Translation management system
Translation management system
Main page

Translation management system

logo
Community Hub0 subscribers
What are your thoughts?
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Translation management system

A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.

In a typical TMS, process management technology is used to monitor source language content for changes and route the content to various translators and reviewers. These translators and reviewers may be located across the globe and typically access the TMS via the Internet.

Translation management systems are most commonly used today for managing various aspects translation business.

Although translation management systems (TMS) seems to be the currently favoured term in the language localisation industry, these solutions are also known as globalization management systems (GMS) or global content management systems (GCMS). They work with content management systems (CMS) as separate, but linked programs or as simple add-ons that can answer specific multilingual requirements.

A TMS typically connects to a CMS to manage foreign language content. It tends to address the following categories in different degrees, depending on each offering:

CMS excels at process management while ignoring business management and translation tools, which are strongholds of TMS.

A typical TMS workflow goes through the following steps:

Change detection of updated or new materials is a must either with standard off-the-shelf CMSs or with the use of custom-developed connectors in the case of proprietary systems. Content is automatically extracted from the CMS and packaged for transmission to the TMS. In some cases, file manipulation may be needed for later analysis and translation. Project managers customise workflows to match their business needs. Every participant in the workflow receives a notification where there is new work to be done, and a unique number is assigned to every project and every task for traceability. Translators and revisers work either online or offline and their queries and comments are tracked through the system. Translators or revisers receive comments from the customer's in-country reviewers to verify and implement any corrections. After the documents are approved, the TM is automatically updated for later reuse. Finally, the translated materials are returned into their CMS for publishing and productivity and efficiency metrics are available through reports.

See all
User Avatar
No comments yet.