Recent from talks
Contribute something
Nothing was collected or created yet.
Be, and it is
View on WikipediaThis article uses texts from within a religion or faith system without referring to secondary sources that critically analyse them. (December 2010) |
| Part of a series on Islam |
| Allah (God in Islam) |
|---|
|
|

"Be, and it is" (Arabic: كُن فَيَكُونُ; kun fa-yakūn) is a Quranic phrase referring to the creation by God′s command.[1][2] In Arabic, the phrase consists of two words; the first word is kun for the imperative verb "be" and is spelled with the letters kāf and nūn. The second word fa-yakun means "it is [done]".[3]
Kun fa-yakūn has its reference in the Quran cited as a symbol or sign of God's supreme creative power. There are eight references to the phrase in the Quran:[1]
Verse numbers
[edit]- 2:117 – He is the One Who has originated the heavens and the earth, and when He wills to (originate) a thing, He only says to it: 'Be', and it becomes.
- 3:47 – Mary submitted: 'O my Lord, how shall I have a son when no man has ever touched me?' He said: 'Just as Allah creates what He pleases.' When He decides (to do) some work, He just gives it the command 'Be', and it becomes.
- 3:59 – Surely, the example of ‘Isa (Jesus) in the sight of Allah is the same as that of Adam whom He formed from clay, then said (to him): 'Be'. And he became.
- 6:73 – And He is the One (Allah) Who has created the heavens and the earth (in accordance with His decreed celestial order based) on truth. And the Day when He will say: 'Be', then that (Day of Judgment) will come into being. His Word is the truth. And His will be the sovereignty on the Day when the Trumpet will be blown. He (is the One Who) has the knowledge of the unseen and the seen, and He is All-Wise, All-Aware.
- 16:40 – Our command for a thing is but only this much that when We intend (to bring) it (into existence), We say to it: 'Be', and it becomes.
- 19:35 – It is not Allah's Glory that He should take (to Himself anyone as) a son. Holy and Glorified is He (above this)! When He decrees any matter, He only says to it: 'Be', and it becomes.
- 36:77-83 – Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺? And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?” Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being. ˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them. Can the One Who created the heavens and the earth not ˹easily˺ resurrect these ˹deniers˺?” Yes ˹He can˺! For He is the Master Creator, All-Knowing. All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is! So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
- 40:68 – He is the One Who gives life and causes death. Then when He decides upon a thing, He says to it only: 'Be', so it becomes.
In popular culture
[edit]The phrase Kun fa-yakūn was used in an Urdu poem by the South Asian Islamic philosopher and poet Muhammad Iqbal in his works, Bal-e-Jibril.[4]
The soundtrack of the Indian Hindi film Rockstar (2011) has a qawwali ghazal by the title "Kun Faya Kun", composed by A. R. Rahman and picturised at the mausoleum of the 13th-century Sufi saint, Nizamuddin Auliya in Delhi.[5]
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b Peterson, Daniel C. (2001). "Creation". In McAuliffe, Jane Dammen (ed.). Encyclopaedia of the Qurʾān. Vol. I: A – D. Leiden: Brill Publishers. pp. 474–475. doi:10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_00045. ISBN 90-04-11465-3.
- ^ Sinai, Nicolai (2023). Key Terms of the Qur'an: A Critical Dictionary. Princeton: Princeton University Press. pp. 73, 273–274. ISBN 978-06-91-24131-9. LCCN 2022019174.
- ^ "Sura Al-Baqarah: Verses 116-117, verses of the Qur'an with Kun fayakun". Archived from the original on 2012-02-29. Retrieved 2012-02-27.
- ^ Azad, Jagan N. (1983). Iqbal - Mind and Art. Lahore: National Book House. p. 164. OCLC 11399865.
- ^ Kun Fayakun Lyrics
Be, and it is
View on GrokipediaLinguistic Aspects
Arabic Phrase and Pronunciation
The Quranic phrase "Be, and it is" is rendered in Arabic as كُنْ فَيَكُونُ (kun fa-yakūn), a concise expression encapsulating divine command.[3] This phrase breaks down into two primary components: "kun" (كُنْ), the imperative form of the verb kāna (to be), directly commanding "Be"; and "fa-yakūn" (فَيَكُونُ), where fa serves as a syndetic conjunction meaning "then" or "so," followed by yakūn, the third-person masculine singular present tense (or jussive mood) indicating "it becomes" or "it is."[3] In classical Arabic phonetics, the phrase is transcribed as /kun fa jaˈkuːn/, featuring short vowels in "kun" (/kun/) and an elongated ū sound in "yakūn" (/jaˈkuːn/), with the ya pronounced as a palatal approximant (/ja/). The initial k is a voiceless velar plosive, articulated with a distinct, emphatic closure typical of Quranic recitation in the tajwīd tradition, emphasizing rhythmic flow and clarity.[2] Grammatically, "kun fa-yakūn" functions as a divine imperative in Arabic rhetoric, structured to convey instantaneous enactment without need for intermediaries or processes, highlighting the immediacy of the command through the juxtaposition of imperative and consequential present forms.[3] This construction recurs across multiple verses in the Quran, underscoring its stylistic consistency.[3]Translations and Interpretations
The phrase "Kun fa yakun" from the Quran has been rendered in English translations with slight variations that reflect debates over conveying immediacy versus a subtle process of realization. The Sahih International translation opts for "Be, and it is," emphasizing the instantaneous effect of the divine command.[4] Similarly, Marmaduke Pickthall's rendering is "Be! and it is," underscoring the directness of creation without intermediary steps. However, some translations, such as those appearing in contextual analyses of verses like 3:47, use "Be, and it becomes" to highlight a nuanced transition from command to existence, sparking scholarly discussion on whether the phrasing prioritizes absolute fiat or a dynamic unfolding.[5] Linguists and classical exegetes interpret "kun" as an imperative form functioning as a creative fiat—an absolute, unqualified command that invokes existence without precondition. The particle "fa" in "fa yakun" serves as a connector denoting causal immediacy, linking the utterance to its instant fulfillment and amplifying the rhetorical elegance of the expression. In his tafsir, Al-Tabari describes this construction as one of the most concise and potent in Arabic rhetoric, where the simplicity of "kun" mirrors the effortless authority of the divine will, drawing on narrations from early scholars like Qatadah to illustrate its unparalleled brevity in conveying cosmic origination.[6] Non-English translations often adapt the phrase to capture its existential essence while aligning with idiomatic structures. In French, a common rendering is "Sois, et cela est," which stresses the declarative act of being brought into reality.[7] This variation preserves the focus on immediate instantiation, akin to the English forms, but employs "sois" (an imperative of "to be") to evoke a philosophical undertone of pure existence.Quranic Occurrences
List of Verses
The phrase "كُنْ فَيَكُونُ" (kun fayakūn), rendered in English as "Be, and it is," appears in eight verses of the Quran, underscoring the immediacy of divine will in bringing things into existence. The following table enumerates these occurrences by surah and ayah, with the full Arabic text of each verse for reference:| Surah and Ayah | Arabic Text |
|---|---|
| Al-Baqarah (2:117) | بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[8] |
| Al-Imran (3:47) | قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[9] |
| Al-Imran (3:59) | إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[10] |
| Al-An'am (6:73) | وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ[11] |
| Al-Nahl (16:40) | إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[12] |
| Maryam (19:35) | مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[13] |
| Ya-Sin (36:82) | إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[4] |
| Ghafir (40:68) | هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ[14] |