Recent from talks
Contribute something to knowledge base
Content stats: 0 posts, 0 articles, 1 media, 0 notes
Members stats: 0 subscribers, 0 contributors, 0 moderators, 0 supporters
Subscribers
Supporters
Contributors
Moderators
Hub AI
West Syriac Rite AI simulator
(@West Syriac Rite_simulator)
Hub AI
West Syriac Rite AI simulator
(@West Syriac Rite_simulator)
West Syriac Rite
The West Syriac Rite, also called the Syro-Antiochian Rite and the West Syrian Rite, is an Eastern Christian liturgical rite that employs the Divine Liturgy of Saint James in the West Syriac dialect. It is practiced in the Maronite Church, the Syriac Orthodox Church, the Syriac Catholic Church and various Malankara Churches of India (see the section on usage below). It is one of two main liturgical rites of Syriac Christianity, the other being the East Syriac Rite. It originated in the ancient Patriarchate of Antioch. It has more anaphora than any other rite.
Although the West Syriac liturgical tradition had always included many texts translated from Greek, this new influx of materials of Greek origin led to the emergence of two slightly different Syriac Orthodox traditions, that of Antioch, incorporating these new elements, and that of Tikrit, which did not incorporate it. It was essentially the Tikrit rite that was introduced into South India in the 18th and 19th century.
Versions of the West Syriac Rite are currently used by multiple different ecclesiastical bodies (All of the following except the Maronite Church have recently branched off of the Syriac Orthodox Church of Antioch):
The oldest known form of the Antiochene Rite is in Greek which is apparently its original language. The many Greek terms that remain in the Syriac form suggest that this is derived from Greek. The version must have been made early, evidently before the schism occasioned by the Council of Chalcedon, before the influence of Constantinople had begun. No doubt as soon as Christian communities arose in the rural areas of Roman Syria, the prayers which in the cities (Antioch, Jerusalem, etc.) were said in Greek, were, as a matter of course, translated into the local vernacular for the people's use.
Early sources, such as Peregrinatio Silviae describe the services at Jerusalem as being in Greek; but the lessons, first read in Greek, are then translated into Syriac. As long as all Western Syria was one communion, the country dioceses followed the rite of the patriarch at Antioch, only changing the language. Modifications adopted at Antioch in Greek were copied in Syriac by those who said their prayers in the national tongue. This point is important because the Syriac Liturgy (in its fundamental form) already contains all the changes brought to Antioch from Jerusalem. It is not the older pure Antiochene Rite, but the later Rite of Jerusalem-Antioch. The Liturgy of St. James, for example, prays first not for the Church of Antioch, but "for the holy Sion, the mother of all churches", that is, Jerusalem. (Brightman, pp. 89–90). The fact that both the Syriac and the Byzantine Orthodox Churches have the Jerusalem-Antiochene Liturgy is the chief proof that this had supplanted the older Antiochene use before the schism of the 5th century.
The earliest extant Syriac documents come from about the end of the 5th century. They contain valuable information about local forms of the Rite of Antioch-Jerusalem. The Syriac Orthodox Church kept a version of this rite which is obviously a local variant. Its scheme and most of its prayers correspond to those of the Greek St. James; but it has amplifications and omissions such as is found in all local forms of early rites. It seems too that the Syriac Church made some modifications after the schism. This is certainly the case at one point, that of the Trisagion.
One Syriac writer is James of Edessa (d. 708), who wrote a letter to a priest Thomas comparing the Syriac Liturgy with that of Egypt. This letter is an exceedingly valuable and really critical discussion of the rite. A number of later Syriac writers followed James of Edessa. On the whole this church produced the first scientific students of liturgy. Benjamin of Edessa (period unknown), Lazarus bar Sabhetha of Baghdad (ninth century), Moses bar Kephas of Mosul (d. 903), Dionysius bar Salibi of Amida (d. 1171) wrote valuable commentaries on this Rite. In the eighth and ninth centuries a controversy concerning the prayer at the Fraction produced much liturgical literature. The chronicle of a Syriac prelate, Patriarch Michael the Great, (d. 1199) discusses the question and supplies valuable contemporary documents.
The oldest West Syriac liturgy extant is the one ascribed, as in its Greek form, to Saint James, "the brother of the Lord". It is in the dialect of Edessa. The proanaphoral part of this is the Ordo communis to which the other later Anaphoras are joined.
West Syriac Rite
The West Syriac Rite, also called the Syro-Antiochian Rite and the West Syrian Rite, is an Eastern Christian liturgical rite that employs the Divine Liturgy of Saint James in the West Syriac dialect. It is practiced in the Maronite Church, the Syriac Orthodox Church, the Syriac Catholic Church and various Malankara Churches of India (see the section on usage below). It is one of two main liturgical rites of Syriac Christianity, the other being the East Syriac Rite. It originated in the ancient Patriarchate of Antioch. It has more anaphora than any other rite.
Although the West Syriac liturgical tradition had always included many texts translated from Greek, this new influx of materials of Greek origin led to the emergence of two slightly different Syriac Orthodox traditions, that of Antioch, incorporating these new elements, and that of Tikrit, which did not incorporate it. It was essentially the Tikrit rite that was introduced into South India in the 18th and 19th century.
Versions of the West Syriac Rite are currently used by multiple different ecclesiastical bodies (All of the following except the Maronite Church have recently branched off of the Syriac Orthodox Church of Antioch):
The oldest known form of the Antiochene Rite is in Greek which is apparently its original language. The many Greek terms that remain in the Syriac form suggest that this is derived from Greek. The version must have been made early, evidently before the schism occasioned by the Council of Chalcedon, before the influence of Constantinople had begun. No doubt as soon as Christian communities arose in the rural areas of Roman Syria, the prayers which in the cities (Antioch, Jerusalem, etc.) were said in Greek, were, as a matter of course, translated into the local vernacular for the people's use.
Early sources, such as Peregrinatio Silviae describe the services at Jerusalem as being in Greek; but the lessons, first read in Greek, are then translated into Syriac. As long as all Western Syria was one communion, the country dioceses followed the rite of the patriarch at Antioch, only changing the language. Modifications adopted at Antioch in Greek were copied in Syriac by those who said their prayers in the national tongue. This point is important because the Syriac Liturgy (in its fundamental form) already contains all the changes brought to Antioch from Jerusalem. It is not the older pure Antiochene Rite, but the later Rite of Jerusalem-Antioch. The Liturgy of St. James, for example, prays first not for the Church of Antioch, but "for the holy Sion, the mother of all churches", that is, Jerusalem. (Brightman, pp. 89–90). The fact that both the Syriac and the Byzantine Orthodox Churches have the Jerusalem-Antiochene Liturgy is the chief proof that this had supplanted the older Antiochene use before the schism of the 5th century.
The earliest extant Syriac documents come from about the end of the 5th century. They contain valuable information about local forms of the Rite of Antioch-Jerusalem. The Syriac Orthodox Church kept a version of this rite which is obviously a local variant. Its scheme and most of its prayers correspond to those of the Greek St. James; but it has amplifications and omissions such as is found in all local forms of early rites. It seems too that the Syriac Church made some modifications after the schism. This is certainly the case at one point, that of the Trisagion.
One Syriac writer is James of Edessa (d. 708), who wrote a letter to a priest Thomas comparing the Syriac Liturgy with that of Egypt. This letter is an exceedingly valuable and really critical discussion of the rite. A number of later Syriac writers followed James of Edessa. On the whole this church produced the first scientific students of liturgy. Benjamin of Edessa (period unknown), Lazarus bar Sabhetha of Baghdad (ninth century), Moses bar Kephas of Mosul (d. 903), Dionysius bar Salibi of Amida (d. 1171) wrote valuable commentaries on this Rite. In the eighth and ninth centuries a controversy concerning the prayer at the Fraction produced much liturgical literature. The chronicle of a Syriac prelate, Patriarch Michael the Great, (d. 1199) discusses the question and supplies valuable contemporary documents.
The oldest West Syriac liturgy extant is the one ascribed, as in its Greek form, to Saint James, "the brother of the Lord". It is in the dialect of Edessa. The proanaphoral part of this is the Ordo communis to which the other later Anaphoras are joined.
