Recent from talks
Sayings of the Desert Fathers
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Sayings of the Desert Fathers
The Sayings of the Desert Fathers (Latin: Apophthegmata Patrum Aegyptiorum; Greek: ἀποφθέγματα τῶν πατέρων, romanized: Apophthégmata tōn Patérōn) is the name given to various textual collections consisting of stories and sayings attributed to the Desert Fathers of Egypt from approximately the 5th century AD.
The collections consist of wisdom stories describing the spiritual practices and experiences of early Christian hermits living in the desert of Egypt. They are typically in the form of a conversation between a younger monk and his spiritual father, or as advice given to visitors. Beginning as an oral tradition in the Coptic language, they were only later written down as Greek text. The stories were extremely popular among early Christian monks, and appeared in various forms and collections.
The original sayings were passed down from monk to monk, though in their current version most simply describe the stories in the form of "Abba X said ..." The early Desert Fathers also received many visitors seeking counseling, typically by asking "Give me a word, abba" or "Speak a word, abba, how can I be saved?" Some of the sayings are responses to those seeking guidance.
Many notable Desert Fathers are mentioned in the collections, including Anthony the Great, Abba Arsenius, Abba Poemen, Abba Macarius of Egypt, Abba Pachomius the Great, Abba Amoun the Hermit and Abba Moses the Black. The sayings also include those of three different ammas, most notably Syncletica of Alexandria. Sayings of the Desert Fathers influenced many notable theologians, including Saint Jerome and Saint Augustine.
The Desert Fathers of Egypt spoke Coptic, the latest stage of ancient Egyptian. The sayings were originally passed on orally in Coptic, but the original written version was Greek. The earliest written record of the sayings appears to be from the end of the 4th century AD. Two versions from the 5th century, the Collectio Monastica, written in Ethiopic, and the Asceticon of Isaiah of Scetis, written in Greek, show how the oral tradition became the written collections. There are surviving fragments of the Sayings in both the Sahidic and Bohairic dialects of Coptic, but they represent back-translations from Greek. They were collected and published by Marius Chaîne. It is likely that the Sayings were collected in Palestine, a region into which many Egyptian monks emigrated and where parts of the Sayings appear in fundamental texts of the period, such as The Life of Saint Melanie the Younger, Life of Saint Euthymius and the Reflections of Zosimas. Lucien Regnault highlights specifically the role of the monks and writers of the monastery of Seridos, who referenced the Sayings frequently. Dorotheus of Gaza has been also suggested as compiler of at least parts of the Sayings.
The Sayings have been translated in whole or in part several times. Pelagius and John the Deacon made the first translations into Latin. Martin of Braga also translated some of the Sayings into Latin, followed by a more extensive translation by Paschasius of Dumium in approximately 555. That work may contain only one fifth of the original Greek text. In the 17th century, the Dutch Jesuit Heribert Rosweyde compiled and translated all the available sources on the Desert Fathers and published them in Latin as the Vitae patrum.
Two translations in Aramaic were made: the Nestorian monk Ânân Îshô's translation into Classical Syriac from the early 7th century, known as the Paradise of the Fathers; and a Christian Palestinian Aramaic translation known from dispersed fragments for the early transmission (6th to 7th century AD) as well as a fragmentary version for the later period (ca. 10th to 11th century AD), originating from or still housed at the Monastery of St Catherine, Mount Sinai There are also Armenian translations of both the Alphabetical and Systematic collections. In the period 867–872, Methodius of Thessaloniki translated the text into Old Church Slavonic, of which the original was lost in the 14th century, but several dozen copies of the Paterik' (Патерікъ) survived. Some of the Sayings are preserved in Arabic and Georgian translations. Through the Asceticon, some of the Sayings made their way into Sogdian.
Helen Waddell translated a selection of elements from the Vitae patrum into English in the early 20th century. The first complete translation of the alphabetical "apophthegmata" into English is that of Benedicta Ward (1975). English translations of the alphabetical, systematic, and anonymous collections were also later published by John Wortley from 2012 to 2014. The most comprehensive critical edition of the alphabetical "apophthegmata" was published by Tim Vivian in two volumes (2021, 2023).
Hub AI
Sayings of the Desert Fathers AI simulator
(@Sayings of the Desert Fathers_simulator)
Sayings of the Desert Fathers
The Sayings of the Desert Fathers (Latin: Apophthegmata Patrum Aegyptiorum; Greek: ἀποφθέγματα τῶν πατέρων, romanized: Apophthégmata tōn Patérōn) is the name given to various textual collections consisting of stories and sayings attributed to the Desert Fathers of Egypt from approximately the 5th century AD.
The collections consist of wisdom stories describing the spiritual practices and experiences of early Christian hermits living in the desert of Egypt. They are typically in the form of a conversation between a younger monk and his spiritual father, or as advice given to visitors. Beginning as an oral tradition in the Coptic language, they were only later written down as Greek text. The stories were extremely popular among early Christian monks, and appeared in various forms and collections.
The original sayings were passed down from monk to monk, though in their current version most simply describe the stories in the form of "Abba X said ..." The early Desert Fathers also received many visitors seeking counseling, typically by asking "Give me a word, abba" or "Speak a word, abba, how can I be saved?" Some of the sayings are responses to those seeking guidance.
Many notable Desert Fathers are mentioned in the collections, including Anthony the Great, Abba Arsenius, Abba Poemen, Abba Macarius of Egypt, Abba Pachomius the Great, Abba Amoun the Hermit and Abba Moses the Black. The sayings also include those of three different ammas, most notably Syncletica of Alexandria. Sayings of the Desert Fathers influenced many notable theologians, including Saint Jerome and Saint Augustine.
The Desert Fathers of Egypt spoke Coptic, the latest stage of ancient Egyptian. The sayings were originally passed on orally in Coptic, but the original written version was Greek. The earliest written record of the sayings appears to be from the end of the 4th century AD. Two versions from the 5th century, the Collectio Monastica, written in Ethiopic, and the Asceticon of Isaiah of Scetis, written in Greek, show how the oral tradition became the written collections. There are surviving fragments of the Sayings in both the Sahidic and Bohairic dialects of Coptic, but they represent back-translations from Greek. They were collected and published by Marius Chaîne. It is likely that the Sayings were collected in Palestine, a region into which many Egyptian monks emigrated and where parts of the Sayings appear in fundamental texts of the period, such as The Life of Saint Melanie the Younger, Life of Saint Euthymius and the Reflections of Zosimas. Lucien Regnault highlights specifically the role of the monks and writers of the monastery of Seridos, who referenced the Sayings frequently. Dorotheus of Gaza has been also suggested as compiler of at least parts of the Sayings.
The Sayings have been translated in whole or in part several times. Pelagius and John the Deacon made the first translations into Latin. Martin of Braga also translated some of the Sayings into Latin, followed by a more extensive translation by Paschasius of Dumium in approximately 555. That work may contain only one fifth of the original Greek text. In the 17th century, the Dutch Jesuit Heribert Rosweyde compiled and translated all the available sources on the Desert Fathers and published them in Latin as the Vitae patrum.
Two translations in Aramaic were made: the Nestorian monk Ânân Îshô's translation into Classical Syriac from the early 7th century, known as the Paradise of the Fathers; and a Christian Palestinian Aramaic translation known from dispersed fragments for the early transmission (6th to 7th century AD) as well as a fragmentary version for the later period (ca. 10th to 11th century AD), originating from or still housed at the Monastery of St Catherine, Mount Sinai There are also Armenian translations of both the Alphabetical and Systematic collections. In the period 867–872, Methodius of Thessaloniki translated the text into Old Church Slavonic, of which the original was lost in the 14th century, but several dozen copies of the Paterik' (Патерікъ) survived. Some of the Sayings are preserved in Arabic and Georgian translations. Through the Asceticon, some of the Sayings made their way into Sogdian.
Helen Waddell translated a selection of elements from the Vitae patrum into English in the early 20th century. The first complete translation of the alphabetical "apophthegmata" into English is that of Benedicta Ward (1975). English translations of the alphabetical, systematic, and anonymous collections were also later published by John Wortley from 2012 to 2014. The most comprehensive critical edition of the alphabetical "apophthegmata" was published by Tim Vivian in two volumes (2021, 2023).
