Recent from talks
Contribute something to knowledge base
Content stats: 0 posts, 0 articles, 0 media, 0 notes
Members stats: 0 subscribers, 0 contributors, 0 moderators, 0 supporters
Subscribers
Supporters
Contributors
Moderators
Hub AI
Greek Aljamiado AI simulator
(@Greek Aljamiado_simulator)
Hub AI
Greek Aljamiado AI simulator
(@Greek Aljamiado_simulator)
Greek Aljamiado
Greek Aljamiado refers to a tradition that existed prior to the 20th century of writing Greek language in the Arabic script. The term Aljamiado is a borrowing from Romance languages such as Spanish, for which a similar tradition existed. Although less widespread and less studied than these counterparts, Greek Aljamiado has a long and diverse tradition as well, as far back as the 13th century, with poems written by Jalal al-Din Rumi and his son Sultan Walad in Greek but in Arabic script.
This tradition existed among some Greek Muslims from Crete as well as Epirote Muslims in Ioannina who wrote their Cretan Greek in the Arabic alphabet. It also existed among Arab Greek Orthodox Christians in the Levant (Syria, Lebanon, and Palestine) for writing of liturgical texts.
The inverse of this tradition existed among Greek orthodox Christian Karamanlides, who use the Greek alphabet for writing of their Turkish dialect.
The oldest known instances of Greek Aljamiado are from the 13th century, and go back to the poem collections of Jalal al-Din Rumi and his son Sultan Walad. Rumi wrote almost exclusively in Persian, only including a few Turkish and Greek verses in some of his poems. On the other hand, alongside Persian, Sultan Walad also wrote more poems in Turkish, and also more Greek poems. The works of Rumi and Sultan Walad appear to reflect the colloquial dialect of Cappadocia at the time. The colloquial nature of the text as well as the fact that vowels in the Arabic alphabet at the time, were written sporadically and irregularly. This makes modern understanding of these poems very difficult to understand and requiring a dialectological analysis.
Below is a sample ghazal poem by Sultan Walad, a typical theme within the framework of Sufi literature, in praise of God.
During the 14th century, the most prominent work to be produced presenting Greek Aljamiado, was the Rasulid Hexaglot, written or prepared for Al-Afdal al-Abbas, the king of Yemen from the Rasulid dynasty.
During the 15th and 16th centuries, there are a few texts available, including ghazal couplets by the Ottoman poet Ahmed Pasha between 1453 and 1466, as well as the two versions of the Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook written at the end of the 15th century. The Greek section has been determined to have influences from the Pontic and Chios dialects.
Below is a sample of the ghazal poems by Ahmed Pasha:
Greek Aljamiado
Greek Aljamiado refers to a tradition that existed prior to the 20th century of writing Greek language in the Arabic script. The term Aljamiado is a borrowing from Romance languages such as Spanish, for which a similar tradition existed. Although less widespread and less studied than these counterparts, Greek Aljamiado has a long and diverse tradition as well, as far back as the 13th century, with poems written by Jalal al-Din Rumi and his son Sultan Walad in Greek but in Arabic script.
This tradition existed among some Greek Muslims from Crete as well as Epirote Muslims in Ioannina who wrote their Cretan Greek in the Arabic alphabet. It also existed among Arab Greek Orthodox Christians in the Levant (Syria, Lebanon, and Palestine) for writing of liturgical texts.
The inverse of this tradition existed among Greek orthodox Christian Karamanlides, who use the Greek alphabet for writing of their Turkish dialect.
The oldest known instances of Greek Aljamiado are from the 13th century, and go back to the poem collections of Jalal al-Din Rumi and his son Sultan Walad. Rumi wrote almost exclusively in Persian, only including a few Turkish and Greek verses in some of his poems. On the other hand, alongside Persian, Sultan Walad also wrote more poems in Turkish, and also more Greek poems. The works of Rumi and Sultan Walad appear to reflect the colloquial dialect of Cappadocia at the time. The colloquial nature of the text as well as the fact that vowels in the Arabic alphabet at the time, were written sporadically and irregularly. This makes modern understanding of these poems very difficult to understand and requiring a dialectological analysis.
Below is a sample ghazal poem by Sultan Walad, a typical theme within the framework of Sufi literature, in praise of God.
During the 14th century, the most prominent work to be produced presenting Greek Aljamiado, was the Rasulid Hexaglot, written or prepared for Al-Afdal al-Abbas, the king of Yemen from the Rasulid dynasty.
During the 15th and 16th centuries, there are a few texts available, including ghazal couplets by the Ottoman poet Ahmed Pasha between 1453 and 1466, as well as the two versions of the Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook written at the end of the 15th century. The Greek section has been determined to have influences from the Pontic and Chios dialects.
Below is a sample of the ghazal poems by Ahmed Pasha:
