Recent from talks
Contribute something
Nothing was collected or created yet.
American English
View on Wikipedia
| American English | |
|---|---|
| Region | United States |
Native speakers | 247.7 million, all varieties of English in the U.S. (2024)[1] |
Early forms | |
| Dialects | |
| Official status | |
Official language in | United States[a] |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | None |
| IETF | en-US[3][4] |
American English, sometimes called United States English or U.S. English,[c] is the set of varieties of the English language native to the United States.[5] English is the most widely spoken language in the U.S. and is an official language in 32 of the 50 U.S. states. It is the de facto common language used in government, education, and commerce in all 50 states, the District of Columbia, and in all territories except Puerto Rico.[6] De jure, there is no official language in the U.S. at the federal level, as there is no federal law designating any language to be official. However, Executive Order 14224 of 2025 declared English to be the official language of the U.S., and English is recognized as such by federal agencies.[7][8] Since the late 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.[9][10][11][12][13][14]
Varieties of American English include many patterns of pronunciation, vocabulary, grammar, and particularly spelling that are unified nationwide but distinct from other forms of English around the world.[15] Any American or Canadian accent perceived as lacking noticeably local, ethnic, or cultural markers is known in linguistics as General American;[9] it covers a fairly uniform accent continuum native to certain regions of the U.S. but especially associated with broadcast mass media and highly educated speech. However, historical and present linguistic evidence does not support the notion of there being one single mainstream American accent.[16][17] The sound of American English continues to evolve, with some local accents disappearing, but several larger regional accents having emerged in the 20th century.[18]
History
[edit]The use of English in the United States is a result of British colonization of the Americas. The first wave of English-speaking settlers arrived in North America during the early 17th century, followed by further migrations in the 18th and 19th centuries. During the 17th and 18th centuries, dialects from many different regions of England and the British Isles existed in every American colony, allowing a process of extensive dialect leveling and mixing in which English varieties across the Thirteen Colonies became more homogeneous compared with the varieties in the British Isles.[19][20] English thus predominated in the colonies even by the end of the 17th century's first immigration of non-English speakers from Western Europe and Africa.
Firsthand descriptions of a fairly uniform American English (particularly in contrast to the diverse regional dialects of British English) became common after the mid-18th century,[21] while at the same time speakers' identification with this new variety increased.[22] Since the 18th century, American English has developed into some new varieties, including regional dialects that retain minor influences from waves of immigrant speakers of diverse languages, primarily European languages.[23][11]
Some racial and regional variation in American English reflects these groups' patterns of geographic settlement, segregation, and resettlement. This can be seen, for example, in the influence of 18th-century Protestant Ulster Scots immigrants (known in the U.S. as the Scotch-Irish) in Appalachia developing Appalachian English and the 20th-century Great Migration bringing African-American Vernacular English to the Great Lakes urban centers.[23][24]
Phonology
[edit]General American
[edit]Most American English accents fall under an umbrella known as General American. Rather than one particular accent, General American is a spectrum of those American accents that Americans themselves do not associate with some particular region, ethnicity, or socioeconomic group. General American features are used most by Americans in formal contexts or who are highly educated. Regional accents whose native features are perceived as General American include the accents of the North Midland (parts of the Midwest), Western New England, and the West.
The General American sound system's scope of influence and degree of expansion has been debated by linguists since the term was first used roughly a century ago. Many late-20th and early-21st century studies are showing that it is gradually ousting the regional accents in urban areas of the South and the interior North, New York City, Philadelphia, and many other areas. It can generally be said that younger Americans are avoiding their traditional local features in favor of this more nationwide norm. Furthermore, even General American itself appears to be evolving, with linguists identifying new features in speakers born since the last quarter of the 20th century, like a merger of the low-back vowels and a potentially related vowel shift, that are spreading across the nation.
Phonological features
[edit]Phonological (accent) features that are typical of American dialects—in contrast to British dialects—include features that concern consonants, such as rhoticity (pronunciation of all historical /r/ sounds), T and D flapping (with metal and medal pronounced the same, as [ˈmɛɾɫ̩]), velarization of L in all contexts (with filling pronounced [ˈfɪɫɪŋ], not [ˈfɪlɪŋ]), and yod-dropping after alveolar consonants (with new pronounced /nu/, not /nju/). Like many British accents, T glottalization is the norm in American accents, though only in particular environments (with satin pronounced [ˈsæʔn̩], not [ˈsætn̩]).[25]
American features that concern vowel sounds include various vowel mergers before /r/ (so that Mary, marry, and merry are all commonly pronounced the same), raising and gliding of pre-nasal /æ/ (with man having a higher and tenser vowel sound than map), the weak vowel merger (with affecting and effecting often pronounced the same), and at least one of the LOT vowel mergers. Specifically, the LOT–PALM merger is complete among most Americans and the LOT–THOUGHT merger among roughly half. A three-way LOT–PALM–THOUGHT merger is also very common.[25][26] Most Americans pronounce the diphthong /aɪ/ before a voiceless consonant different from that same vowel before a voiced consonant: thus, in price and bright versus in prize and bride. For many, outside the South, the first element of the diphthong is a higher and shorter vowel sound when in pre-voiceless position as opposed to pre-voiced position. All of these phenomena are explained in further detail under General American.
Studies on historical usage of English in both the United States and the United Kingdom suggest that, while spoken American English deviated away from period British English in many ways, it is conservative in a few other ways, preserving certain features 20th- and 21st-century British English has since lost: namely, rhoticity. Unlike American accents, the traditional standard accent of (southern) England has evolved a trap–bath split. Moreover, American accents preserve /h/ at the start of syllables, while perhaps a majority of the regional dialects of England participate in /h/ dropping, particularly in informal contexts.
Vocabulary
[edit]The process of coining new lexical items started as soon as English-speaking colonists in North America began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages.[27] Examples of such names are opossum, raccoon, squash, moose (from Algonquian),[27] wigwam, and moccasin. American English speakers have integrated traditionally non-English terms and expressions into the mainstream cultural lexicon; for instance, en masse, from French; cookie, from Dutch; kindergarten from German,[28] and rodeo from Spanish.[29][30][31][32] Landscape features are often loanwords from French or Spanish, and the word corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the maize plant, the most important crop in the U.S.
Other common differences between UK and American English include: aerial (UK) vs. antenna, biscuit (UK) vs. cookie/cracker, car park (UK) vs. parking lot, caravan (UK) vs. trailer, city centre (UK) vs. downtown, flat (UK) vs. apartment, fringe (UK; for hair hanging over the forehead) vs. bangs, and holiday (UK) vs. vacation.[33]
Most Mexican Spanish contributions came after the War of 1812, with the opening of the West, like ranch (now a common house style). Due to Mexican culinary influence, many Spanish words are incorporated in general use when talking about certain popular dishes: cilantro (instead of coriander), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos, and guacamole. These words usually lack an English equivalent and are found in popular restaurants. New forms of dwelling created new terms (lot, waterfront) and types of homes like log cabin, adobe in the 18th century; apartment, shanty in the 19th century; project, condominium, townhouse, mobile home in the 20th century; and parts thereof (driveway, breezeway, backyard).[citation needed] Industry and material innovations from the 19th century onwards provide distinctive new words, phrases, and idioms through railroading (see further at rail terminology) and transportation terminology, ranging from types of roads (dirt roads, freeways) to infrastructure (parking lot, overpass, rest area), to automotive terminology often now standard in English internationally.[34] Already existing English words—such as store, shop, lumber—underwent shifts in meaning; others remained in the U.S. while changing in Britain. Science, urbanization, and democracy have been important factors in bringing about changes in the written and spoken language of the United States.[35] From the world of business and finance came new terms (merger, downsize, bottom line), from sports and gambling terminology came, specific jargon aside, common everyday American idioms, including many idioms related to baseball. The names of some American inventions remained largely confined to North America (elevator [except in the aeronautical sense], gasoline) as did certain automotive terms (truck, trunk).[citation needed]
New foreign loanwords came with 19th and early 20th century European immigration to the U.S.; notably, from Yiddish (chutzpah, schmooze, bupkis, glitch) and German (hamburger, wiener).[36][37] A large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from OK and cool to nerd and 24/7), while others have not (have a nice day, for sure);[38][39] many are now distinctly old-fashioned (swell, groovy). Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang.
American English has always shown a marked tendency to use words in different parts of speech and nouns are often used as verbs.[40] Examples of nouns that are now also verbs are interview, advocate, vacuum, lobby, pressure, rear-end, transition, feature, profile, hashtag, head, divorce, loan, estimate, X-ray, spearhead, skyrocket, showcase, bad-mouth, vacation, major, and many others. Compounds coined in the U.S. are for instance foothill, landslide (in all senses), backdrop, teenager, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime, and a huge number of others. Other compound words have been founded based on industrialization and the wave of the automobile: five-passenger car, four-door sedan, two-door sedan, and station-wagon (called an estate car in British English).[41] Some are euphemistic (human resources, affirmative action, correctional facility). Many compound nouns have the verb-and-preposition combination: stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout, holdup, hideout, comeback, makeover, and many more. Some prepositional and phrasal verbs are in fact of American origin (win out, hold up, back up/off/down/out, face up to and many others).[42]
Noun endings such as -ee (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) and -cian (beautician) are also particularly productive in the U.S.[40] Several verbs ending in -ize are of U.S. origin; for example, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, weatherize, etc.; and so are some back-formations (locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster and enthuse). Among syntactic constructions that arose are outside of, headed for, meet up with, back of, etc. Americanisms formed by alteration of some existing words include notably pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae, skeeter, sashay and kitty-corner. Adjectives that arose in the U.S. are, for example, lengthy, bossy, cute and cutesy, punk (in all senses), sticky (of the weather), through (as in "finished"), and many colloquial forms such as peppy or wacky.
A number of words and meanings that originated in Middle English or Early Modern English and that have been in everyday use in the United States have since disappeared in most varieties of British English; some of these have cognates in Lowland Scots. Terms such as fall ("autumn"), faucet ("tap"), diaper ("nappy"; itself unused in the U.S.), candy ("sweets"), skillet, eyeglasses, and obligate are often regarded as Americanisms. Fall, however, came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year".[43][better source needed] Gotten (past participle of get) is often considered to be largely an Americanism.[11][44] Other words and meanings were brought back to Britain from the U.S., especially in the second half of the 20th century; these include hire ("to employ"), I guess (famously criticized by H. W. Fowler), baggage, hit (a place), and the adverbs overly and presently ("currently"). Some of these, for example, monkey wrench and wastebasket, originated in 19th century Britain. The adjectives mad meaning "angry", smart meaning "intelligent", and sick meaning "ill" are also more frequent in American (and Irish) English than British English.[45][46][47]
Linguist Bert Vaux created a survey, completed in 2003, polling English speakers across the United States about their specific everyday word choices, hoping to identify regionalisms.[48] The study found that most Americans prefer the term sub for a long sandwich, soda (but pop in the Great Lakes region and generic coke in the South) for a sweet and bubbly soft drink,[49] you or you guys for the plural of you (but y'all in the South), sneakers for athletic shoes (but often tennis shoes outside the Northeast), and shopping cart for a cart used for carrying supermarket goods.
Grammar and orthography
[edit]American English and British English (BrE) differ in somewhat minor ways in their grammar and writing conventions. The first large American dictionary, An American Dictionary of the English Language, known as Webster's Dictionary, was written by Noah Webster in 1828, codifying several of these spellings.
Differences in grammar are relatively minor, and do not normally affect mutual intelligibility; these include: typically a lack of differentiation between adjectives and adverbs, employing the equivalent adjectives as adverbs he ran quick/he ran quickly; different use of some auxiliary verbs; formal (rather than notional) agreement with collective nouns; different preferences for the past forms of a few verbs (for example, AmE/BrE: learned/learnt, burned/burnt, snuck/sneaked, dove/dived) although the purportedly "British" forms can occasionally be seen in American English writing as well; different prepositions and adverbs in certain contexts (for example, AmE in school, BrE at school); and whether or not a definite article is used, in very few cases (AmE to the hospital, BrE to hospital; contrast, however, AmE actress Elizabeth Taylor, BrE the actress Elizabeth Taylor). Often, these differences are a matter of relative preferences rather than absolute rules; and most are not stable since the two varieties are constantly influencing each other,[50] and American English is not a standardized set of dialects.
Differences in orthography are also minor. The main differences are that American English usually uses spellings such as flavor for British flavour, fiber for fibre, defense for defence, analyze for analyse, license for licence, catalog for catalogue and traveling for travelling. Noah Webster popularized such spellings in America, but he did not invent most of them. Rather, "he chose already existing options on such grounds as simplicity, analogy or etymology."[51] Other differences are due to the francophile tastes of the 19th century Victorian era Britain (for example they preferred programme for program, manoeuvre for maneuver, cheque for check, etc.).[52] AmE almost always uses -ize in words like realize. BrE prefers -ise, but also uses -ize on occasion (see: Oxford spelling).
There are a few differences in punctuation rules. British English is more tolerant of run-on sentences, called "comma splices" in American English, and American English prefers that periods and commas be placed inside closing quotation marks even in cases in which British rules would place them outside. American English also favors the double quotation mark ("like this") over the single ('as here').[53]
AmE sometimes favors words that are morphologically more complex, whereas BrE uses clipped forms, such as AmE transportation and BrE transport or where the British form is a back-formation, such as AmE burglarize and BrE burgle (from burglar). However, while individuals usually use one or the other, both forms will be widely understood and mostly used alongside each other within the two systems.
Sub-varieties
[edit]While written American English is largely standardized across the country and spoken American English dialects are highly mutually intelligible, there are still several recognizable regional and ethnic accents, alongside mostly minor distinctions in vocabulary, grammatical structures, and other features.
Regional accents
[edit]The regional sounds of present-day American English are reportedly engaged in a complex phenomenon of "both convergence and divergence": some accents are homogenizing and leveling, while others are diversifying and deviating further away from one another.[56] In 2010, William Labov noted that Great Lakes, Philadelphia, Pittsburgh, and West Coast accents have undergone "vigorous new sound changes" since the mid-nineteenth century onwards, so they "are now more different from each other than they were 50 or 100 years ago", while other accents, like those of New York City and Boston, have remained stable in that same timeframe.[56]
Having been settled longer than the American West Coast, the East Coast has had more time to develop unique accents, and it currently comprises three or four linguistically significant regions, each of which possesses English varieties both different from each other as well as quite internally diverse: New England, the Mid-Atlantic states (including a New York accent as well as a unique Philadelphia–Baltimore accent), and the South. As of the 20th century, the middle and eastern Great Lakes area, Chicago being the largest city with these speakers, also ushered in certain unique features, including the fronting of the LOT /ɑ/ vowel in the mouth toward [a] and tensing of the TRAP /æ/ vowel wholesale to [eə]. These sound changes have triggered a series of other vowel shifts in the same region, known by linguists as the "Inland North".[57] The Inland North shares with the Eastern New England dialect (including Boston accents) a backer tongue positioning of the GOOSE /u/ vowel (to [u]) and the MOUTH /aʊ/ vowel (to [ɑʊ~äʊ]) in comparison to the rest of the country.[58] Ranging from northern New England across the Great Lakes to Minnesota, another Northern regional marker is the variable fronting of /ɑ/ before /r/,[59] for example, appearing four times in the stereotypical Boston shibboleth Park the car in Harvard Yard.[60]

Several other phenomena serve to distinguish regional American accents. Boston, Pittsburgh, Upper Midwestern, and Western U.S. accents have fully completed a merger of the LOT vowel with the THOUGHT vowel (/ɑ/ and /ɔ/, respectively):[62] a cot–caught merger, which is rapidly spreading throughout the whole country. However, the South, Inland North, and a Northeastern coastal corridor passing through Rhode Island, New York City, Philadelphia, and Baltimore typically preserve an older cot–caught distinction.[57] For that Northeastern corridor, the realization of the THOUGHT vowel is particularly marked, as depicted in humorous spellings, like in tawk and cawfee (talk and coffee), which intend to represent it being tense and diphthongal: [oə].[63] A split of TRAP into two separate phonemes, using different a pronunciations for example in gap [æ] versus gas [eə], further defines New York City as well as Philadelphia–Baltimore accents.[64]
Most Americans preserve all historical /r/ sounds, using what is known as a rhotic accent. The only traditional r-dropping (or non-rhoticity) in regional American accents variably appears today in eastern New England, New York City, and some of the former plantation South primarily among older speakers (and, relatedly, some African-American Vernacular English across the country), though the vowel-consonant cluster found in "bird", "work", "hurt", "learn", etc. usually retains its r pronunciation, even in these non-rhotic American accents. Non-rhoticity among such speakers is presumed to have arisen from their upper classes' close historical contact with England, imitating London's r-dropping, a feature that has continued to gain prestige throughout England from the late 18th century onwards,[65] but which has conversely lost prestige in the U.S. since at least the early 20th century.[66] Non-rhoticity makes a word like car sound like cah or source like sauce.[67]
New York City and Southern accents are the most widely recognized regional accents in the country, as well as the most stigmatized and socially disfavored.[68] Southern speech, strongest in southern Appalachia and certain areas of Texas, is often identified by Americans as a "country" accent,[69] and is defined by the /aɪ/ vowel losing its gliding quality: [aː], the initiation event for a complicated Southern vowel shift, including a "Southern drawl" that makes short front vowels into distinct-sounding gliding vowels.[70] The fronting of the vowels of GOOSE, GOAT, MOUTH, and STRUT tends to also define Southern accents as well as the accents spoken in the "Midland": a vast band of the country that constitutes an intermediate dialect region between the traditional North and South. Western U.S. accents mostly fall under the General American spectrum.
Below, ten major American English accents are defined by their particular combinations of certain vowel sounds:
| Accent name | Most populous city | Strong /aʊ/ fronting | Strong /oʊ/ fronting | Strong /u/ fronting | Strong /ɑr/ fronting | Cot–caught merger | Pin–pen merger | /æ/ raising system |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| General American | No | No | No | No | Mixed | No | pre-nasal | |
| Inland Northern | Chicago | No | No | No | Yes | No | No | general |
| Midland | Indianapolis | Yes | Yes | Yes | No | Mixed | Mixed | pre-nasal |
| New York City | New York City | Yes | No | No | No | No | No | split |
| North-Central (Upper Midwestern) | Minneapolis | No | No | No | Yes | Mixed | No | pre-nasal & pre-velar |
| Northeastern New England | Boston | No | No | No | Yes | Yes | No | pre-nasal |
| Philadelphia/Baltimore | Philadelphia | Yes | Yes | Yes | No | No | No | split |
| Southern | San Antonio | Yes | Yes | Yes | No | Mixed | Yes | Southern |
| Western | Los Angeles | No | No | Yes | No | Yes | No | pre-nasal |
| Western Pennsylvania | Pittsburgh | Yes | Yes | Yes | No | Yes | Mixed | pre-nasal |
Other varieties
[edit]Although no longer region-specific,[71] African-American Vernacular English, which remains the native variety of most working- and middle-class African Americans, has a close relationship to Southern dialects and has greatly influenced everyday speech of many Americans, including hip hop culture. Hispanic and Latino Americans have also developed native-speaker varieties of English. The best-studied Latino Englishes are Chicano English, spoken in the West and Midwest, and New York Latino English, spoken in the New York metropolitan area. Additionally, ethnic varieties such as Yeshiva English and "Yinglish" are spoken by some American Orthodox Jews, Cajun Vernacular English by some Cajuns in southern Louisiana, and Pennsylvania Dutch English by some Pennsylvania Dutch people. American Indian Englishes have been documented among diverse Indian tribes. The island state of Hawaii, though primarily English-speaking, is also home to a creole language known commonly as Hawaiian Pidgin, and some Hawaii residents speak English with a Pidgin-influenced accent. American English also gave rise to some dialects outside the country, for example, Philippine English, beginning during the American occupation of the Philippines and subsequently the Insular Government of the Philippine Islands; Thomasites first established a variation of American English in these islands.[72]
Nationwide usage and status
[edit]

In 2024, about 247.7 million Americans, aged five or above, spoke English at home, a majority (77%) of the total U.S. population aged five and over.[1]
Of the 50 states, 32 have adopted legislation granting official (or co-official) status to English within their jurisdictions, in some cases as part of what has been called the English-only movement.[6][73] Typically only "English" is specified, not a particular variety like American English. (From 1923 to 1969, the state of Illinois recognized its official language as "American", meaning American English.)[74][75]
While English has always been the language used at the federal and state levels, no legislation has been passed to designate English as the official language at the federal level. In 2025, Donald Trump issued Executive Order 14224, declaring English the official language of the U.S., and federal agencies recognize this under the order.[8]
Puerto Rico is the only United States territory in which another language – Spanish – is the common language at home, in public, and in government.
See also
[edit]- American and British English spelling differences
- Canadian English
- Dictionary of American Regional English
- International English
- Sound correspondences between English accents
- International Phonetic Alphabet chart for the English Language
- List of English words from Indigenous languages of the Americas
- Phonological history of English
- Regional accents of English
Notes
[edit]- ^ Federal government (de facto), 32 U.S. states, five U.S. territories; see article.
- ^
en-USis the language code for U.S. English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag). - ^ American English is variously abbreviated AmE, AE, AmEng, USEng, and en-US.[b]
References
[edit]- ^ a b U.S. Census Bureau (September 14, 2025). "S1601: Language Spoken at Home". U.S. Census Bureau. Retrieved September 14, 2025.
- ^ "Unified English Braille (UEB)". Braille Authority of North America (BANA). November 2, 2016. Archived from the original on November 23, 2016. Retrieved January 2, 2017.
- ^ "English". IANA language subtag registry. October 16, 2005. Retrieved January 11, 2019.
- ^ "United States". IANA language subtag registry. October 16, 2005. Retrieved January 11, 2019.
- ^ Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
- ^ a b "U.S. English Efforts Lead West Virginia to Become 32nd State to Recognize English as Official Language". U.S. English. March 5, 2016. Archived from the original on April 1, 2016. Retrieved May 13, 2016.
- ^ "Designating English as the Official Language of The United States". The White House. March 1, 2025. Retrieved July 10, 2025.
- ^ a b "Trump makes English official language of US". BBC News. March 2, 2025. Retrieved April 20, 2025.
- ^ a b Engel, Matthew (2017). That's the Way It Crumbles: The American Conquest of English. London: Profile Books. ISBN 978-1-78283-262-1. OCLC 989790918.
- ^ "Fears of British English's disappearance are overblown". The Economist. July 20, 2017. ISSN 0013-0613. Retrieved April 18, 2019.
- ^ a b c Harbeck, James (July 15, 2015). "Why isn't 'American' a language?". BBC Culture. Retrieved April 18, 2019.
- ^ Reddy, C Rammanohar (August 6, 2017). "The Readers' Editor writes: Why Is American English Becoming Part of Everyday Usage in India?". Scroll.in. Retrieved April 18, 2019.
- ^ "Cookies or biscuits? Data shows use of American English is growing the world over". Hindustan Times. The Guardian. July 17, 2017. Retrieved September 10, 2020.
- ^ Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, Lucía; Ramasco, José J.; Sánchez, David (May 25, 2018). "Mapping the Americanization of English in Space and Time". PLOS ONE. 13 (5) e0197741. arXiv:1707.00781. Bibcode:2018PLoSO..1397741G. doi:10.1371/journal.pone.0197741. PMC 5969760. PMID 29799872.
- ^ Kretzchmar 2004, pp. 262–263.
- ^ Labov 2012, pp. 1–2.
- ^ Kretzchmar 2004, p. 262.
- ^ "Do You Speak American?: What Lies Ahead?". PBS. Retrieved August 15, 2007.
- ^ Kretzchmar 2004, pp. 258–9.
- ^ Longmore 2007, pp. 517, 520.
- ^ Longmore 2007, p. 537.
- ^ Paulsen I (2022). The emergence of American English as a discursive variety Tracing enregisterment processes in nineteenth-century U.S. newspapers (pdf). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.6207627. ISBN 978-3-96110-338-6.
- ^ a b Hickey, R. (2014). Dictionary of varieties of English. Wiley-Blackwell. p. 25.
- ^ Mufwene, Salikoko S. (1999). "North American Varieties of English as Byproducts of Population Contacts." The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives. Ed. Rebecca Wheeler Westport, CT: Praeger, 15–37.
- ^ a b Wells, John C. (1982). Accents of English. Vol. 1: An Introduction (pp. i–xx, 1–278). Cambridge University Press. pp. 242–248. ISBN 0-52129719-2.
- ^ Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). "Do you pronounce 'cot' and 'çaught' the same?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ a b Skeat, Walter William (1892). Principles of English etymology: The native element – Walter William Skeat. At the Clarendon Press. p. 1. Retrieved June 1, 2015.
moose etymology.
- ^ "You Already Know Some German Words!". About.com. Archived from the original on June 7, 2011. Retrieved January 9, 2017.
- ^ Montano, Mario (January 1, 1992). "The history of Mexican folk foodways of South Texas: Street vendors, offal foods" (Thesis). Repository.upenn.edu. pp. 1–421. Retrieved June 1, 2015.
- ^ Gorrell, Robert M. (2001). What's in a Word?: Etymological Gossip about Some Interesting English Words – Robert M. Gorrell. University of Nevada Press. ISBN 978-0-87417-367-3. Retrieved June 1, 2015.
- ^ Bailey, Vernon (1895). The Pocket Gophers of the United States. U.S. Department of Agriculture, Division of Ornithology and Mammalogy. Retrieved June 1, 2015.
- ^ Mencken, H. L. (January 1, 2010). The American Language: A Preliminary Inquiry Into the Development of English ... – H. L. Mencken. Cosimo. ISBN 978-1-61640-259-4. Retrieved June 1, 2015.
- ^ "British vs. American English – Vocabulary Differences". www.studyenglishtoday.net. Retrieved April 18, 2019.[dead link]
- ^ A few of these are now chiefly found, or have been more productive, outside the U.S.; for example, jump, "to drive past a traffic signal"; block meaning "building", and center, "central point in a town" or "main area for a particular activity" (cf. Oxford English Dictionary).
- ^ Elizabeth Ball Carr (August 1954). Trends in Word Compounding in American Speech (Thesis). Louisiana State University.
- ^ "The Maven's Word of the Day: gesundheit". Random House. Retrieved May 29, 2013.
- ^ Trudgill 2004.
- ^ "Definition of day noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oup.com. Retrieved May 29, 2013.
- ^ "Definition of sure adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oup.com. Retrieved May 29, 2013.
- ^ a b Trudgill 2004, p. 69.
- ^ "The Word » American vs. British Smackdown: Station wagon vs. estate car". Retrieved April 18, 2019.
- ^ British author George Orwell (in English People, 1947, cited in OED s.v. lose) criticized an alleged "American tendency" to "burden every verb with a preposition that adds nothing to its meaning (win out, lose out, face up to, etc.)".
- ^ Harper, Douglas. "fall". Online Etymology Dictionary.
- ^ A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
- ^ "angry". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Archived from the original on March 9, 2013. Retrieved May 29, 2013.
- ^ "intelligent". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Archived from the original on March 9, 2013. Retrieved May 29, 2013.
- ^ "Definition of ill adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Archived from the original on May 27, 2013. Retrieved May 29, 2013.
- ^ Vaux, Bert and Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey Archived April 30, 2016, at the Wayback Machine. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ Katz, Joshua (2013). "Beyond 'Soda, Pop, or Coke'"[dead link]. North Carolina State University.
- ^ Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8.
- ^ Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
- ^ Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X, pp. 34 and 511.
- ^ "Punctuating Around Quotation Marks" (blog). Style Guide of the American Psychological Association. 2011. Retrieved March 21, 2015.
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 148.
- ^ "Regional Telsur Maps". Telsur Project. Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania. Retrieved June 20, 2015.
- ^ a b Labov 2012.
- ^ a b Labov, Ash & Boberg 2006, p. 190.
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 230.
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 111.
- ^ Vorhees, Mara (2009). Boston. Con Pianta. Ediz. Inglese. Lonely Planet. p. 52. ISBN 978-1-74179-178-5.
- ^ Labov, p. 48.[incomplete short citation]
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 60.
- ^ Labov, William; Ash, Sharon; Boberg, Charles (January 1, 2005). "New England" (PDF). The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Archived (PDF) from the original on October 9, 2022.
This phonemic and phonetic arrangement of the low back vowels makes Rhode Island more similar to New York City than to the rest of New England
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 173.
- ^ Trudgill 2004, pp. 46–47.
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 5, 47.
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 137, 141.
- ^
- Hayes, Dean (2013). "The Southern Accent and 'Bad English': A Comparative Perceptual Study of the Conceptual Network between Southern Linguistic Features and Identity". UNM Digital Repository: Electronic Theses and Dissertations. pp. 5, 51.
- Gordon, Matthew J.; Schneider, Edgar W. (2008). "New York, Philadelphia, and other northern cities: Phonology". Varieties of English 2: 67–86.
- Hartley, Laura (1999). A View from the West: Perceptions of U.S. Dialects from the Point of View of Oregon. Faculty Publications – Department of World Languages, Sociology & Cultural Studies. 17.
- Yannuar, N.; Azimova, K.; Nguyen, D. (2014). "Perceptual Dialectology: Northerners and Southerners' View of Different American Dialects". k@ta, 16(1), pp. 11, 13.
- ^ Hayes, 2013, p. 51.
- ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 125.
- ^ Trudgill 2004, p. 42.
- ^ Dayag, Danilo (2004). "The English-language media in the Philippines". World Englishes. 23: 33–45. doi:10.1111/J.1467-971X.2004.00333.X. S2CID 145589555.
- ^ "Official English". U.S. English, 2022.
- ^ Crews, Haibert O. (January 23, 1923). "Talk American, Not English". Champaign-Urbana Courier. p. 10. Retrieved March 23, 2021 – via Newspapers.com.
- ^ Davis, Robert (September 24, 1969). "News Briefs: Its Legal—We Speak English". Chicago Tribune. sec. 1, p. 3. Retrieved March 23, 2021 – via Newspapers.com.
Bibliography
[edit]- Baker, Adam; Mielke, Jeff; Archangeli, Diana (2008). "More velar than /g/: Consonant Coarticulation as a Cause of Diphthongization" (PDF). In Chang, Charles B.; Haynie, Hannah J. (eds.). Proceedings of the 26th West Coast Conference on Formal Linguistics. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 60–68. ISBN 978-1-57473-423-2. Archived (PDF) from the original on October 9, 2022.
- Boberg, Charles (2008). "Regional phonetic differentiation in Standard Canadian English". Journal of English Linguistics. 36 (2): 129–154. doi:10.1177/0075424208316648. S2CID 146478485.
- Boyce, S.; Espy-Wilson, C. (1997). "Coarticulatory stability in American English /r/" (PDF). Journal of the Acoustical Society of America. 101 (6): 3741–3753. Bibcode:1997ASAJ..101.3741B. CiteSeerX 10.1.1.16.4174. doi:10.1121/1.418333. PMID 9193061. Archived (PDF) from the original on October 9, 2022.
- Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2002). The Phonetics of Dutch and English (5 ed.). Leiden/Boston: Brill Publishers.
- Delattre, P.; Freeman, D.C. (1968). "A dialect study of American R's by x-ray motion picture". Linguistics. 44: 29–68.
- Duncan, Daniel (2016). "'Tense' /æ/ is still lax: A phonotactics study" (PDF). In Hansson, Gunnar Ólafur; Farris-Trimble, Ashley; McMullin, Kevin; Pulleyblank, Douglas (eds.). Supplemental Proceedings of the 2015 Annual Meeting on Phonology. Proceedings of the Annual Meetings on Phonology. Vol. 3. Washington, D.C.: Linguistic Society of America. doi:10.3765/amp.v3i0.3653.
- Hallé, Pierre A.; Best, Catherine T.; Levitt, Andrea (1999). "Phonetic vs. phonological influences on French listeners' perception of American English approximants". Journal of Phonetics. 27 (3): 281–306. doi:10.1006/jpho.1999.0097.
- Jones, Daniel; Roach, Peter; Hartman, James (2006). English Pronouncing Dictionary. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-68086-8. Retrieved February 20, 2021.
- Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (2004). A Handbook of Varieties of English. Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN 978-3-11-017532-5. Retrieved February 20, 2021.
- Kretzchmar, William A. (2004), Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-017532-5
- Labov, William (2012). Dialect diversity in America: The politics of language change. University of Virginia.
- Labov, William (2007). "Transmission and Diffusion" (PDF). Language. 83 (2): 344–387. CiteSeerX 10.1.1.705.7860. doi:10.1353/lan.2007.0082. JSTOR 40070845. S2CID 6255506. Archived (PDF) from the original on October 9, 2022.
- Labov, William; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016746-7.
- Longmore, Paul K. (2007). "'Good English without Idiom or Tone': The Colonial Origins of American Speech". The Journal of Interdisciplinary History. 37 (4). MIT: 513–542. doi:10.1162/jinh.2007.37.4.513. JSTOR 4139476. S2CID 143910740.
- Trudgill, Peter (2004). New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes.
- Wells, John (2008). Longman Pronunciation Dictionary. Pearson. ISBN 978-1-4058-8118-0. Retrieved February 20, 2021.
- Wells, John C. (1982). Accents of English. Vol. 1: An Introduction (pp. i–xx, 1–278), Vol. 2: The British Isles (pp. i–xx, 279–466), Vol. 3: Beyond the British Isles (pp. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511611759, doi:10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52129719-2, 0-52128540-2, 0-52128541-0.
- Zawadzki, P.A.; Kuehn, D.P. (1980). "A cineradiographic study of static and dynamic aspects of American English /r/". Phonetica. 37 (4): 253–266. doi:10.1159/000259995. PMID 7443796. S2CID 46760239.
Further reading
[edit]- Bailey, Richard W. (2012). Speaking American: A History of English in the United States 20th–21st-century usage in different cities
- Bartlett, John R. (1848). Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases Usually Regarded As Peculiar to the United States. New York: Bartlett and Welford.
- Garner, Bryan A. (2003). Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press.
- Mencken, H. L. (1977) [1921]. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States (4th ed.). New York: Knopf.
History of American English
[edit]- Bailey, Richard W. (2004). "American English: Its origins and history". In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 3–17). Cambridge: Cambridge University Press.
- Finegan, Edward. (2006). "English in North America". In R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history of the English language (pp. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.
External links
[edit]- American English resources[permanent dead link] at the U.S. Department of State
- Do You Speak American: PBS special
- Dialect Survey of the United States, by Bert Vaux et al., Harvard University.
- Linguistic Atlas Projects
- Phonological Atlas of North America at the University of Pennsylvania
- Speech Accent Archive
- Dictionary of American Regional English
- Dialect maps based on pronunciation
American English
View on GrokipediaAmerican English is the set of varieties of the English language native to the United States, featuring distinct phonological, lexical, orthographic, and syntactic traits that differentiate it from British English and other global variants.[1][2] It evolved from the late 17th-century English transported by British colonists to the American colonies, diverging through independent development, regional dialect formation, and lexical borrowing from indigenous, immigrant, and contact languages.[3][4][5] Prominent features include rhoticity—pronouncing the 'r' sound in words like "car"—as opposed to non-rhotic British accents, spelling reforms such as "color" instead of "colour" advocated by Noah Webster to assert cultural independence, and vocabulary innovations like "truck" for "lorry" reflecting practical and inventive naming.[6][7][8] In 2022, 78.3% of the U.S. population aged 5 and older—approximately 240 million individuals—spoke only English at home, underscoring its dominance domestically while its global reach amplifies through American media, technology, and economic power.[9] Noted for its adaptability and incorporation of neologisms, American English exemplifies linguistic dynamism, often leading in the adoption of new terms driven by technological and cultural shifts rather than prescriptive conservatism.[10]
Historical Development
Colonial Origins and Early Influences
The English language arrived in North America with the establishment of the first permanent English settlements in the early 17th century, beginning with Jamestown, Virginia, in 1607, followed by Plymouth Colony in 1620. Colonists primarily hailed from southern and eastern England, but also included speakers from Scotland, Ireland, and other British Isles regions, introducing a mosaic of dialects that reflected Early Modern English variations.[11] These dialects featured rhotic pronunciation—articulating the "r" sound in words like "car"—which aligned more closely with 17th-century British speech patterns than with later non-rhotic Received Pronunciation that emerged in England.[12] Dialect contact among settlers from diverse origins led to linguistic leveling and koineization, where regional quirks were smoothed out to facilitate mutual intelligibility, forming the basis of early colonial varieties of English.[13] In New England, abundant records from the period document this process, showing how Puritan settlers' speech blended East Anglian and West Country influences into emergent American patterns.[14] This mixing occurred across colonies, with southern settlements drawing from West Country dialects and the mid-Atlantic from London and southeastern varieties, yet isolation from Britain prevented full alignment with evolving metropolitan English.[15] External contacts further shaped early American English lexicon and phonology. Dutch settlers in New Netherland (later New York) contributed words like "cookie" (from koekje) and "boss" (from baas), exerting the strongest non-English European influence in the colonial era.[4] Interactions with Native American languages, particularly Algonquian tongues in the Northeast and Chesapeake, introduced terms for flora, fauna, and topography, such as "raccoon," "moose," and "hickory," as colonists adapted English to describe unfamiliar environments.[16] The transatlantic slave trade added African linguistic elements, influencing vocabulary and prosody in southern colonies through contact with West African languages.[17] These borrowings were pragmatic responses to new realities, rather than systematic shifts, preserving English as the dominant colonial tongue while enriching its expressive range.[18]Divergence from British English
The divergence of American English from British English emerged gradually during the colonial era, as English settlers from diverse regions of Britain and Ireland introduced a mix of dialects that underwent koineization—blending into broader varieties influenced by isolation from metropolitan changes and contact with indigenous languages and later immigrants.[12] This process retained certain features of 17th- and 18th-century British speech, such as rhoticity (pronunciation of post-vocalic /r/ sounds, as in "car" or "hard"), which persisted widely in American varieties while becoming non-rhotic in southern British prestige accents by the late 18th century due to urban prestige shifts in London.[19] Scholars generally date the perceptible split in spoken forms to the mid-18th century, before full political independence, as American speech avoided later British innovations like the trap-bath split (broadening of /æ/ to /ɑː/ in words like "bath") and certain vowel mergers.[20] Post-1776 independence accelerated deliberate efforts to cultivate a distinct American identity in language, countering perceived cultural dependence on Britain; lexicographer Noah Webster, motivated by nationalist fervor, published his Compendious Dictionary of the English Language in 1806 and later the authoritative An American Dictionary of the English Language in 1828, advocating phonetic simplifications to reduce irregularities inherited from French-influenced British orthography.[21] Webster's reforms standardized endings like -or (e.g., "color" vs. British "colour"), -er (e.g., "theater" vs. "theatre"), and -ize (e.g., "realize" vs. "realise"), drawing on earlier proposals by Benjamin Franklin and others but achieving widespread adoption through his spellers and dictionaries used in U.S. schools, which sold millions of copies by the mid-19th century.[22] These changes aimed at logical consistency rather than mere novelty, though some proposals like "womman" for "woman" failed to gain traction.[23] Lexical divergence arose from differing societal needs and exposures: American English innovated terms for frontier life and native flora/fauna (e.g., "fall" for autumn, retained from older English but contrasted with British "autumn"; "corn" specifically for maize vs. British generic grain sense), while incorporating Dutch, Spanish, and Native American borrowings like "cookie" (from Dutch), "canyon" (Spanish), and "moccasin" (Algonquian).[12] British English, meanwhile, absorbed more continental European influences in the 19th century, such as railway terminology, widening gaps in vocabulary for transport and commerce (e.g., American "truck" vs. British "lorry"). Grammatical patterns also parted ways subtly; American usage treats collective nouns as singular more consistently (e.g., "the team is winning" vs. British allowance for "are"), reflecting ongoing standardization via American publishing and education rather than prescriptive British academies.[24] By the 20th century, mass media and global influence reinforced these paths, with American English exporting innovations like tech neologisms while British forms evolved under Commonwealth diversity.[25]19th-Century Standardization Efforts
In the early 19th century, efforts to standardize American English intensified as part of broader nation-building initiatives following independence, with lexicographer Noah Webster emerging as the central figure. Webster's A Grammatical Institute of the English Language, first published in 1783 and revised extensively thereafter, included a "blue-backed speller" that became ubiquitous in American schools, teaching uniform spelling and pronunciation to millions of students and thereby fostering linguistic cohesion across regions.[26] By emphasizing phonetic regularity and American usage over British precedents, Webster sought to mitigate dialectal divisions that he believed could exacerbate political fragmentation.[27] Webster's magnum opus, An American Dictionary of the English Language, published in 1828 after over two decades of research, contained approximately 70,000 entries and codified numerous spelling simplifications that distinguished American orthography, such as color (from colour), center (from centre), defense (from defence), draft (from draught), and jail (from gaol).[28][21] These reforms, rooted in Webster's advocacy for logical, etymologically informed spellings derived from original word roots rather than arbitrary British conventions, were inconsistently applied—radical proposals like tung for tongue or wimmen for women failed to gain traction—but succeeded in embedding American variants into everyday use through educational adoption.[23][25] The dictionary also prioritized American neologisms and pronunciations, reinforcing a distinct national lexicon independent of British authority.[29] Mid-century, Webster's work faced competition from Joseph Emerson Worcester's dictionaries, such as his 1830 Comprehensive Pronouncing and Explanatory Dictionary, which adhered more closely to British spellings and pronunciations, sparking the "dictionary wars" as publishers like the Merriams aggressively promoted revised Webster editions against Worcester's conservative alternatives.[30] This rivalry, peaking in the 1840s and 1850s, involved public debates and marketing campaigns that ultimately favored Websterian standards, as Merriam-Webster's volumes outsold rivals and influenced school curricula, solidifying American innovations in orthography and usage by the late 19th century.[31][30]20th- and 21st-Century Evolution
In the early 20th century, the advent of radio broadcasting from the 1920s onward accelerated the dissemination of a standardized form of American English, particularly the non-regional General American accent, by reaching millions of listeners and promoting phonetic consistency across diverse populations.[32] Hollywood films, which sold 40 million tickets weekly by 1922, further exported American pronunciation, vocabulary, and idioms globally while homogenizing domestic speech patterns through repeated exposure to urban, mid-Atlantic-influenced speech in early cinema.[32] Television's rise post-World War II amplified this effect, with national networks broadcasting news and entertainment that favored neutral accents, contributing to the decline of distinct regional dialects in younger generations.[33] Immigration waves in the 20th century, including over 20 million arrivals from Europe between 1900 and 1920, enriched American English lexicon with loanwords such as "schlep" from Yiddish and "pasta" from Italian, which entered mainstream usage via urban ethnic enclaves in cities like New York and Chicago.[34] Later 20th-century influxes from Latin America and Asia introduced terms like "taco" and "karaoke," with Spanish contributing over 1,000 words by the century's end, often adapted phonetically to fit English patterns.[35] These borrowings reflected causal integration: immigrants' languages influenced slang and cuisine-related vocabulary, persisting in dictionaries like Merriam-Webster's updates, which by mid-century incorporated thousands of neologisms from multicultural sources.[36] Phonologically, the 20th century saw the near-universal adoption of rhoticity (pronouncing "r" in words like "car") in most American dialects, expanding from Inland North origins to supplant non-rhotic Eastern accents by the 1940s, driven by media portrayal of rhotic speakers as authoritative.[37] Regional shifts, such as the Northern Cities Vowel Shift affecting vowels in words like "cat" and "bus" in Great Lakes states, emerged post-1900, altering front vowels in urban areas like Chicago and Detroit among working-class speakers.[38] By century's end, these changes coexisted with a broader leveling toward General American, evidenced in sociolinguistic surveys showing reduced variation in midwestern speech.[39] The 21st century has witnessed accelerated lexical evolution through digital platforms, with internet slang proliferating via social media; for instance, terms like "rizz" (charisma) and "skibidi" (nonsensical or bad) gained traction on TikTok by 2023, entering dictionaries rapidly due to algorithmic amplification.[40] This shift, faster than prior eras, stems from global connectivity: platforms enable viral adoption, with hundreds of new slang terms added annually, often abbreviating or repurposing words like "sus" from "suspicious."[41] Immigration continues to impact, with Spanish-English code-switching yielding hybrids like "parquear" (to park), integrated into bilingual communities in states like California and Texas.[42] Overall, American English exhibits resilience, with media and technology reinforcing its dominance while incorporating diverse inputs, though empirical data from corpus analyses indicate slang turnover rates doubling since 2000.[43]Phonological Features
Vowel Systems and Shifts
American English exhibits a diverse vowel system across its dialects, with General American (GA) serving as a reference point featuring roughly 14 monophthongs and 5 diphthongs.[44] The monophthongs span front (/i/ as in beet, /ɪ/ in bit, /e/ or /ɛ/ in bait or bet, /æ/ in bat), central (/ʌ/ in but, /ə/ in sofa, /ɝ/ in bird), and back (/u/ in boot, /ʊ/ in book, /o/ or /ɔ/ in boat or bought, /ɑ/ in father) qualities, while diphthongs include /aɪ/ (buy), /aʊ/ (cow), /ɔɪ/ (boy), and upgliding forms like /oʊ/ (go) and /eɪ/ (say).[45] This inventory reflects post-Great Vowel Shift (GVS) developments from Middle English, where long vowels underwent systematic raising and diphthongization between approximately 1400 and 1700, establishing the high vowels /i/ and /u/ from earlier mid positions without further major uniform changes in colonial American varieties.[46] Unlike Received Pronunciation in British English, GA maintains distinct /æ/ (trap) and /ɑ/ (palm, calm) without a broad trap-bath split, and exhibits near-universal father-bother merger (/ɑ/ for both).[38] Regional vowel shifts, ongoing since the mid-20th century, introduce systematic chain reactions driven by perceptual distinctions and social factors, altering vowel spaces in specific dialects.[47] The Northern Cities Shift (NCS), prominent in urban Great Lakes regions including Chicago, Detroit, Cleveland, Buffalo, and Rochester, emerged around 1950 and involves a rotational chain: /æ/ (cat) raises toward [ɛə] or [eə], pushing /ɛ/ (bet) to lower toward [æ], /ʌ/ (but) to [ɛ] or fronted [ɐ], /ɑ/ (cot) lowers and backs to [ʌ]-like, and /ɔ/ (caught) further lowers, often with cot-caught distinction preserved but shifted.[47] [48] This shift affects six core vowels, creating nasal, "raised" qualities (e.g., cat as "kee-at") and is linked to white working-class speech, spreading via migration but receding among younger speakers post-1980s due to suburbanization and media influence.[49] In contrast, the Southern Vowel Shift (SVS), characteristic of the Southeastern U.S. from Virginia to Texas, involves a downward chain in front upgliding vowels and adjustments in back vowels, affecting up to seven phonemes since the early 20th century.[38] Key changes include monophthongization of /aɪ/ (ride) to [aə] or [ä:], displacing /eɪ/ (say) toward [aɪ], /i/ (beat) toward [eɪ] or diphthongized [ɪi], and /ɪ/ (bit) lowering to [ɛ]; back shifts feature /u/ (boot) fronting to [ʉu] and /oʊ/ (boat) toward [ʊu], with /ɔ/ often raised.[50] [38] This produces drawled effects (e.g., ride as "rah-ed," beat as "bay-ut"), tied to rural-to-urban migration and class markers, persisting strongly among white Southerners but varying by age and ethnicity.[51] Other notable patterns include the California Vowel Shift or Low Back Merger in Western dialects, where /ɑ/ and /ɔ/ merge (cot-caught identical, affecting over 60% of U.S. speakers), and fronting of /u/ and /oʊ/ (goose and goat advancing toward central positions), observed nationwide since the 1980s via acoustic studies of thousands of informants.[37] [38] These shifts demonstrate chain-like causality, where one vowel's movement creates space or pressure on neighbors to maintain contrasts, empirically tracked through formant measurements (F1/F2 frequencies) in sociolinguistic corpora like those from the Atlas of North American English, revealing generational progression but no reversal in core urban pockets.[50]Consonant Patterns and Rhoticity
American English is characterized by rhotic pronunciation, wherein the phoneme /r/ is typically articulated in all positions, including postvocalic contexts such as in "car" or "hard," distinguishing it from non-rhotic varieties like Received Pronunciation in British English.[19] This rhoticity reflects historical retention from 17th-century English settlers, as non-rhoticity emerged later in southern Britain around the late 18th century.[52] While predominant, rhoticity varies regionally; non-rhotic features persist in certain Eastern Seaboard dialects, including older New York City and Boston accents, though these are declining among younger speakers.[53] A key consonant pattern in American English involves alveolar flapping, where intervocalic /t/ and /d/ merge into a brief alveolar flap [ɾ], rendering words like "latter" and "ladder" homophonous in casual speech.[54] This allophonic process occurs when /t/ or /d/ is followed by an unstressed vowel, as in "water" [ˈwɔɾɚ] or "city" [ˈsɪɾi], and is a hallmark of General American phonology, promoting rapid speech flow.[55] Flapping applies across most North American dialects but is absent in some Southern varieties or careful speech registers.[56] Glottalization represents another prevalent pattern, particularly for /t/, which may be realized as a glottal stop [ʔ] in positions before syllabic nasals or at word ends, exemplified by "button" [ˈbʌʔn̩] or "kitten" [ˈkɪʔn̩].[57] This substitution, increasing among younger urban speakers, simplifies articulation by closing the glottis instead of releasing the tongue from the alveolar ridge.[58] Unlike British English, where glottal stops are more widespread for /t/, American usage is context-specific and less stigmatized in informal contexts.[59] Yod-dropping, the deletion of /j/ after alveolar consonants, is systematic in American English, affecting words like "new" [nu] rather than [nju] and "duty" [ˈdudi] instead of [ˈdjuɾi].[60] This process, generalized after /t/, /d/, /n/, /s/, /z/, /θ/, /ð/, and /l/, originated in the 18th century and distinguishes General American from Canadian or conservative British varieties that retain the glide.[61] Exceptions persist in stressed syllables or certain lexical sets, such as "tune" [tʃun] without coalescence, reflecting incomplete historical sound changes.[62] Additional patterns include aspiration of voiceless stops (/p/, /t/, /k/) in onset positions, as in "top" [tʰɑp], and occasional /hw/ distinction in dialects pronouncing "which" differently from "witch," though this is receding.[63] These features collectively enhance the perceptual rhythm of American English consonants, prioritizing efficiency in everyday articulation over historical fidelity.Prosody and Intonation
American English prosody encompasses suprasegmental features such as rhythm, stress, and intonation, which collectively shape its phonetic rhythm and convey semantic and pragmatic nuances. The language adheres to a stress-timed rhythm, where intervals between stressed syllables remain relatively consistent, achieved through the compression and reduction of unstressed syllables, often involving schwa insertion or vowel neutralization. This pattern contrasts with syllable-timed languages and aligns English with other Germanic varieties, producing a cadence marked by alternating strong-weak beats that facilitate listener parsing of speech flow.[64][65] Stress assignment in American English follows morphological and lexical rules, with primary stress typically falling on the first syllable of disyllabic nouns and adjectives (e.g., ˈpresent as noun, but preˈsent as verb), and on suffixes for many verbs derived from Latin roots (e.g., deˈcide). Sentence-level stress prioritizes content words—nouns, main verbs, adjectives, and adverbs—while function words like articles and prepositions are de-emphasized, often rendered with reduced vowels and lower pitch. These patterns enhance intelligibility and rhythm, as deviations can obscure meaning or impart non-native qualities to speech. Regional dialects modulate this: Southern varieties may elongate stressed vowels in a drawl, extending durations beyond standard General American norms.[66][67] Intonation in American English primarily signals sentence type and attitude through pitch contours overlaid on the stress-timed frame. Declarative statements and wh-questions conclude with a low falling tone, signaling completion, while yes/no questions feature a rising or high plateau at the end to indicate openness for response. General American intonation is characterized by moderate pitch range and even contours, differing from British English's greater melodic variation and "sing-song" quality, which arises from more pronounced pitch excursions and fall-rise patterns in non-final elements. This relative flatness in American speech contributes to perceptions of straightforwardness, though younger speakers in urban varieties increasingly adopt high rising terminals (uptalk) for declarative emphasis, a pattern documented in California and spreading eastward since the late 20th century.[68][69][70] Prosodic features also intersect with social indexing; for instance, African American English employs distinct intonational habits, such as habitual question-like rises in statements for stylistic effect, diverging from mainstream patterns while maintaining functional clarity. Empirical studies using acoustic analysis confirm these traits, measuring fundamental frequency (F0) excursions and durational ratios to quantify American English's prosodic profile against global Englishes.[70]Alignment with General American
General American English, commonly abbreviated as GA or GenAm, denotes a supra-regional accent of American English that minimizes identifiable dialectal traits, serving as a reference for standard pronunciation in broadcasting, education, and public discourse. Coined in linguistic descriptions around the early 20th century and associated with speech from the Midwest and West, GA emerged as a composite avoiding extremes like Southern drawls or Eastern nasalization.[71] In consonant patterns, GA aligns with predominant American English norms through full rhoticity, retaining the /r/ sound in post-vocalic positions such as "hard" or "bird", a trait dominant in U.S. varieties since the 19th century and contrasting with non-rhotic British Received Pronunciation. Alveolar flapping is also standard, rendering intervocalic /t/ and /d/ as a brief [ɾ] tap in words like "city" or "body", enhancing the rhythm shared across most non-Southern dialects.[71][72][73] Vowel systems in GA feature relatively monophthongal qualities for tense vowels and unrounded low vowels, as in /ɑ/ for "lot" or "father", with the trap-bath split resolved via /æ/ raising before nasals in some realizations. The cot–caught merger, where /ɑ/ and /ɔ/ converge, varies regionally but is absent in traditional GA models from the Inland North, preserving distinctions like "cot" versus "caught" for clarity in neutral speech.[71] Prosody and intonation in GA emphasize even pacing, neutral pitch contours, and reduced vowel reduction compared to British varieties, promoting intelligibility in diverse American contexts. This alignment underscores GA's role as an aspirational norm, where speakers from regional dialects often converge toward its features in formal settings to mitigate comprehension barriers.[72][71]Lexical Characteristics
Unique Americanisms and Innovations
The lexicon of American English includes numerous neologisms and semantic innovations arising from the nation's expansive geography, industrial growth, political events, and cultural shifts, distinguishing it from British English through original coinages rather than mere borrowings. These developments often reflect pragmatic adaptations to new contexts, such as frontier life or technological progress, and have frequently diffused internationally due to American media and commerce dominance. Early examples emerged in the 19th century amid a fad for playful abbreviations and compounds, while 20th-century innovations drew from jazz culture, marketing, and youth demographics. A landmark Americanism is "OK," which originated as a deliberate misspelling "oll korrect" (all correct) in a Boston newspaper fad of jocular etymologies; it first appeared in print on March 23, 1839, in the Boston Morning Post and rapidly spread via telegraph and politics, including Martin Van Buren's 1840 campaign nickname "Old Kinderhook."[74][75] The slang sense of "cool," denoting something admirable or sophisticated rather than merely temperate, crystallized in the 1930s among African American jazz musicians to describe restrained, innovative playing styles, later broadening in beatnik and counterculture usage.[76][77] The noun "teenager," denoting a person aged 13 to 19 as a distinct social category, proliferated in the 1940s amid post-World War II economic prosperity and marketing targeting youth spending power; though sporadic earlier uses exist from the 1910s, it gained traction around 1941 in periodicals like Popular Science and was commercialized by 1944 for products like shoes.[78][79] Other mid-20th-century innovations include "brainstorm" as a noun for idea-generation sessions, attested from the 1920s in business contexts but popularized post-1940s. 19th-century American English also produced fanciful verbs like "absquatulate" (to depart abruptly), emerging in the 1830s during the Jacksonian era's humorous coinages blending Latin roots with English for satirical effect, as documented in early glossaries of colloquialisms.[80] Political neologisms such as "gerrymander," formed in 1812 by combining Massachusetts Governor Elbridge Gerry's name with "salamander" to describe a salamander-shaped electoral district created for partisan advantage, exemplify how U.S. governance innovations spurred lexical creativity.[81] These terms underscore American English's tendency toward inventive, descriptive compounding and abbreviation, often unburdened by prescriptive norms prevalent in British usage.Borrowings from Other Languages
American English has incorporated numerous loanwords from languages spoken by indigenous peoples of the Americas, reflecting early colonial encounters and the adoption of terms for local flora, fauna, geography, and cultural practices. These borrowings often entered via direct contact or through intermediary European languages, with estimates suggesting over 100 such words persist in common usage, primarily from Algonquian, Iroquoian, and Muskogean families.[82] [83] Examples include raccoon from Virginia Algonquian arathkone, denoting the animal's hand-like paws; moose from Eastern Abenaki moz, referring to the large deer species; squash from Narragansett askutasquash, for the vegetable; and hickory from Powhatan pocohiquara, a nut tree.[82] Such terms filled lexical gaps in European languages for New World phenomena, with adoption accelerating in the 17th and 18th centuries as settlers documented native nomenclature in travel accounts and natural histories.[84] Spanish loanwords entered American English predominantly through the linguistic legacy of Spanish exploration and colonization in regions like the Southwest, Florida, and California, as well as via 19th-century Mexican-American interactions and the Gold Rush era. These often pertain to ranching, geography, and cuisine, with over 50 documented integrations by the early 20th century. Notable examples are canyon from Spanish cañón, describing steep valleys, first recorded in English in 1833 during western expeditions; rodeo from rodear (to round up), emerging in 1830s Texas borderlands; tornado from tronada (thunderstorm), adapted by 1550s but popularized in American contexts for Midwestern storms; and avocado from Nahuatl āhuacatl via Spanish aguacate, entering U.S. usage around 1697 but widespread post-1900s imports.[85] [86] This influx reflects causal geographic proximity and economic exchanges, such as cattle herding, rather than broad assimilation.[87] French contributions to American English lexicon are concentrated in Louisiana and the Mississippi Valley, stemming from 18th-century Acadian (Cajun) migrations and earlier colonial holdings, yielding terms for hydrology, cuisine, and settlement patterns. Words like bayou from Choctaw bayuk via Louisiana French, denoting slow streams, entered English by 1763; levee from levée (raised embankment), used for flood control since the 1720s in New Orleans; and prairie from prairie (meadow), applied to Great Plains grasslands by 1682 explorers.[82] These borrowings, numbering around 20 regionally prominent ones, arose from practical needs in subtropical and riverine environments, distinct from Norman French influences shared with British English.[34] Immigration from Germanic-speaking regions introduced Dutch and German loanwords, particularly in the Northeast and Midwest, tied to 17th-19th century settlements. Dutch terms from New Netherland (later New York) include cookie from koekje, a small cake, attested by 1703; coleslaw from koolsla, cabbage salad, by 1794; and boss from baas, foreman, entering via labor contexts around 1806.[88] German examples encompass kindergarten (children's garden), coined in 1840 by Friedrich Fröbel and imported via 19th-century educators; hamburger from Hamburg sausage preparations, popularized at 1904 St. Louis World's Fair; and delicatessen from Delikatessen, fine foods, shortened to deli in urban U.S. by the early 1900s.[89] These reflect immigrant entrepreneurship in trade, food, and education, with adoption driven by community enclaves rather than mainstream imposition.[90]| Language Origin | Key Examples | Historical Context |
|---|---|---|
| Native American | Raccoon, moose, squash, hickory | 17th-century colonial documentation of New World species and terrain.[83] |
| Spanish | Canyon, rodeo, tornado, avocado | 19th-century western expansion and Mexican border influences.[85] |
| French (Regional) | Bayou, levee, prairie | 18th-century Louisiana French adaptations for local geography.[82] |
| Dutch/German | Cookie, kindergarten, hamburger | 17th-19th-century immigration in urban and agricultural sectors.[88] [89] |
Semantic Shifts from British English
In American English, certain words have undergone semantic divergence from their British English counterparts, where meanings either narrowed, broadened, or shifted due to regional usage, cultural adaptations, or independent evolution after the 17th-century colonial divergence. These shifts often reflect environmental, social, or technological differences; for instance, agricultural prominence in the American colonies led to specialization of terms, while parliamentary practices influenced procedural vocabulary. Such changes are not uniform but illustrate how isolated varieties of English developed distinct senses without direct borrowing or replacement.[91] A prominent example is "corn," which in British English retains its pre-colonial broad sense denoting any grain, such as wheat, barley, or oats, derived from Old English corn meaning "grain" or "seed." In American English, however, the term narrowed semantically by the 18th century to specifically refer to maize (Zea mays), the staple crop introduced from Native American agriculture and dominant in colonial farming; this specialization occurred as settlers distinguished maize from imported European grains, with early texts like those from 1620s Plymouth Colony using "Indian corn" before shortening to "corn." British English preserved the general meaning, leading to potential confusion, as evidenced in 19th-century transatlantic exchanges where Americans interpreted "corn" literally as maize, not generic grain.[91][92] The verb "table" exemplifies a reversal in procedural meaning. In British English, "to table" a motion or bill, dating to 19th-century parliamentary usage, means to present it formally for immediate discussion or inclusion on the agenda, akin to laying it on the table for review. American English shifted this to the opposite sense—postponing or shelving indefinitely—by the mid-19th century, likely influenced by U.S. legislative practices where "laying on the table" signified removal from active consideration, as standardized in Robert's Rules of Order (1876); this divergence has persisted, causing miscommunication in international contexts like UN proceedings.[93] Other notable shifts include "pants," which in both varieties originally meant outer legwear from French pantaloons in the 19th century, but British English extended it to underwear by the early 20th century, reserving "trousers" for outer garments, while American English retained the trousers sense exclusively. Similarly, "biscuit" diverged from its shared 16th-century root in French bescoit (twice-baked bread): American usage shifted toward a soft, scone-like quick bread by the 19th century, influenced by Southern baking traditions, whereas British English applied it to hard, sweet cookies. "Rubber," from the material's elasticity discovered in the 1770s, shifted in American English to primarily denote a condom by the early 20th century due to slang adoption in urban contexts, while British English fixed it as an eraser, its initial 18th-century use for pencil rubbers. These examples highlight how semantic evolution in American English often preserved or adapted colonial-era senses, diverging from later British innovations.[94]| Word | American English Meaning | British English Meaning | Historical Note |
|---|---|---|---|
| Corn | Maize (Zea mays) | Any grain (e.g., wheat, barley) | Narrowing in AmE post-1700s due to crop dominance.[91] |
| Table (v.) | Postpone or shelve | Present for discussion | Reversal in AmE legislative usage by 1800s.[93] |
| Pants | Trousers | Underwear | BrE shift to undergarments in 1900s.[94] |
| Biscuit | Soft bread roll | Cookie | AmE adaptation for baking by 1800s.[94] |
| Rubber | Condom | Eraser | AmE slang extension in 1900s.[92] |
Grammatical and Orthographic Features
Syntactic Differences
American English exhibits several syntactic preferences that diverge from British English, particularly in verb tense usage, agreement with collective nouns, and the mandative subjunctive mood. These differences arise from historical divergences post-18th century, with American varieties retaining or innovating forms less influenced by later British shifts toward analytic structures. Empirical corpus analyses, such as those comparing parsed texts from the 1990s onward, confirm higher consistency in American syntactic patterns for formal agreement and subjunctive retention, while British usage shows greater variability reflecting notional semantics.[95][96] A primary distinction involves the aspectual choice between simple past and present perfect tenses for recent or experiential events. In American English, the simple past predominates even for actions with present relevance, as in "I ate lunch already" or "Did you see the game last night?" British English favors the present perfect to emphasize recency or completion, yielding "I've eaten lunch already" or "Have you seen the game?" This pattern holds in corpora like the British National Corpus versus American counterparts, where American speakers use present perfect 20-30% less frequently in such contexts, aligning with a more result-oriented syntax over durative aspect.[96][95] Collective nouns trigger singular verb agreement consistently in American English, treating the group as a unitary entity: "The committee decides tomorrow" or "The team practices daily." British English permits plural agreement when notional plurality is implied, especially for animate groups, as in "The committee decide tomorrow" or "The team are practicing well," reflecting semantic focus on individual members. Usage surveys from the 2000s indicate British plural forms in 40-60% of journalistic texts versus near-zero in American ones, underscoring American syntax's stricter grammatical concord over British notional flexibility.[97][95][98] The mandative subjunctive, used after verbs of demand or necessity (e.g., insist, require), persists more robustly in American English: "She insisted that he leave immediately" or "It is essential that the report be filed on time." British English increasingly substitutes indicative or modal "should" constructions, such as "that he leaves" or "that he should leave," with subjunctive forms declining to under 30% in late-20th-century British corpora compared to over 70% in American ones. This retention in American syntax traces to 19th-century prescriptive grammars influential in U.S. education, preserving the mood's formal distinction absent in British colloquial drift.[99][100][101]Spelling Reforms and Conventions
Noah Webster initiated systematic spelling reforms in American English during the late 18th century, motivated by a desire for phonetic consistency, ease of learning, and linguistic independence from Britain following the Revolutionary War. In 1783, his "The Elementary Spelling Book," commonly known as the "Blue-Backed Speller," introduced initial simplifications such as "plow" for "plough" and "axe" for "ax," emphasizing pronunciation over etymological origins derived from French or Latin.[102] These efforts reflected Webster's view that irregular spellings hindered education and national unity, as he argued in his 1789 essay "Dissertations on the English Language" that reformed orthography would reduce barriers for American youth.[103] Webster's influence peaked with his 1806 "Compendious Dictionary of the English Language," which popularized forms like "color" (dropping the "u" from "colour"), "honor" (from "honour"), "defense" (from "defence"), and "theater" (from "theatre"), aligning endings with spoken sounds rather than preserving digraphs or French influences.[102] His 1828 "An American Dictionary of the English Language" further entrenched these changes, including the preference for "-ize" over "-ise" (e.g., "realize" instead of "realise") based on Greek etymology and consistency with verbs like "exercise," as well as single final consonants in derivatives like "traveled" and "traveler" (contrasting British "travelled" and "traveller").[104] While some proposals, such as "womman" for "woman" or "masheen" for "machine," failed to gain acceptance due to resistance against perceived aesthetic disruptions, Webster's adopted reforms standardized American orthography and were widely disseminated through school texts, influencing over 100 million copies of his speller by the mid-19th century.[105] Subsequent conventions in American English codified Webster's model, favoring suffixes like "-or" in nouns (e.g., "favor," "behavior") and "-er" in comparatives or agent forms (e.g., "center," "meter"), while avoiding the British retention of "-our" or "-re."[106] Verbs often drop the second consonant in past tenses for monosyllabic roots stressed on the final syllable (e.g., "benefit" becomes "benefited"), prioritizing simplicity over historical doubling.[107] These patterns, lacking centralized enforcement, emerged organically through dictionary authority and publishing norms, with Merriam-Webster's editions post-1847 reinforcing them against British variants.[102] Efforts for broader reforms, such as the Simplified Spelling Board's 1906 campaign backed by Andrew Carnegie and briefly endorsed by President Theodore Roosevelt, proposed phonetic shortcuts like "tho" for "though," "thru" for "through," and "luv" for "love" to aid immigrant literacy and globalize English.[108] However, public and congressional backlash, including a 1906 House debate criticizing the changes as undignified, limited adoption; only marginal forms like "catalog" (from "catalogue") persisted in niche usage, underscoring resistance to deviations from Webster's balanced simplifications.[109] Modern American conventions thus remain anchored in Webster's 19th-century framework, prioritizing readability and etymological logic over radical overhaul.[110]Usage Norms in Verbs and Prepositions
In American English, collective nouns such as team, family, or committee are normatively treated as singular entities requiring singular verb agreement, emphasizing the group as a unified whole rather than individual members acting separately.[111][112] For instance, "The jury has reached its verdict" reflects this standard, which aligns with usage in major U.S. media and style guides like the Chicago Manual of Style, where plural agreement is reserved for contexts implying individual actions, such as "The jury are arguing among themselves."[113] This norm contrasts with greater variability in British English but predominates in empirical data from American corpora, where singular forms appear in over 90% of formal instances.[114] Irregular verb forms in American English favor distinct past participles for certain strong verbs, diverging from British preferences. The past participle of get is gotten in perfect constructions, as in "She has gotten better," which occurs consistently in U.S. usage surveys and dictionaries like Merriam-Webster, reflecting a historical retention from Middle English that persists in North American dialects.[115][116] Similarly, dove serves as the simple past of dive in everyday American speech, such as "He dove into the pool," supported by frequency data in American National Corpus samples exceeding British dived equivalents.[96] These forms enhance semantic precision in denoting completed actions versus states, with got reserved for possessive senses like "I've got it." Phrasal verbs—combinations of verbs with prepositions or adverbs altering meaning—are integral to idiomatic American English, often preferred over Latinate synonyms for conciseness and native fluency. Examples include fill out for completing forms, turn down for rejecting offers, and look up for researching, which dominate spoken and informal written corpora like the Corpus of Contemporary American English, comprising over 70% of relevant verb occurrences in casual contexts.[117][118] This preference stems from Germanic roots in English evolution, prioritizing particle placement for separable transitives (e.g., "pick the book up") in American norms, as evidenced in ESL resources tailored to U.S. speakers.[119] Preposition norms with verbs and adverbs in American English emphasize specific collocations for clarity, often differing from British variants based on regional frequency patterns. Common pairings include depend on, listen to, wait for, and believe in, where deviation (e.g., depend of) marks nonstandard usage in prescriptive guides and drops below 5% in parsed corpora.[120] Standalone adverbial prepositions like through in "Monday through Friday" or in in "in the hospital" (for patients) reflect entrenched American idioms, with "on the weekend" prevailing over "at" in 85% of U.S. survey data versus British alternatives.[114][96] These norms, verifiable in preposition distribution studies from 1-million-word American samples, prioritize prepositionless transitives in some verbs (e.g., discuss something without about) for efficiency.[121]| Category | American English Norm | Example | Citation |
|---|---|---|---|
| Verb + Preposition | Fill out (forms) vs. British fill in | "Fill out the application." | [114] |
| Time Expressions | Through for ranges | "Open through Sunday." | [96] |
| Location/Status | In the hospital (patient) | "She's in the hospital recovering." | [114] |

