Hubbry Logo
ChuwiChuwiMain
Open search
Chuwi
Community hub
Chuwi
logo
7 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Chuwi
Chuwi
from Wikipedia

Key Information

Chuwi
Chinese name
Traditional Chinese馳為創新科技(深圳)有限公司
Simplified Chinese驰为创新科技(深圳)有限公司
Hanyu PinyinChíwéi Chuàngxīn Kējì (Shēnzhèn) Yǒuxiàn Gōngsī
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinChíwéi Chuàngxīn Kējì (Shēnzhèn) Yǒuxiàn Gōngsī
Wade–GilesCh'ih-wei Ch'uang-hsin K'e-chi (Shen-chen) Yu-hsien Kung-ssu
Tongyong PinyinChíwéi Chuàngsīn Kējì (Shēnzhèn) Yǒuxiàn Gōngsī
IPAChíwéi Chuàngxīn Kējì (Shēnzhèn) Yǒuxiàn Gōngsī
Southern Min
Hokkien POJChî-ûi Chhòng-sin Kho-ki (Sim-chìn) Iú-hān Kong-si
Middle Chinese
Middle ChineseCh'i-wei Ch'uang-hsin K'o-chi (Shen-chen) Yu-hsien Kung-ssu
Zhuang name
ZhuangCizveiz Cangsinh Gohyih (Sin Cinj) Youxen Gunghswh
Japanese name
Kanaチーウェイチュァンシンカージ(シェン ジェン)ヨウシェンゴンスー

Chuwi Innovation Technology Co., Ltd. (馳為創新科技(深圳)有限公司) is an electronics manufacturer headquartered in Shenzhen, China. The company primarily produces laptops, tablet computers, and mini PCs.[1][2]

History

[edit]

Chuwi was established in September 2004 in Shenzhen, China.[3][4] The company began its operations by offering portable media player products, laying the foundation for its future growth in the electronics industry.

In 2010, Chuwi formed strategic partnerships with MediaTek, Huawei, and Google. These collaborations played a crucial role in expanding the company's technological capabilities and market reach.

By 2013, Chuwi had established business relationships with Microsoft and Intel,[4] further solidifying its position in the industry. During this time, the company also began recruiting sales agents to strengthen its distribution network.

In May 2015, Chuwi became a sponsor of the 2015 China Table Tennis Super League.[4] This move helped enhance the company's brand visibility and reputation in the competitive electronics market.

By January 2016, Chuwi took significant steps to expand into overseas markets. The company established dedicated teams for Amazon, AliExpress, and eBay,[4] and opened a warehouse in the United States to support its international operations.

Products

[edit]

Laptops

[edit]
Chuwi's 14-inch laptop, the "GemiBook Xpro," featuring an Intel N100 CPU (Alder Lake-N).
  • LapBook Plus
  • CoreBook X[5]
  • FreeBook - 360 Touchscreen
  • GemiBook
  • MiniBook
  • AeroBook

Tablets

[edit]
  • Hi10 X
  • Ubook Pro 8100Y
  • Ubook Pro N4100

Mini PCs

[edit]
  • CoreBox
  • HeroBox
  • GBox Pro
  • HiGame
  • RZBox

Controversies

[edit]

Japanese regulatory certification

[edit]

On April 12, 2023, Japan's Ministry of Internal Affairs and Communications issued administrative guidance to Chuwi Innovation Technology Co., Ltd., which handles laptops and tablets. It was discovered that some products sold under the Chuwi brand did not have the required Technical Conformity Certification (TCC) for the 5 GHz band.[6]

The affected models included the 2017 "Hi13 (CWI534)," 2019 "UBook (CWI509)," "UBook Pro (CWI535)," "MiniBook (CWI526)," and 2020 "Hi10 X (CWI529)." These products were sold with misleading compliance labels.[7] Chuwi plans to address the issue through a software update and has advised users to use only the 2.4 GHz band until the update is applied.[6]

On April 14, Chuwi issued an apology for the lack of 5 GHz band certification in some of its laptops and 2-in-1 detachable devices.[8] The company stated that it had been advised by a certification provider that "5GHz band channel certification could be inherited" and that "only 2.4GHz band certification was necessary," leading to the oversight.[8]

Chuwi has begun the certification process for the affected products and expects to complete it by April 30. The company has expressed deep regret and pledged to prevent similar issues in the future.[8]

Frequent failures of educational tablets

[edit]

On October 4, 2023, the Tokushima Prefectural Board of Education revealed that nearly 20% of the 16,500 tablets provided to high schools as part of the "one device per student" initiative had become unusable due to issues such as battery swelling.[9][10] These tablets were manufactured by Chuwi.

As of October 26, no repair timeline had been established, and students were sharing devices or using personal ones.[11] The number of failures continued to rise sharply, reaching 4,834 by December 11.[12][13]

In March 2024, the prefectural education director resigned to take responsibility for the issue.[14]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Chuīwēi (垂危; : chuíwēi) is a Mandarin Chinese compound term meaning "close to death" or "life-threatening," typically describing a critical state of imminent death, severe illness, or extreme danger. It applies to individuals nearing the due to illness or age, as well as to broader entities such as nations or groups facing collapse or destruction. The term conveys extreme peril and is synonymous with expressions like "" or "in imminent danger of death" in English. In medical and everyday contexts, it often appears in the phrase 生命垂危 (shēngmìng chuíwēi), denoting a life hanging in the balance or a patient in critical condition. Chuīwēi has been documented in Chinese literature since at least the Ming dynasty, with an early usage in Yuan Hongdao's Dá Chén Bó Hán Shū (答沉伯函书), where it describes a perilous, life-threatening situation. Subsequent appearances in classical works, such as Chū Kè Pāi'àn Jīngqí (初刻拍案驚奇) and Liáo Zhāi Zhì Yì (聊斋志异), illustrate its application to both personal crises and states of grave danger. The word is related to similar terms including bìng dŭ (病篤, seriously ill), chuí sĭ (垂死, dying), and wēi jí (危急, critical), emphasizing its role in expressing urgency and near-fatal conditions across literal and figurative contexts.

Etymology

Character components

The compound 垂危 (chuīwēi) is formed by two characters: (chuí) and (wēi). The character (chuí) is a phonosemantic compound, consisting of the semantic component (tǔ, "earth") and the phonetic component 𠂹. Its original meaning was "borderland" or "frontier" (a sense preserved in the modern character ), but it was later borrowed phonetically to express meanings such as "to hang down," "droop," "dangle," or "bend down." The character (wēi) is a pictophonetic compound. Its semantic component (a variant of the seal form suggesting bending or precariousness) contributes the core meaning, while provides the phonetic element. It originally denoted "dangerous," "perilous," "precarious," or "high and unstable," often evoking the image of a person standing on a cliff or elevated position at risk of falling. In combination, and suggest the vivid image of something "hanging" or "drooping" in a "perilous" or "unstable" position, implying imminent risk of collapse or fall—thus giving rise to the compound's sense of approaching death or destruction.

Historical origins

The compound 垂危 first appeared as a fixed expression in late Ming dynasty literature, with the earliest attested use in Yuan Hongdao's letter 《答沈伯函书》 (Reply to Shen Bohan), where it describes a severe, life-threatening illness: "垂危之病,而加之以毒,荆人岂有命哉?" (a disease on the brink of death, compounded by poison—how could the people of Jing survive?). During the Ming period, the term gained traction in vernacular fiction, notably in 《初刻拍案驚奇》 (Slapping the Table in Amazement, early 17th century), where it refers to a person beaten to a near-fatal state: "那船家見我的白絹,問及來由,我不合將相公打我垂危留酒贈絹的事情,備細說了一番。" By the Qing dynasty, 垂危 had become more widespread in classical and vernacular works, such as 《聊齋志異》 (Strange Tales from a Chinese Studio), which uses it for prolonged illness leading to imminent death: "數年,廉病垂危。" The term evolved from literal depictions of physical peril—drawing on 's sense of "approaching" or "hanging in suspense" and 's meaning of "danger"—to encompass metaphorical senses of imminent collapse or extinction. By late imperial times, it had solidified as a standard compound verb for critical states of being near death or destruction, appearing consistently in medical, narrative, and occasional political contexts across Ming and Qing texts.

Pronunciation

Standard Mandarin

In Standard Mandarin Chinese (Putonghua), the compound 垂危 is romanized in as chuíwēi, with the second tone (rising) on chuí and the first tone (high level) on wēi. In the International Phonetic Alphabet (IPA), the standard pronunciation is transcribed as [tʂʰweɪ̯³⁵ weɪ⁵⁵], reflecting the aspirated retroflex affricate initial, diphthong vowels, and the tonal contours (rising on the first syllable, high level on the second). This is the normative citation form used in , language education, and official references.

Tonal and phonetic variations

The standard pronunciation of 垂危 in Mandarin Chinese is chuíwēi, with the second tone (rising) on and the first tone (high level) on . An alternative pronunciation chuíwéi is also recorded, with the second syllable bearing the second tone (rising) instead of the first. This tonal variation arises because the character has two accepted readings in Mandarin: wēi (first tone, predominant in most compounds) and wéi (second tone, used as a variant in specific contexts or ). No applies to 垂危 in standard Mandarin, as the tone sequence (second followed by first) does not trigger any of the language's sandhi rules, which primarily involve third tones. Historically, the modern forms derive from Middle Chinese reconstructions, with as dzywe and as ngjwe, reflecting phonological evolution in initials, finals, and tones from earlier stages of Chinese to contemporary Mandarin.

Semantics

Literal meaning

Chuīwēi (垂危) is a compound formed by the characters (chuí) and (wēi). The character literally denotes "to hang down," "droop," or "suspend from above," originally related to the idea of a distant border or edge but primarily conveying physical suspension or downward hanging in classical usage. The character literally means "danger" or "peril," with its etymological origin in the sense of "being in a high place and feeling fear," depicting precarious height or instability. Together, the compound 垂危 literally conveys "hanging in danger" or "drooping toward peril," suggesting a state of physical instability or imminent fall into danger, as if suspended precariously on the brink of collapse. This compositional image evokes imminent peril through the visual metaphor of something hanging unstably over a point of destruction.

Figurative and extended meanings

Chuīwēi in modern Chinese primarily conveys the sense of "approaching death or extinction" or "on the verge of death or destruction," extending beyond literal references to human life in critical condition to describe broader states of imminent peril and collapse. This figurative usage applies the concept of nearing demise to non-human entities, including nations, ethnic groups, regimes, organizations, or systems facing existential threats or severe crisis. For instance, it denotes a country or people "临近危亡" (approaching ruin or extinction), emphasizing a precarious state where survival hangs in the balance without urgent intervention. The term also captures situations of extreme danger more generally, such as cities or institutions on the brink of destruction, underscoring acute vulnerability and the potential for total failure or disappearance. In these extended senses, chuīwēi highlights an urgent, life-or-death equivalent for collective or abstract entities, conveying a condition of critical instability where collapse appears imminent.

Usage

Medical and clinical contexts

In medical and clinical contexts, chuīwēi (垂危) is most commonly deployed in the phrase shēngmìng chuīwēi (生命垂危) to describe a patient's life as being in critical danger, with vital signs severely compromised and death imminent unless urgent intervention occurs. This usage conveys a state of extreme physiological decline due to severe illness, trauma, or end-stage conditions, while implying a narrow window for potential survival through immediate rescue efforts. The term appears routinely in hospital reports, clinical documentation, and medical bulletins to indicate patients requiring emergency resuscitation or , often in phrases such as "患者生命垂危,需立即抢救" (the patient is in critical condition and requires immediate rescue). It signals the highest level of urgency in clinical settings, distinguishing such cases from less acute critical states. In Chinese legal frameworks governing medical practice, shēngmìng chuīwēi is explicitly referenced to authorize emergency procedures without prior patient or family consent. Under the Physician Law of the People's Republic of China, physicians may implement necessary medical measures immediately when rescuing patients whose lives are chuīwēi in urgent situations, subject to institutional approval. Similar provisions appear in professional conduct norms for healthcare workers, emphasizing prompt action to preserve life in such grave conditions. Within and palliative settings, chuīwēi describes terminal patients whose vital functions are rapidly failing, often linked to discussions of symptom management, sedation, or to alleviate suffering in the final stages. This clinical application underscores the term's role in conveying objective severity while prompting rapid multidisciplinary response.

Metaphorical and political contexts

In political and metaphorical contexts, chuīwēi extends beyond its literal sense of nearing death to describe the imminent collapse or extinction of non-human entities such as regimes, institutions, economies, cultures, or nations. The term conveys a heightened sense of urgency and , often deployed in rhetoric to dramatize crises and call for decisive action. In political discourse, chuīwēi frequently characterizes governments or regimes facing potential downfall, as in the phrase "政权垂危" (zhèngquán chuíwēi), which highlights a leadership or administration on the brink of instability. For instance, it has been used to depict a prime minister's precarious hold on power amid internal party conflicts. The term also appears in discussions of national or state peril, such as "国家垂危" or "国势垂危," to evoke historical moments of dynastic decline or external threats requiring urgent response. Such usage often appears in revolutionary or reformist contexts to underscore the fragility of the existing order. In economic contexts, "经济垂危" portrays sectors or national economies in severe jeopardy, emphasizing risks of collapse or irreversible decline. Legislative records have applied it to warn of deteriorating real estate markets and broader financial instability. Cultural applications include phrases like "文化垂危" or "岭南文化垂危," used in debates over language preservation to signal the threatened erosion or extinction of linguistic traditions and regional identities. Media coverage of policy controversies has invoked the term to frame concerns about cultural vitality. This metaphorical deployment draws on the term's core implication of approaching destruction, amplifying dramatic effect in rhetoric across political, economic, and cultural spheres.

Common collocations and phrases

The most common and widely recognized collocation is 生命垂危 (shēngmìng chuíwēi), which refers to a life in critical condition, with the person approaching death or with vital functions hanging in the balance, frequently appearing in medical contexts and news reports. In clinical usage, other frequent phrases include 病人垂危 (bìngrén chuíwēi), describing a patient in a , and 重病垂危 (zhòngbìng chuíwēi), denoting someone gravely ill and nearing death. Phrases such as 病情垂危 (bìngqíng chuíwēi) or 病势垂危 (bìngshì chuíwēi) emphasize the deteriorating or critical nature of a disease or illness. Metaphorically, 情勢垂危 (qíngshì chuíwēi) describes a situation or circumstance on the brink of collapse or extreme peril. Grammatically, 垂危 often functions predicatively in constructions like 病人垂危 (the patient is critically ill) or attributively as in 垂危的病人 (the critically ill patient), highlighting its role as a stative verb or adjective indicating imminent danger or death.

Examples

Classical literature

The term 垂危 appears prominently in classical Chinese literature from the Ming and Qing dynasties, where it is employed to depict states of extreme peril, critical illness, or imminent death, often evoking urgency and pathos in narrative contexts. In Ming dynasty vernacular fiction, the term frequently describes life-threatening conditions. For instance, in Ling Mengchu's Chuke Paian Jingqi (初刻拍案驚奇), volume 11, it refers to a perilous, near-fatal encounter: "那船家見我的白絹,問及來由,我不合將相公打我垂危留酒贈絹的事情,備細說了一番。" Similarly, in Feng Menglong's Dong Zhou Lieguo Zhi (東周列國志), chapter 100, it conveys a state of national or strategic crisis: "信陵君曰:‘邯鄲勢在垂危,當星夜赴救,豈得復停時刻?’" Ming writer Yuan Hongdao uses it in his letter Da Shen Bohan Shu (答沈伯函書) to describe aggravated mortal illness: "垂危之病,而加之以毒,荆人豈有命哉?" In Qing dynasty literature, 垂危 continues this pattern, often in contexts of personal or familial crisis. Pu Songling's Liaozhai Zhiyi (聊齋志異), in the story "Xi Fangping" (席方平), employs it to indicate terminal illness: "廉病垂危。" The term also appears in Cao Xueqin's Hongloumeng (紅樓夢), chapter 28, in a line of verse expressing familial grief: "女兒悲,兒夫染病在垂危。" Qing scholar , in his letter Bing Qi Yu Jimen Dangshi Shu (病起與蓟門當事書), reflects on surviving a severe illness: "仁以為己任,死而後已,故一病垂危,神思不亂。" These usages illustrate 垂危's characteristic role in classical narrative and prose as a vivid descriptor of brinkmanship with death or destruction, often tied to medical or existential jeopardy, with nuances of suddenness or inevitability. Its appearances are most documented in Ming-Qing vernacular and scholarly texts, reflecting its maturation as a compound in later classical literature.

Modern and contemporary usage

In modern and contemporary Chinese, 垂危 continues to function as a formal verb predominantly in written and media contexts, denoting a critical state on the verge of death or destruction, with its most common collocation remaining 生命垂危 for life-threatening conditions. This usage is especially prominent in 21st-century news reporting on medical emergencies, accidents, and public health crises. For instance, in October 2021 coverage of a 13-year-old girl who ingested toxic pesticide, the term described her condition as 生命垂危 during intensive rescue efforts. Similarly, amid the COVID-19 pandemic, it appeared in reports on Dr. Li Wenliang's deterioration, where he was characterized as 生命垂危 while receiving ECMO support in intensive care. Beyond literal medical applications, 垂危 retains strong metaphorical force in political and social commentary to convey imminent institutional or systemic collapse. In contemporary discourse on Hong Kong, the phrase 香港法治垂危 has been employed to express alarm over the perceived erosion of and the rule of law under evolving governance pressures, framing the legal system as nearing irreversible decline. This figurative extension also surfaces in discussions of or dissidents, such as reports of Tibetans released from detention while 生命垂危 due to prolonged incarceration, highlighting human rights concerns. In contemporary literature, essays, and online discourse, 垂危 evokes urgency in narratives of personal or societal crisis, often adapted from classic foreign stories (such as O. Henry's The Last Leaf) in educational and popular writing to depict dying patients or fading hope. Overall, the term maintains its grave, formal tone without major semantic shifts since the 20th century, though its frequency in digital and political media has sustained its relevance for conveying existential threats in both individual and collective contexts.

Synonyms

Synonyms Chuīwēi (垂危) shares several close synonyms in Chinese that describe critical states approaching death, destruction, or collapse, though their nuances vary in emphasis, scope, and context. These terms are often interchangeable in medical or urgent situations but differ subtly in connotation and application. Chuísǐ (垂死) literally means "hanging toward death" and stresses an extremely advanced, often irreversible stage close to or in the process of dying, sometimes implying less hope for recovery than chuīwēi, which can suggest a critical yet potentially salvageable condition. Wēidài (危殆) denotes a highly perilous or precarious state, frequently applied to broader situations such as strategic, political, or existential threats beyond just personal illness, whereas chuīwēi more commonly focuses on life-threatening medical crises or imminent national/ethnic collapse. Bīnwēi (濒危) means "on the brink of danger" and is widely used for endangered species in conservation contexts, but when applied to people it conveys a condition teetering on the edge of death, similar to chuīwēi in medical urgency though with a stronger sense of precarious brinkmanship. Other near synonyms include bìngdǔ (病笃, gravely ill), emphasizing severe illness verging on death, and míliú (弥留, lingering near death), which highlights the final, lingering moments. These terms overlap significantly in describing life-threatening emergencies but allow for contextual precision.

Antonyms and opposites

The antonyms of chuīwēi () convey states of safety, stability, recovery, or absence of imminent danger, directly contrasting its core meaning of approaching death or destruction. In medical and clinical contexts, where chuīwēi frequently appears in the phrase shēngmìng chuīwēi (生命垂危) to indicate life hanging in the balance, a common opposite is ānrán wúyàng (安然无恙), meaning "safe and sound" or "unharmed and free from disaster." This term emphasizes complete absence of threat to life or well-being. The idiom qǐsǐ huíshēng (起死回生), literally "to raise from death and restore life," serves as a conceptual opposite by describing successful revival from a near-death state or turning a hopeless crisis into survival, often used to highlight miraculous recovery from conditions described as chuīwēi. In broader contexts involving institutional, political, or structural collapse, āndìng (安定) stands as a listed antonym, denoting stability, peace, and order as opposed to the extreme peril implied by chuīwēi. Similarly, wěngù (稳固) expresses firmness and solidity, contrasting the precarious instability of impending ruin.

Near synonyms and distinctions

Near synonyms and distinctions Chuīwēi (垂危) is frequently grouped with several semantically related terms in Chinese, all conveying ideas of imminent danger, critical illness, or proximity to death or collapse, but they are not fully interchangeable due to differences in nuance, severity, and typical application. Chuísǐ (垂死), literally "hanging toward death," is a close near synonym but often carries a stronger sense of actively dying or finality, frequently with a negative or derogatory tone (e.g., in expressions like 垂死挣扎 "desperate dying struggle"). Chuīwēi, by contrast, tends to emphasize a state of critical endangerment where death is approaching but intervention may still be possible, especially in medical usage such as 生命垂危 (life in critical condition). Yǎnyǎn yīxī (奄奄一息), meaning "barely breathing with one breath," describes an extremely feeble state with faint vital signs and minimal remaining life force, implying a more desperate and hopeless condition closer to actual death than chuīwēi typically conveys. It focuses on physical exhaustion and the appearance of imminent passing. Wēijí (危急) means "critical and urgent" and refers to any situation of pressing danger requiring immediate action; unlike chuīwēi, it is not inherently tied to death or extinction and can apply broadly to emergencies in politics, military affairs, or other non-medical contexts. Chuīwēi specifically highlights the threshold of death or destruction. These subtle distinctions in degree of severity, connotation, and contextual focus allow chuīwēi to serve as a precise term for life-threatening crises (especially medical) or existential peril, setting it apart from more general or more terminal-sounding alternatives.

References

  1. https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%9E%82%E5%8D%B1
  2. https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%9E%82#Chinese
  3. https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%B1#Chinese
  4. https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%B1
Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.