Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
No worries
View on Wikipedia

No worries is an expression in English meaning "do not worry about that", "that's all right", "forget about it" or "sure thing". It is similar to the American English "no problem". It is widely used in Australian and New Zealand speech and represents a feeling of friendliness, good humour, optimism and "mateship" in Australian culture, and has been called the national motto of Australia.
The phrase has influenced a similar phrase used in the Tok Pisin language in Papua New Guinea. Its usage became more common in British English after increased usage in Australian soap operas that aired on television in the United Kingdom.
Linguistic experts are uncertain how no worries became utilized in American English; theories include use by Steve Irwin on the television program The Crocodile Hunter and usage by the United States media during the 2000 Sydney Olympics. It has also gained common usage in Canadian English.[1][2]
Definition
[edit]No worries is an Australian English and New Zealand English expression, meaning "do not worry about that",[3] or "that's all right".[4] It can also mean "sure thing"[5] and "you're welcome".[6] Other colloquial Australian terms which mean the same thing include "she'll be right".[7] The expression has been compared to the American English equivalent "no problem".[8] In their book Australian Language & Culture: No Worries!, authors Vanessa Battersby, Paul Smitz and Barry Blake note: "No worries is a popular Australian response akin to 'no problems', 'that's OK' or 'sure thing'."[9]
Cultural origins
[edit]Early documentation dates the phrase back to 1966 in Australian English.[10] According to author of When Cultures Collide: Leading Across Cultures, Richard D. Lewis, the phrase is a form of expression of the relaxed attitude in Australian culture.[11] Anna Wierzbicka comments that the expression illustrates important parts of Australian culture, including: "amiability, friendliness, an expectation of shared attitudes (a proneness to easy 'mateship'), jocular toughness, good humour, and, above all, casual optimism".[12] She concludes that along with "good on you", the expressions reflect the "national character" and "prevailing ethos" of Australia.[13]
The phrase itself appeared in American English with different connotations, for example in an episode of The Fugitive released December 14, 1965.[citation needed]
Usage
[edit]Wierzbicka writes in her book Cross-cultural Pragmatics that the expression "permeates Australian speech", "serves a wide range of illocutionary forces" and displays a "casual optimism".[14] In her 1992 book Semantics, Culture, and Cognition, Wierzbicka classifies the phrase as "among the most characteristic Australian expressions", along with "good on you".[12]
The term can also be used in the context of an apology.[15] The phrase has been used widely in British English since the late 1980s, a development partly attributed to the success of Australian soap operas such as Neighbours in the United Kingdom.[16]
The phrase "no wucking forries" has the same meaning in Australia; as a spoonerism of "no fucking worries",[3][17] and is contracted to the phrases "no wuckers" and "no wucks".[3]
Influence
[edit]No worries was referred to as "the national motto" of Australia in 1978,[12] and in their 2006 work, Diving the World, Beth and Shaun Tierney call "no worries, mate" the national motto of the country.[6] Writing in The New York Times Book Review, Annette Kobak calls the expression a "ritual incantation" which has "particular charm".[18] The phrase "no waris" in the Papua New Guinea language Tok Pisin is derived from the Australian English term.[19][20]
According to The Sunday Mail a 2004 newspaper report notes that no worries has begun to be used in American English.[21] Writing in a 2004 article for The Advertiser, Samela Harris comments: "The Americans have no idea of the etymology of 'no worries'. So, while they may cheerily adopt our 'no worries' mantra, 'no worries' will never catch on as an attitude."[22] According to Tom Dalzell, author of two books on slang usage in the United States, linguistics experts are not certain how the expression became popular in that country. One possibility not mentioned in the source is the prominent position of this phrase in the lyrics of song "Hakuna Matata" in the popular 1994 Disney film The Lion King.[23] Usage of the term by Steve Irwin on The Crocodile Hunter, as well as attempts by members of the American press to imitate the expression during the 2000 Sydney Olympics, have been put forth as theories explaining the pervasiveness of the expression in the United States.[23] Linguistics professor Kate Burridge writes in her 2004 book Weeds in the Garden of Words that expressions including "no worries", "absolutely", and "bottom line" have become less prevalent in favor of newer sayings.[24]
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ Tours, 2me (19 December 2016). "No Worries – you're welcome, eh :)". 2me Tours. Retrieved 29 April 2022.
{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link) - ^ "Commonly used Canadian-English Slang and Phrases" (PDF). UVic Global community.
- ^ a b c Partridge, Dalzell & Victor 2006, p. 1390
- ^ Stuart-Hamilton 2007, p. 161
- ^ Angelo & Butler 1998, p. 22
- ^ a b Tierney & Tierney 2006, p. 32
- ^ Nolan & Hinkelman 1996, p. 274
- ^ Morrison, Conaway & Borden 1994, p. 9
- ^ Battersby, Smitz & Blake 2007, p. 33
- ^ Hoffmann & Siebers 2009, p. 120
- ^ Lewis 2005, p. 209
- ^ a b c Wierzbicka 1992, p. 388
- ^ Moon 1998, p. 271
- ^ Wierzbicka 1991, p. 56
- ^ Bowe & Martin 2007, p. 56
- ^ "No worries infiltrates British English". National Nine News. news.ninemsn.com.au. Archived from the original on 3 October 2012. Retrieved 12 January 2011.
- ^ Goddard 2006, p. 72
- ^ New York Times staff 2001, p. 1499
- ^ Romaine 1991, p. 148
- ^ Biber & Finegan 1994, p. 63
- ^ Whiting, Frances (25 July 2004). "It's, like, out of control". The Sunday Mail. p. 018.
- ^ Harris, Samela (20 May 2004). "No worries, mate, she'll be right, and have a nice day". The Advertiser. p. 020.
- ^ a b McKenna, Michael (22 January 2003). "Crikey, strine takes over". The Courier-Mail. Queensland Newspapers. p. 3.
- ^ McGarry, Helen (12 September 2004). "Language – Books Extra". The Sun-Herald. p. 72.
References
[edit]- Angelo, Denise; Butler, Sue (1998), Australian Phrasebook: Language Survival Kit, Lonely Planet, p. 22, ISBN 0-86442-576-7
- Battersby, Vanessa; Smitz, Paul; Blake, Barry (2007), Australian Language & Culture: No Worries!, Lonely Planet, p. 33, ISBN 978-1-74059-099-0
- Biber, Douglas; Finegan, Edward (1994), Sociolinguistic Perspectives on Register, Oxford University Press US, p. 63, ISBN 0-19-508364-4
- Bowe, Heather Joan; Martin, Kylie (2007), Communication Across Cultures: Mutual Understanding in a Global World, Cambridge University Press, p. 56, ISBN 978-0-521-69557-2
- Cryer, Max (2006), The Godzone Dictionary: Of Favourite New Zealand Words and Phrases, Titirangi, Auckland, New Zealand: Exisle Publishing Limited, ISBN 0908988745
- Goddard, Cliff (2006), Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, Mouton de Gruyter, ISBN 3-11-018874-0
- Hoffmann, Thomas; Siebers, Lucia (2009), World Englishes – Problems, Properties and Prospects, Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, pp. 119–121, ISBN 978-9027249005
- Lewis, Richard D. (2005), When Cultures Collide: Leading Across Cultures, Nicholas Brealey Publishing, p. 209, ISBN 1-904838-02-2
- New York Times staff (2001), The New York Times Book Reviews 2000, Taylor & Francis, p. 1499, ISBN 1-57958-058-0
- Moon, Rosamund (1998), Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach, Oxford University Press, p. 271, ISBN 978-0-19-823614-6
- Morrison, Terri; Conaway, Wayne A.; Borden, George A. (1994), Kiss, Bow, Or Shake Hands: How to Do Business in Sixty Countries, Adams Media, p. 9, ISBN 1-55850-444-3
- Nolan, James L.; Hinkelman, Edward (1996), Australia Business: The Portable Encyclopedia for Doing Business with Australia, World Trade Press, p. 274, ISBN 1-885073-03-8
- Partridge, Eric; Dalzell, Tom; Victor, Terry (2006), The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, Taylor & Francis, p. 1390, ISBN 0-415-25938-X
- Romaine, Suzanne (1991), Language, Education, and Development: Urban and Rural Tok Pisin in Papua New Guinea, Oxford University Press, p. 148, ISBN 0-19-823966-1
- Stuart-Hamilton, Ian (2007), An Asperger Dictionary of Everyday Expressions, Jessica Kingsley Publishers, p. 161, ISBN 978-1-84310-518-3
- Tierney, Beth; Tierney, Shaun (2006), Diving the World: A Guide to the World's Coral Seas, Footprint Travel Guides, p. 32, ISBN 1-904777-59-7
- Wierzbicka, Anna (1991), Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Walter de Gruyter, p. 56, ISBN 3-11-012538-2
- Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations, Oxford University Press US, p. 388, ISBN 0-19-507326-6
Further reading
[edit]- Leonard, Rosemary; University of Western Sydney Social Justice and Social Change Research Centre (2004), A Fair Go: Some Issues of Social Justice in Australia, Common Ground, pp. 152–153, ISBN 1-86335-561-8, "Iconic Theme: No Worries, She'll be Right, Not my Problem, Mate..."
External links
[edit]- Australian slang dictionary Archived 8 March 2007 at the Wayback Machine, Koala Net
- No worries – definition on Australian Dictionary Archived 3 March 2016 at the Wayback Machine
- Australian Slang, Australia Travel Wiki
- Short dictionary of Australian slang, Monash University
No worries
View on GrokipediaEtymology and Definition
Historical Origins
The phrase "no worries" as an interjection first appeared in documented Australian English in the October 1965 edition of Oz magazine, published in Sydney, where it featured in a casual context: "No worry..it's amazing what a few schooners of jolly does for a bloke."[4] Oz, an underground satirical publication central to the Australian counterculture of the 1960s, often showcased rebellious and informal language that challenged mainstream norms, thereby contributing to the phrase's early visibility in print media.[5] This emergence aligned with broader social shifts in the decade, including the growing multiculturalism and social liberalization of the 1960s.[6] By 1967, the phrase gained further attestation in literary works, such as Jack Hibberd's play White with Wire Wheels, where a character responds, "‘Well. How was she?’..‘Who, Sue? No worries.’"[4] Early examples in 1960s print media, including countercultural magazines and informal dialogues captured in newspapers, illustrated its use as a reassurance in everyday interactions, often among youth and urban dwellers rejecting formalities. For instance, Oz and similar outlets documented the phrase in vignettes of social life, reflecting its roots in spontaneous, stress-free exchanges typical of the era's anti-establishment vibe.[2] The expression evolved from these niche origins in countercultural and informal settings into established urban slang by the 1970s.[7] By 1978, it was already being dubbed Australia's "national motto" in popular discourse, signaling its transition to a hallmark of broader colloquial speech amid the country's growing cultural confidence.[8] This development mirrored the decade's urbanization and social liberalization, solidifying "no worries" as a concise emblem of unpretentious optimism in Australian English.Core Meaning and Interpretations
The phrase "no worries" functions primarily as an interjection in Australian English, serving as a casual dismissal of concern, apology, or thanks, equivalent to "no problem," "that's all right," or "you're welcome."[4] It is a colloquial shortening of the phrase "not to worry."[9] It conveys reassurance that no trouble or obligation has been incurred, often in informal interactions to minimize the significance of an event or favor.[10] This core semantic role emerged in the late 1960s as a hallmark of spoken Australian vernacular.[4] Nuances in its interpretation include providing emotional reassurance during stressful situations, where it signals acceptance and diffuses tension without demanding reciprocity for minor assistance.[10] Unlike more formal responses in other English varieties, it embodies a laid-back attitude that prioritizes social harmony and goodwill, often reflecting underlying cultural values of informality and tolerance. Linguistically, it is classified as a discourse marker phrase rather than a literal statement, with a relaxed phonetic pronunciation in Australian English typically rendered as /ˌnəʉ ˈwʌriz/.[4] While the literal interpretation might suggest an absence of anxiety, the phrase's idiomatic use emphasizes its role as a social lubricant, distinct from any direct negation of worry and focused instead on affirmative ease and relational positivity.[10] This non-literal connotation underscores its embeddedness in high-solidarity communication, where it fosters egalitarianism without imposing accountability.Usage Patterns
Contexts in Australian English
In Australian English, "no worries" is commonly employed as a reassuring response to apologies, expressions of thanks, or minor inconveniences, signaling that no issue exists and alleviating any perceived obligation. For instance, in service industries such as hospitality and retail, it frequently serves as a polite dismissal of customer concerns or gratitude, embodying a casual acceptance without further elaboration.[11] This usage aligns with its role as a negative politeness strategy, minimizing the imposition of the interaction while maintaining social harmony in everyday exchanges.[12] The phrase appears with high frequency in informal settings, including conversations among friends and family, where it reinforces relational bonds through its understated tone. Linguistic surveys indicate that it is reported with an average self-reported frequency of approximately 91.5% among over 1000 respondents in casual interactions, underscoring its prevalence in relaxed, spoken dialogues.[13] At social gatherings like sports events, it similarly punctuates exchanges, such as acknowledging a teammate's error or a spectator's minor delay, highlighting its adaptability to spontaneous, low-stakes scenarios.[13] Regional variations exist within Australia, with survey data revealing self-reported usage rates of 91.1% in Queensland, 94.7% in South Australia, and 91.5% in Victoria, showing slight differences across states.[13] Though the phrase remains ubiquitous across the nation, reflecting broader patterns in Australian English corpora from the late 2010s and early 2020s.[13] These differences, drawn from multigenerational samples, illustrate how "no worries" adapts to local communicative norms while consistently conveying a relaxed attitude.[13]Variations and Related Expressions
Common variations of the phrase "no worries" in Australian slang include "no wuckas," a playful euphemism derived from the spoonerism "no wuckin' furries," itself a minced oath for "no fuckin' worries," emerging prominently in the 1980s as a lighthearted alternative that preserves the original's reassuring intent.[14] Other frequent substitutes are "no stress," used interchangeably to dismiss concerns or indicate that no issue arises from a situation, and "all good," a casual affirmation signaling everything is fine without complication. Related expressions within the Australian lexicon that echo the optimistic dismissal of "no worries" include "she'll be right," an idiomatic assurance that things will turn out adequately despite minor setbacks, originating from a colloquial personification of abstract situations or objects as feminine, akin to replacing "it'll be right" with "she'll be right" for added informality.[7] Another is "fair dinkum," which serves as an assurance of authenticity or genuineness, with roots in 19th-century Lincolnshire dialect where "dinkum" denoted a fair share of work, evolving in Australia by the late 1800s to mean honest or true in intent.[15][16] In digital communication, these phrases have adapted through abbreviations and emojis on Australian social media platforms, such as "nw" for "no worries" in text messages or chats to convey quick reassurance, often paired with a thumbs-up or shrug emoji to amplify the laid-back vibe without diluting the core message of nonchalance.[17] This evolution reflects broader trends in online Australian English, where brevity enhances the slang's casual accessibility across generations.[18] Linguistically, these variations and related terms reinforce "no worries'" casual tone by employing phonetic shortening, euphemisms, and personification, all of which maintain the phrase's function as a low-stakes reassurance in everyday interactions, emphasizing relational harmony over formal acknowledgment.[19]Cultural Significance
Reflection of Australian Values
The phrase "no worries" embodies the laid-back mentality central to Australian culture, often intertwined with the expression "she'll be right," which conveys optimism and a casual acceptance of life's uncertainties. This attitude traces its roots to the bush pioneer history of early European settlers, who cultivated resilience and resourcefulness amid the challenging conditions of the Australian outback, fostering a cultural ethos of adaptability and minimal fuss in daily hardships.[20] In reflecting egalitarian values, "no worries" serves to level social interactions by dismissing obligations or apologies without deference, promoting a sense of mateship and equality that transcends class or status differences. This usage underscores Australia's commitment to informality, where hierarchies are downplayed to build solidarity and mutual respect in interpersonal exchanges.[21][20] The phrase plays a key role in shaping national identity, positioned as a hallmark of Australian slang that encapsulates informality, resilience, and a collective downplaying of concerns to reinforce cultural cohesion. Often termed the "national motto," it highlights how slang like "no worries" contributes to a distinct sociocultural narrative of approachability and endurance.[21] During historical events such as economic downturns, the "no worries" mindset has exemplified community support and national resilience, as seen in analyses of Australia's avoidance of recession amid the 2008 global financial crisis, where policy responses and public optimism sustained social unity and recovery efforts.[22]Comparisons with International Equivalents
In American English, the phrase "no worries" is often equated with "no problem," a more direct expression used to reassure that an action posed no difficulty, particularly in casual responses to thanks or apologies.[23] This American variant emphasizes practicality and minimal effort, contrasting with the Australian original's broader dismissal of any potential emotional burden.[2] In British English, "not to worry" functions similarly as a reassurance but carries a more understated, sometimes paternalistic tone, often reserved for situations involving mild concern rather than everyday politeness.[23] The Australian "no worries" distinctly connotes emotional ease and a relaxed approach to interpersonal interactions, prioritizing psychological comfort over explicit problem resolution, unlike the solution-oriented "no problem" in American usage or the reassuring yet formal "not to worry" in British contexts.[2] This laid-back nuance reflects cultural preferences for informality in Australia, where the phrase diffuses tension without delving into details.[23] Internationally, equivalents include the French "pas de souci," which shares a casual, nonchalant tone to indicate that no issue exists, often in social or service settings.[24] In German, "keine Sorge" directly translates to "no worry" and serves to calm apprehensions in a precise, literal manner, though it is less idiomatic in polite responses compared to its English counterparts.[25] Cross-cultural linguistic analyses highlight variations in frequency and tone; for example, "no worries" appears more routinely in informal Australian discourse than in British English, where it remains peripheral to formal politeness norms, as evidenced by pragmatic repertoires in English variants.[23] Such differences underscore how reassurance phrases adapt to cultural expectations of directness and emotional expressiveness. The influence of "no worries" extends to regional pidgins, notably in Papua New Guinea's Tok Pisin, where adaptations like "maski" (meaning "never mind" or "no worries") incorporate the phrase's reassuring essence in creole communication.[26]Global Influence and Adoption
Spread Through Media and Tourism
The phrase "no worries" gained significant international recognition through the 1986 film Crocodile Dundee, in which Paul Hogan's character Mick "Crocodile" Dundee repeatedly uses it as a signature expression of laid-back Australian demeanor, contributing to the movie's global box office success of over $328 million and exposing the idiom to audiences in the United States, United Kingdom, and beyond.[27][2] Australian television exports, particularly the long-running soap opera Neighbours which premiered in 1985 and aired internationally from 1986, further disseminated the phrase by incorporating everyday Australian colloquialisms into its dialogue, influencing language adoption in the United Kingdom, where the show attracted audiences of up to nearly 20 million during its peak in the late 1980s and 1990s.[28][29] Tourism promotion efforts amplified this exposure; for instance, Tourism Australia's 2019 "Philausophy" campaign, budgeted at $38 million and featuring celebrities like Chris Hemsworth, highlighted a "no worries attitude" as one of nine core Australian values to attract global visitors, with the initiative running across billboards, social media, and television in markets including the US and Europe.[30][31] In the digital era, the phrase proliferated through 2000s internet culture and social media platforms, often appearing in memes and user-generated content that stereotyped Australian casualness, with adoption peaking in the 2010s alongside the rise of Australian celebrities such as Hemsworth and Margot Robbie in Hollywood films and online endorsements.[3] The Oxford English Dictionary records the phrase's earliest citation in 1965 from Sydney's Oz magazine, but notes a marked increase in usage post-1986, coinciding with media exports. A 2023 linguistic study using the Global Web-based English corpus examines negation patterns across world Englishes, listing "no worries" among colloquial negators and highlighting variations influenced by cultural factors.[4][32]Reception and Backlash in Other Countries
The phrase "no worries" has seen positive adoption in several English-speaking countries outside Australia, particularly through cultural exchanges involving expatriates, travel, and media influences. In New Zealand, it is recognized as a colloquial expression shared with Australian English, often used in informal contexts to mean "that's all right" or "don't worry about it," as noted in linguistic analyses of regional varieties.[11] By the 2000s, it had become integrated into everyday Canadian slang, serving as a casual response equivalent to "it's all good" or "no problem," reflecting influences from Australian and New Zealand immigrants and tourism.[33] Similarly, in the United Kingdom, the expression gained traction during the same period, appearing in British English as a relaxed acknowledgment, partly due to shared Commonwealth ties and exposure via Australian expatriates. In the United States, however, "no worries" has faced significant backlash, particularly for its overuse in service industries as a substitute for "you're welcome." A 2022 article in The Guardian highlighted how the phrase, popularized through Australian media exports like the film Crocodile Dundee (1986) and the Sydney Olympics (2000), became ubiquitous in American casual speech by the early 2000s but led to irritation over its perceived dismissiveness.[2] This culminated in campaigns to "banish" it, including its inclusion on Michigan's Lake Superior State University's (LSSU) annual list of overused words that year, where nominators criticized it as an unnecessary imposition on the recipient's emotions, with one stating, "If I’m not worried, I don’t want anyone telling me not to worry."[2][34] Linguists have described this reaction as a cultural mismatch, noting that in its original Australian context, the phrase functions as a phatic minimizer rather than a directive.[2] Recent linguistic studies indicate a shift in the phrase's global perception, with its novelty waning as it integrates into broader English slang, potentially reducing its distinctiveness outside Australia and New Zealand. A 2024 analysis of pragmatic markers in Australian English emphasized its formulaic role but noted increasing awareness of its regional origins amid wider adoption, suggesting a trajectory toward less novelty in international contexts.[11]References
- https://en.wiktionary.org/wiki/no_wuckas
