Hubbry Logo
search
logo
1643718

Romanization of Persian

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Romanization of Persian

Romanization or latinization of Persian (Persian: لاتین‌نِویسی فارسی, romanized: Lâtin-Nevisiye Fârsi, pronounced [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɾˈsiː]) is the representation of the Persian language (Iranian Persian, Dari and Tajik) with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

Romanization is familiar to many Persian speakers. Many use an ad hoc romanization for text messaging and email; road signs in Iran commonly include both Persian and English (in order to make them accessible to foreigners); and websites use romanized domain names.

Because the Persian script is an abjad writing system (with a consonant-heavy inventory of letters), many distinct words in standard Persian can have identical spellings, with widely varying pronunciations that differ in their (unwritten) vowel sounds. Thus a romanization paradigm can follow either transliteration (which mirrors spelling and orthography) or transcription (which mirrors pronunciation and phonology).

Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use an Abjad alphabet.

A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian.

Transliterations commonly used in the English-speaking world include BGN/PCGN romanization and ALA-LC Romanization.

Non-academic English-language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes (typically omitting diacritical marks) and/or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds.

Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly represent Persian phonology in the Latin script, without requiring a close or reversible correspondence with the Persian script, and also without requiring a close correspondence to English phonetic values of Roman letters.

See all
User Avatar
No comments yet.