 1992. – Беларускае таварыства архівістаў, 1992.
- Ян Станкевіч. Б. Тарашкевіч: Беларуская граматыка для школ. Выданьне пятае пераробленае і пашыранае. Вільня. 1929 г., бал. 132 + IV [1930–1931] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
- Ян Станкевіч. Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.—21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
- Ян Станкевіч. Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску (Пастановы Зборкаў Чысьціні Беларускае Мовы) [Вільня, 1937] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
- Ян Станкевіч. Які мае быць парадак літараў беларускае абэцады [1962] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
External links
[edit]- Essay on "Łacinka"
- English-language introduction to a web site previously dedicated to "Łacinka" and totally written in "Łacinka"
- Online romanizer for Belarusian texts and websites
Belarusian Latin alphabet
View on GrokipediaHistorical Development
Origins in the Grand Duchy of Lithuania
The Belarusian Latin alphabet, or Łacinka, first emerged in the mid-16th century during the Grand Duchy of Lithuania's era of religious and cultural flux, particularly influenced by the Protestant Reformation's emphasis on vernacular accessibility. Lutheran and Calvinist movements prompted a shift away from Old Church Slavonic toward a purified form of the local Ruthenian vernacular (a precursor to modern Belarusian), rendering it in Latin script to facilitate broader dissemination among Catholic and Reformed communities amid Polish linguistic proximity following the 1569 Union of Lublin.[2][7] Initial uses were sporadic, often as ad hoc transliterations of Cyrillic Ruthenian excerpts within Polish or Latin texts, reflecting the duchy's bilingual administrative and confessional landscape where Cyrillic dominated official chancellery documents.[8] Early Łacinka orthography mirrored contemporary Polish conventions, employing digraphs such as cz for the affricate [t͡ʃ] (as in English "church"), sz for [ʂ], and ch for aspirated , while using y for both [ɪ] and , and w for ; it lacked distinct letters like crossed Ł or nasal vowels initially, adapting Latin letters to Slavic phonemes without diacritics.[7] A notable early example is the 1597 Privileum issued by King Sigismund III Vasa to the city of Vitebsk, preserved in the National Historical Archives of Belarus and exemplifying administrative application in Latin script.[7] The first known printed Belarusian text in Łacinka appeared in 1642, marking a transition from manuscripts to broader print dissemination, though Cyrillic retained primacy in state and Orthodox contexts until the late 17th century.[2] This parallel script usage underscored the duchy's hybrid East Slavic-Western influences, limited by the entrenched Cyrillic tradition established since the 14th century for Ruthenian legal and literary works.[2]19th-Century Revival and Standardization Efforts
In the 19th century, the Latin script for Belarusian, known as Łacinka, experienced a revival driven by cultural and national awakening among Belarusian intellectuals, particularly those influenced by Polish literary traditions within the Russian Empire's restrictions on native-language publishing. Writers such as Vincent Dunin-Marcinkievič employed Łacinka in their works, including translations and original compositions, to assert Belarusian linguistic identity amid Russification policies.[9][10] Similarly, Jan Czeczot and others like Jaroszewicz, Narbut, and Rogalski utilized the script in poetry and prose, adapting Polish orthographic elements to render Belarusian phonetics more accessibly for audiences familiar with Latin-based systems.[11] A notable application occurred during the 1863–1864 January Uprising against Russian rule, when Kastus Kalinoŭski published the clandestine newspaper Mužyckaja Praŭda, employing a Polish-influenced variant of Łacinka to disseminate revolutionary messages in Belarusian. This usage highlighted Łacinka's role in resistance literature, though printing bans severely limited distribution to underground or émigré channels.[12][7] Francišak Bahuševič further advanced its literary application with the 1891 Kraków edition of Dudka Biełaruskaja, a collection of folk-inspired poems that preserved traditional Łacinka letters, including the non-composed "u" (rendered with an inverted breve), to capture authentic Belarusian dialectal sounds.[12][7] Standardization remained informal and inconsistent, lacking official endorsement due to imperial prohibitions on Belarusian orthography; efforts focused on orthographic adaptations like diacritics for nasal vowels and soft consonants, influenced by Polish models rather than phonetic purity. Publications such as a 1890s collection of Belarusian songs, disguised as "Bulgarian songs" in St. Petersburg, demonstrated sporadic printing feasibility abroad or under pseudonyms.[13][7] These initiatives laid groundwork for later reforms but were constrained by Cyrillic dominance in official and ecclesiastical contexts, reflecting broader tensions between cultural preservation and enforced assimilation.[11]Interwar Period and Official Adoption Attempts
In the Belarusian Soviet Socialist Republic, the interwar period saw limited but notable proposals for adopting the Latin-based Łacinka script amid korenizatsiya policies aimed at bolstering indigenous languages and cultures. In 1918, shortly after the BSSR's formation, Rev. Balyaslaw Pachopka's Biełaruskaja hramatyka dla škoł, a grammar written in Latin script, was briefly employed in some schools, though it faced criticism from linguists like S. M. Nyekrashevich for lacking scientific rigor.[11] Debates on script choice persisted in the press until 1926, when the Belarusian Academic Conference on Orthography and Alphabet Reform in Minsk discussed transitioning to Latin, aligning with Soviet Latinization efforts in other non-Slavic republics to distance from "bourgeois" Cyrillic associations.[12] [11] However, these proposals were rejected; reforms instead standardized and refined the Cyrillic alphabet, with no official adoption of Łacinka occurring before Stalinist purges in the late 1920s and 1930s decimated Belarusian intellectuals and halted such discussions.[12] In the western Belarusian territories incorporated into the Second Polish Republic after 1918, Łacinka found continued, though unofficial, application in cultural and educational spheres, coexisting with Cyrillic in periodicals, literature, and activist publications. This usage stemmed from historical Polish-Lithuanian influences and served to assert Belarusian identity amid Polonization pressures under Józef Piłsudski's regime, with Latin script appealing to Catholic-oriented communities.[12] [14] Early 20th-century national awakening efforts included public debates favoring Cyrillic by a narrow margin for unity, yet Latin persisted in private schools and presses, avoiding full alignment with Polish orthography.[14] By the late 1930s, orthographic shifts emerged, such as replacing "w" with "v" to better reflect Belarusian phonetics, culminating in standardized Latin grammars by 1943 amid wartime disruptions, but without Polish governmental endorsement for widespread official use.[12]Soviet Suppression and Transition to Cyrillic
In the Byelorussian Soviet Socialist Republic (BSSR), formed in 1919, the Cyrillic script was established as the exclusive official medium for Belarusian from the outset, rejecting Latin variants associated with pre-Soviet or Polish-influenced national movements.[15] This aligned with broader Soviet efforts to standardize scripts under centralized control, while the 1920s latinisation campaign—initially promoted for non-Slavic languages to break from "bourgeois" Cyrillic traditions—was not extended to Belarusian, preserving its ties to Russian orthographic norms.[5] A pivotal shift occurred in 1933 with the Narkomovka orthographic reform, decreed by the Council of People's Commissars of the BSSR, which russified Belarusian spelling and grammar by eliminating distinct phonetic markers (such as softening consonants differently from Russian) and introducing hybrid rules to reduce perceived "artificial barriers" between the languages.[16] This reform, affecting over 30 orthographic rules, prioritized convergence with Russian to facilitate administrative integration and ideological assimilation, rather than phonetic accuracy, amid rising Stalinist repression of local intelligentsia.[16] Suppression of Łacinka escalated after the 1939 Soviet annexation of western Belarus from Poland, where the Latin script had gained official traction for school texts and publications since the late 1920s. Authorities mandated an immediate switch to Cyrillic, banning Latin materials and purging associated educators as carriers of "nationalist" or "Polish-fascist" contamination, with non-compliance risking arrest during the Great Purge era.[5] By 1940, printing presses and curricula across the unified BSSR exclusively employed the reformed Cyrillic, entrenching it as a vector for Russification and symbolic unity with the USSR's Slavic core.[14] This policy reflected causal incentives of Soviet governance: Cyrillic reinforced Moscow's cultural hegemony, minimized literacy divergences that could foster separatism, and countered Latin's links to Catholicism and Western Europe, deemed antithetical to proletarian internationalism. Dissenters, including linguists advocating script pluralism, faced imprisonment or execution, ensuring Cyrillic's dominance persisted through World War II and beyond.[5][16]Linguistic and Orthographic Features
Core Alphabet and Letter Inventory
The Belarusian Latin alphabet, known as Łacinka, utilizes a core inventory of 32 letters derived from the Latin script, adapted to phonetically represent Belarusian sounds through diacritics, digraphs, and additional characters borrowed from Polish and Czech orthographies.[3][17] This set emerged prominently in the early 20th century, particularly with the standardization efforts around the Naša Niva publication in 1906–1912, which incorporated letters like ł for the velarized [ɫ] and ŭ for the unstressed [u̯].[7] The letters include standard Latin graphemes alongside modifications such as acute accents for palatalization (e.g., ć, ś, ź, ń) and carons for postalveolar sounds (e.g., č, š, ž). Digraphs like dž represent affricates, while h denotes the voiced velar fricative [ɦ], distinct from g which is absent in native Belarusian words.[3][7]| Uppercase | Lowercase | Notes |
|---|---|---|
| A | a | /a/ |
| B | b | /b/ |
| C | c | /ts/ (before e, i) |
| Č | č | /tʃ/ |
| Ć | ć | /tɕ/ |
| D | d | /d/ |
| DŽ | dž | /dʐ/ or /dʒ/ |
| E | e | /e/ |
| F | f | /f/ |
| G | g | /ɡ/ (loanwords) |
| H | h | /ɦ/ |
| I | i | /i/ |
| J | j | /j/ |
| K | k | /k/ |
| L | l | /lʲ/ (soft) |
| Ł | ł | /ɫ/ (hard) |
| M | m | /m/ |
| N | n | /n/ |
| Ń | ń | /ɲ/ |
| O | o | /o/ |
| P | p | /p/ |
| R | r | /r/ |
| S | s | /s/ |
| Ś | ś | /ɕ/ |
| T | t | /t/ |
| U | u | /u/ |
| Ŭ | ŭ | /u̯/ or /w/ |
| V | v | /v/ |
| Y | y | /ɨ/ |
| Z | z | /z/ |
| Ź | ź | /ʑ/ |
| Ž | ž | /ʐ/ |
Phonetic Representation and Distinctive Elements
The Belarusian Latin alphabet, or Łacinka, systematically maps its letters to the phonemes of the Belarusian language, which comprises five basic vowels (/a/, /e/, /i/, /ɔ/, /u/, /ɨ/) and consonants featuring palatalization contrasts, affricates, and a unique non-syllabic semivowel /w/. This representation prioritizes phonemic accuracy over etymological spelling, using extended Latin characters to distinguish sounds absent or differently realized in standard Latin scripts, such as the fricative /ɣ/ (rendered as H) and the vowel /ɨ/ (as Y). Unlike Russian Cyrillic, which merges some distinctions, Łacinka employs dedicated letters for soft palatals like /tɕ/ (Ć) and /ɕ/ (Ś), reflecting Belarusian's retention of these proto-Slavic features.[3] Distinctive elements include the letter Ŭ, which denotes the Belarusian-specific /w/ or short non-syllabic [u̯], as in "voŭka" (/vɔwka/, 'she-wolf'), a sound not syllabic and etymologically from *u in certain positions, unique among East Slavic languages for its consistent orthographic separation from full vowel U. Palatalization is indicated via acute accents on consonants (e.g., Ń for /ɲ/), avoiding digraphs like "ny" common in some transliterations, while hard/soft contrasts for laterals use Ł for non-palatal /l/ (similar to Albanian /ɫ/, distinct from Polish Ł=/w/). Affricates are digraphic or single: Č for /tʂ/, DŹ for /dʑ/, with no plosive G since native Belarusian lacks /g/, substituting H (/ɣ/) or KH for borrowings.[3][12] The following table outlines key letters and their phonetic values in standard Łacinka:| Letter (Upper/Lower) | IPA | English Approximation | Notes |
|---|---|---|---|
| Ć/ć | /tɕ/ | ch in "church" but softer | Soft affricate, palatalized /t/ |
| Ś/ś | /ɕ/ | sh in "she" but softer | Soft fricative |
| Ź/ź | /ʑ/ | zh in "measure" but softer | Soft voiced fricative |
| Ŭ/ŭ | /w/ or [u̯] | w in "low" | Non-syllabic, Belarusian-specific |
| Ł/ł | /l/ | l in "let" (hard) | Non-palatal lateral |
| Y/y | /ɨ/ | i in "bit" but centralized | Distinct vowel, not /i/ |
| H/h | /ɣ/ | g in "go" but fricative | For native /ɣ/, no plosive /g/ |
Comparison to Cyrillic and Other Scripts
The Belarusian Latin alphabet, or Łacinka, and the official Cyrillic script both encode the approximately 32 phonemes of standard Belarusian, including five vowels (with positional variations due to akanye), palatalized consonants, and unique features like the semivowel /w/, but they diverge in character composition and representational strategies. Cyrillic, adapted from Russian in the 1918–1920s reforms, relies on a modified Glagolitic-derived set with composite letters for efficiency in manuscript traditions, while Łacinka adapts Latin letters with diacritics, reflecting influences from Polish and Lithuanian scripts during the Grand Duchy's multilingual environment.[18] Key orthographic differences arise in handling palatalization and iotated vowels. Cyrillic uses dedicated graphemes such as я (/ja/), ю (/ju/), ё (/jo/), and е (/je/ or /e/ after palatals), which fuse the /j/ glide with vowels, akin to Russian but with Belarusian-specific adjustments like і for /i/ (distinct from Russian и /ɨ/ or /i/). Łacinka separates these as digraphs (ja, ju, jo, je), promoting transparency similar to digraph-heavy Latin scripts in Croatian or Latvian, though it introduces diacritics for precision. Consonant palatals in Cyrillic often pair with the soft sign ь (e.g., ть /tʲ/) or use affricates like ч (/tɕ/); Łacinka assigns dedicated letters like ć (/tɕ/), dź (/dʑ/), ś (/ɕ/), and ź (/ʑ/), mirroring Polish conventions without needing a soft sign equivalent.[18]| Phoneme | Cyrillic Example | Łacinka Equivalent | Notes |
|---|---|---|---|
| /ja/ | я (e.g., яна "she") | ja | Iotated vowel; Cyrillic fuses, Latin separates glide.[18] |
| /tɕ/ | ч (e.g., чаша "cup") | ć | Palatal affricate; direct mapping with diacritic in Latin.[18] |
| /l/ (hard) | л (e.g., вол "ox") | ł | Velarized lateral; Łacinka uses barred l for distinction from soft l (/lʲ/).[5] |
| /w/ (semivowel) | ў (e.g., воўк "wolf") | ů or w | Belarusian unique; Cyrillic has special letter, Latin uses breve or context.[18] |
| /ɨ/ | ы (e.g., мы "we") | y | Back high vowel; consistent across scripts.[18] |