Lupang Hinirang
Lupang Hinirang
Main page
2302703

Lupang Hinirang

logo
Community Hub0 subscribers
What are your thoughts?
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Lupang Hinirang

"Lupang Hinirang" ('Chosen Land'), originally titled in Spanish as "Marcha Nacional Filipina" ('Philippine National March'), and also commonly and informally known by its incipit "Bayang Magiliw" ('Beloved Country'), is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, and the lyrics were adopted from the Spanish poem "Filipinas", written by José Palma in 1899.

The composition known as "Lupang Hinirang" was commissioned on June 5, 1898, by Emilio Aguinaldo, head of the Dictatorial Government of the Philippines, as a ceremonial and instrumental national march without lyrics, similar to the status of the "Marcha Real" in Spain. It was first performed in public during the proclamation of Philippine independence at Aguinaldo's residence in Kawit, Cavite, on June 12, 1898. It was re-adopted as the national march of the Philippine Republic (Spanish: República Filipina) in 1899.

Following the defeat of the First Republic in the Philippine–American War and the subsequent Colonial rule of the United States, the Flag Act of 1907 prohibited the public display of flags, banners, emblems, or devices used by the Philippine Republican Army during the war. Under the Flag Act, public performance of the national march was prohibited.[failed verification] Upon repeal of the Flag Act in 1919, the national march regained its popular status as the national anthem of the Philippines.[citation needed] Following the establishment of self-rule under the Commonwealth of the Philippines, Commonwealth Act No. 382, approved on September 5, 1938, officially adopted the musical arrangement and composition by Julián Felipe as the national anthem.

In the years after the revolution, the poem "Filipinas", written in 1899 by nationalist José Palma, gained widespread popularity as unofficial Spanish lyrics of the anthem. The Spanish lyrics were translated into English and, beginning in the 1940s, in the national language. The current Filipino lyrics, written in 1956 and with a slight revision in the 1960s, were adopted and made official. On February 12, 1998, Republic Act No. 8491 was passed, codifying these lyrics into law.

"Lupang Hinirang" began as incidental music which President Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace a march which Aguinaldo had deemed unsatisfactory. The original title of this new march was "Marcha Filipina-Magdalo" (Philippine-Magdalo March), and was later changed to "Marcha Nacional Filipina" (Philippine National March) upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11, 1898, a day before independence was to be proclaimed. Felipe said that he had based his composition on three other musical pieces: the "Marcha Real", which is the current Spanish national anthem; the "Grand March" from Giuseppe Verdi's Aida; and the French national anthem, "La Marseillaise". It was played by the Banda San Francisco de Malabón (now called the Banda Matanda, from present-day General Trias) during the proclamation rites on June 12.

In August 1899, soldier and writer José Palma penned the Spanish poem "Filipinas", which in turn was derived from a Kapampangan poem called Labuad Mapalad (Blessed Land) by Mariano Proceso Pabalan of Bacolor, Pampanga written in September 1898 during his stay in Casa Hacienda in Bautista, Pangasinan. The poem was published for the first time for the first anniversary of the newspaper La Independencia on September 3, 1899, and was subsequently set to the tune of the "Marcha Nacional Filipina".

The Flag Act of 1907 prohibited the use of the anthem and other Philippine revolutionary and Katipunan symbols for a short period of time. When it was repealed back in 1919, the Insular Government decided to translate the hymn from its original Spanish version to the English version. The first translation was written around that time by the renowned poet Paz Márquez Benítez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. The anthem was played alongside the United States anthem, "The Star-Spangled Banner", which was adopted in 1931, until the country's eventual independence in 1946.

Tagalog translations began appearing in the 1940s, with the first known one titled "Diwa ng Bayan" (Spirit of the Country), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines. The second most popular one was "O Sintang Lupa" (O Beloved Land) by Julián Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo; this was adopted as the official version in 1948. Upon the adoption of "Diwa ng Bayan", the song "Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas" and the Japanese national anthem "Kimigayo" were replaced.

See all
User Avatar
No comments yet.