Hubbry Logo
search button
Sign in
ALA-LC romanization
ALA-LC romanization
Comunity Hub
History
arrow-down
starMore
arrow-down
bob

Bob

Have a question related to this hub?

bob

Alice

Got something to say related to this hub?
Share it here.

#general is a chat channel to discuss anything related to the hub.
Hubbry Logo
search button
Sign in
ALA-LC romanization
Community hub for the Wikipedia article
logoWikipedian hub
Welcome to the community hub built on top of the ALA-LC romanization Wikipedia article. Here, you can discuss, collect, and organize anything related to ALA-LC romanization. The purpose of the hub is to c...
Add your contribution
ALA-LC romanization

ALA-LC (American Library Association – Library of Congress) is a set of standards for romanization, the representation of text in other writing systems using the Latin script.

Applications

[edit]

The system is used to represent bibliographic information by North American libraries and the British Library (for acquisitions since 1975)[1] and in publications throughout the English-speaking world.

The Anglo-American Cataloguing Rules require catalogers to romanize access points from their non-Roman originals.[2] However, as the MARC standards have been expanded to allow records containing Unicode characters,[3][4] many cataloguers now include bibliographic data in both Roman and original scripts. The emerging Resource Description and Access continues many of AACR's recommendations but refers to the process as "transliteration" rather than "Romanization."[5]

Scripts

[edit]

The ALA-LC Romanization includes over 70 romanization tables.[6] Here are some examples of tables:

  • A Cherokee Romanization table was created by the LC and ALA in 2012 and subsequently approved by the Cherokee Tri-Council meeting in Cherokee, North Carolina. It was the first ALA-LC Romanization table for a Native American syllabary.[7]
  • The Chinese Romanization table used the Wade–Giles transliteration system until 1997, when the Library of Congress (LC) announced a decision to switch to the Pinyin system.[8]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables Archived 2020-07-12 at the Wayback Machine"
  2. ^ Agenbroad, James E. (5 June 2006). "Romanization Is Not Enough". Cataloging & Classification Quarterly. 42 (2): 21–34. doi:10.1300/J104v42n02_03. S2CID 218589002.
  3. ^ McCallum, S.H. (2002). "MARC: keystone for library automation". IEEE Annals of the History of Computing. 24 (2): 34–49. doi:10.1109/MAHC.2002.1010068.
  4. ^ Aliprand, Joan M. (22 January 2013). "The Structure and Content of MARC 21 Records in the Unicode Environment". Information Technology and Libraries. 24 (4): 170. doi:10.6017/ital.v24i4.3381.
  5. ^ Seikel, Michele (9 October 2009). "No More Romanizing: The Attempt to Be Less Anglocentric in RDA". Cataloging & Classification Quarterly. 47 (8): 741–748. doi:10.1080/01639370903203192. S2CID 60695345.
  6. ^ "ALA-LC Romanization Tables". Cataloging and Acquisitions. Library of Congress. Retrieved 2 June 2014.
  7. ^ "Cherokee Romanization Table". Cataloging and Acquisitions. Library of Congress. 2012. Retrieved 2 June 2014.
  8. ^ Council on East Asian Libraries (CEAL) Pinyin Liaison Group (March 2000). "Final Report on Pinyin Conversion". Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. 9. ISSN 1089-4667. Retrieved 2 June 2014.
[edit]