Recent from talks
Contribute something
Nothing was collected or created yet.
Tagalog language
View on Wikipedia
| Tagalog | |
|---|---|
| Wikang Tagalog | |
| Pronunciation | [tɐˈɡaːloɡ] ⓘ |
| Native to | Philippines |
| Region | Katagalugan; Metro Manila (as Filipino), parts of Central Luzon, most of Calabarzon, parts of Mimaropa, northwestern Bicol Region, and Ilocos Region (southeast Pangasinan) |
| Ethnicity | Tagalog |
| Speakers | L1: 33 million (2023)[1] L2: 54 million (2020)[1] Total: 87 million (2020–2023)[1] |
Early forms | |
Standard forms | |
| Dialects | |
| |
| Official status | |
Official language in | Philippines (as Filipino)
ASEAN (as Filipino) |
Recognised minority language in | Philippines (as a regional language and an auxiliary official language in the predominantly Tagalog-speaking areas of the Philippines) |
| Regulated by | Komisyon sa Wikang Filipino |
| Language codes | |
| ISO 639-1 | tl |
| ISO 639-2 | tgl |
| ISO 639-3 | tgl |
| Glottolog | taga1280 Tagalogictaga1269 Tagalog-Filipinotaga1270 Tagalog |
| Linguasphere | 31-CKA |
Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines | |
Tagalog (/təˈɡɑːlɒɡ/ tə-GAH-log,[5] native pronunciation: [tɐˈɡaːloɡ] ⓘ; Baybayin: ) is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its de facto standardized and codified form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of the nation's two official languages, alongside English.
Tagalog is closely related to other Philippine languages, such as the Bikol languages, the Bisaya languages, Ilocano, Kapampangan, and Pangasinan, and more distantly to other Austronesian languages, such as the Formosan languages of Taiwan, Indonesian, Malay, Hawaiian, Māori, Malagasy, and many more.
Classification
[edit]Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages, such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Yami (of Taiwan).[6] It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands, such as the Bikol group and the Visayan group, including Waray-Waray, Hiligaynon and Cebuano.[6]
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In most Bikol and Visayan languages, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan and Bikol dukót.
Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ŋajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík. Adjacent to an affix, however, it becomes /r/ instead: bayád (paid) → bayaran (to pay).
Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.
History
[edit]
The word Tagalog is possibly derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of tagá- ("native of" or "from") and ilog ("river"), or alternatively, taga-alog deriving from alog ("pool of water in the lowlands"; "rice or vegetable plantation"). Linguists such as David Zorc and Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.[7][8]
Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written in Old Malay.[9] The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language.

Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San José published the Arte y reglas de la lengua tagala (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his Vocabulario de la lengua tagala in Pila, Laguna.
The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez.[10] Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[11] reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.[12]
Among others, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) in addition to early studies[13] of the language.
The indigenous poet Francisco Balagtas (1788–1862) is known as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the 19th-century epic Florante at Laura.[14]
Official status
[edit]
Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[15] On the basis of the 1987 Constitution, Filipino, the national language of the Philippines, is designated as the official language. As the foundation of the national language, Tagalog symbolizes equality, unity, and national pride, reflecting the Filipino people’s shared commitment to social justice and inclusive nation-building.[16][17]
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[18] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[19][20] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[19] In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as Wikang Pambansâ (national language).[20] Quezon himself was born and raised in Baler, Aurora, which is a native Tagalog-speaking area. Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: "The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language."
In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[20] Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino")[21] and the present 1987 constitution (as Filipino).
Controversy
[edit]The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies. Instead of specifying Tagalog, the national language was designated as Wikang Pambansâ ("National Language") in 1939.[19][22][better source needed] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José E. Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[20]
The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention. The majority of the delegates were in favor of scrapping the idea of a "national language" altogether.[23] A compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. The 1973 constitution makes no mention of Tagalog. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[20] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.[citation needed]
Use in education
[edit]This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2018) |
Upon the issuance of Executive Order No. 134, Tagalog was declared as basis of the National Language. On April 12, 1940, Executive No. 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country.[24]
Article XIV, Section 6 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[25]
Under Section 7, however:
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.[25]
In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue (one of the various regional Philippine languages) until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[26] After pilot tests in selected schools, the MLE program was implemented nationwide from School Year (SY) 2012–2013.[27][28]
Tagalog is the first language of a quarter of the population of the Philippines (particularly in Central and Southern Luzon) and the second language for the majority.[29]
Geographic distribution
[edit]In the Philippines
[edit]


This section may require copy editing for readability in some sentences about dialects. (September 2025) |
According to the 2020 census conducted by the Philippine Statistics Authority, there were 109 million people living in the Philippines, where the vast majority have some basic level of understanding of the language. The Tagalog homeland, Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon — particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Marinduque and Mindoro, as well as Palawan to a lesser extent. Significant minorities of Tagalog (Filipino) speakers are found in the other Central Luzon provinces of Pampanga and Tarlac, Camarines Norte and Camarines Sur in Bicol Region, the Cordillera city of Baguio, southeast Pangasinan in Ilocos Region, and various parts of Mindanao especially in the island's urban areas. Tagalog or Filipino is also the predominant language of Cotabato City in Mindanao, making it the only place outside of Luzon with a native Tagalog-speaking or Filipino-speaking majority. It is also the main lingua franca in Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao.[30]
According to the 2000 Philippine Census, approximately 96% of the household population who were able to attend school could speak Tagalog or Filipino;[31] and about 28% of the total population spoke it natively.[32]
The following regions and provinces of the Philippines are majority Tagalog-speaking, or also overlapping with being more accurately and specifically Filipino-speaking (from north to south):
- Cordillera Administrative Region
- Central Luzon Region
- Metro Manila (National Capital Region)
- Southern Luzon
- Southern Tagalog (Calabarzon and Mimaropa)
- Batangas
- Cavite
- Laguna
- Rizal
- Quezon
- Marinduque
- Occidental Mindoro
- Oriental Mindoro
- Romblon (While Romblomanon, Onhan, and Asi are the native languages of the province, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, is used as the lingua franca between the various language groups.)
- Palawan (Historically a non-Tagalog-speaking province, waves of cross-migration from various other regions, especially Calabarzon, has resulted in Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, now being the main spoken language in Palawan.)
- Bicol Region (While the Bikol languages have traditionally been the majority languages in the following provinces, heavy Tagalog influence and migration has resulted in its significant presence in these provinces and in many communities, Tagalog is now the majority language.)
- Southern Tagalog (Calabarzon and Mimaropa)
- Bangsamoro
- Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur (While Maguindanao has traditionally been the majority language of these provinces, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino, is now the main language of "mother tongue" primary education (but here as the local and regional auxiliary official Tagalog language, rather than or instead of the national and official Filipino language) in the province, the majority language in the regional center of Cotabato City (either or both Tagalog or Filipino), and the lingua franca of the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao or BARMM (mostly, mainly, majority or predominantly Filipino).)[33]
- Davao Region
- Metro Davao (While Cebuano is the majority language of the region, a linguistic phenomenon has developed whereby local residents have either shifted to Tagalog or Filipino, or significantly mix Tagalog terms and grammar into their Cebuano speech, or especially or more accurately and specifically in the form of a regional metropolitan variety of Filipino, because older generations speak Tagalog or Filipino to their children in home settings, and Cebuano is spoken in everyday settings, making Tagalog or Filipino the secondary lingua franca. Additionally, migrations from Tagalog-speaking provinces to the area are also a contributing factor.)
- Soccsksargen
- North Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat (Despite Hiligaynon being the regional main lingua franca, migrations from Luzon and Visayas (including influx of migrants from Tagalog-speaking regions) to North Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat has made Tagalog, or especially or more accurately and specifically, as, through or in the form of a regional variety of Filipino, the secondary lingua franca between various ethnolinguistic groups on everyday basis, especially those who cannot speak and understand Hiligaynon. Signages in the region are often written in Filipino or Tagalog. Additionally, the language is also used in administrative functions by the local government, in education and in local media, but especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino, and not and not as, through nor in the form of Tagalog nor its traditional Tagalog varieties.)
Tagalog speakers are found throughout the Philippines, but the standardized and official form called Filipino is used as the national language and lingua franca across the country, especially in education, government, and media.
Outside of the Philippines
[edit]

Tagalog serves as the common language among Overseas Filipinos, though its use overseas is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States, wherein 2020, the United States Census Bureau reported (based on data collected in 2018) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with over 1.7 million speakers, behind Spanish, French, and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined).[34]
A study based on data from the United States Census Bureau's 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non-English language after Spanish in California, Nevada, and Washington states.[35]
Tagalog is one of three recognized languages in San Francisco, California, along with Spanish and Chinese, making all essential city services be communicated using these languages along with English.[36] Meanwhile, Tagalog and Ilocano (which is primarily spoken in northern Philippines) are among the non-official languages of Hawaii that its state offices and state-funded entities are required to provide oral and written translations to its residents.[37][38] Election ballots in Nevada include instructions written in Tagalog, which was first introduced in the 2020 United States presidential elections.[39]
Other countries with significant concentrations of overseas Filipinos and Tagalog speakers include Saudi Arabia with 938,490, Canada with 676,775, Japan with 313,588, United Arab Emirates with 541,593, Kuwait with 187,067, and Malaysia with 620,043.[40]
Dialects
[edit]
At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars of various Tagalog dialects. Ethnologue lists Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Western Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna), and Tayabas (Quezon)[2] as dialects of Tagalog; however, there appear to be four main dialects, of which the aforementioned are a part: Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.
Some example of dialectal differences are:
- Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in Standard Tagalog, probably influenced by Spanish, where the glottal stop doesn't exist. For example, standard Tagalog ngayón (now, today), sinigáng (broth stew), gabí (night), matamís (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
- In Teresian-Morong Tagalog, [ɾ] alternates with [d]. For example, bundók (mountain), dagat (sea), dingdíng (wall), isdâ (fish), and litid (joints) become bunrók, ragat, ringríng, isrâ, and litir, e.g. "sandók sa dingdíng" ("ladle on a wall" or "ladle on the wall", depending on the sentence) becoming "sanrók sa ringríng". However, exceptions are recent loanwords, and if the next consonant after a [d] is an [ɾ] (durog) or an [l] (dilà).
- In many southern dialects, the progressive aspect infix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Aurora, Quezon, and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, for should a Southern Tagalog ask nákáin ka ba ng patíng? ("Do you eat shark?"), he would be understood as saying "Has a shark eaten you?" by speakers of the Manila Dialect.
- Some dialects have interjections which are considered a regional trademark. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces and akkaw in Aurora.
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque.[41][42] Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.
One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.[43]
| Manileño Tagalog | Marinduqueño Tagalog | English |
|---|---|---|
| Susulat siná María at Esperanza kay Juan. | Másúlat da María at Esperanza kay Juan. | "María and Esperanza will write to Juan." |
| Mag-aaral siya sa Maynilà. | Gaaral siya sa Maynilà. | "[He/She] will study in Manila." |
| Maglutò ka na. | Paglutò. | "Cook now." |
| Kainin mo iyán. | Kaina yaan. | "Eat it." |
| Tinatawag tayo ni Tatay. | Inatawag nganì kitá ni Tatay. | "Father is calling us." |
| Tútulungan ba kayó ni Hilario? | Atulungan ga kamo ni Hilario? | "Is Hilario going to help you?" |
The Manila Dialect is the basis for the national language.
Outside of Luzon, a variety of Tagalog called Soccsksargen Tagalog (Sox-Tagalog, also called Kabacan Tagalog) is spoken in Soccsksargen, a southwestern region in Mindanao, as well as Cotabato City. This "hybrid" Tagalog dialect is a blend of Tagalog (including its dialects) with other languages where they are widely spoken and varyingly heard such as Hiligaynon (a regional lingua franca), Ilocano, Cebuano as well as Maguindanaon and other indigenous languages native to region, as a result of migration from Panay, Negros, Cebu, Bohol, Siquijor, Ilocandia, Cagayan Valley, Cordillera Administrative Region, Central Luzon, Calabarzon, Mindoro and Marinduque since the turn of 20th century, therefore making the region a melting pot of cultures and languages.[44][45][46][47]
Phonology
[edit]Tagalog has 21 phonemes: 16 are consonants and 5 are vowels. Native Tagalog words follow CV(C) syllable structure, though more complex consonant clusters are permitted in loanwords.[48][49][50][51][52][53]
Vowels
[edit]Tagalog has five vowels and four diphthongs.[48][49][50][51][52] Tagalog originally had three vowel phonemes, /a/, /i/, and /u/. Tagalog is now considered to have five vowel phonemes following the introduction of two marginal phonemes from Spanish, /o/ and /e/.
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i ⟨i⟩ | u ⟨u⟩ | |
| Mid | ɛ ⟨e⟩ | o̞ ⟨o⟩ | |
| Open | a ⟨a⟩ |
- /a/ an open central unrounded vowel roughly similar to English "father"; in the middle of a word, a near-open central vowel similar to Received Pronunciation "cup"; or an open front unrounded vowel similar to Received Pronunciation or California English "hat"
- /ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to General American English "bed"
- /i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
- /o̞/ a mid back rounded vowel similar to General American English "soul" or Philippine English "forty"
- /u/ a close back rounded vowel similar to English "flute"
Nevertheless, simplification of pairs [o ~ u] and [ɛ ~ i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and working class registers.
The four diphthongs are /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used: á é í ó ú.[54]
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i ⟨i⟩ | u ⟨u⟩ | |
| Near-close | ɪ ⟨i⟩ | ʊ ⟨u⟩ | |
| Close-mid | e ⟨e/i⟩ | o ⟨o/u⟩ | |
| Mid | ɛ̝ ⟨e⟩ | o̞ ⟨o⟩ | |
| Open-mid | ɛ ⟨e⟩ | ɔ ⟨o⟩ | |
| Near-open | ɐ ⟨a⟩ | ||
| Open | a ⟨a⟩ | ä ⟨a⟩ |
The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker's origin or proficiency. The five general vowels are in bold.
Consonants
[edit]Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Loanword variants using these phonemes are italicized inside the angle brackets.
| Bilabial | Alv./Dental | Post-alv./ Palatal |
Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ŋ ⟨ng⟩ | |||
| Stop | voiceless | p | t | k | ʔ | |
| voiced | b | d | ɡ | |||
| Affricate | voiceless | (ts) | (tʃ) ⟨ts, tiy, ty⟩ | |||
| voiced | (dz) | (dʒ) ⟨dz, diy, dy⟩ | ||||
| Fricative | s | (ʃ) ⟨siy, sy, sh⟩ | h ⟨h⟩ | |||
| Approximant | l | j ⟨y⟩ | w | |||
| Rhotic | ɾ ⟨r⟩ | |||||
- /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in loch, German Bach, whereas in the initial position it has a tendency to become [kx], especially in the Manila dialect.
- Intervocalic /ɡ/ and /k/ tend to become [ɰ], as in Spanish agua, especially in the Manila dialect.
- /ɾ/ and /d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial /d/ becoming intervocalic /ɾ/ in many words.[54]
- A glottal stop that occurs in pausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[54] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
- The /ɾ/ phoneme is an alveolar rhotic that has a free variation between a trill, a flap and an approximant ([r~ɾ~ɹ]).
- The /dʒ/ phoneme may become a consonant cluster [dd͡ʒ] in between vowels such as sadyâ [sɐdˈd͡ʒäʔ].
Glottal stop is not indicated.[54] Glottal stops are most likely to occur when:
- the word starts with a vowel, like aso (dog)
- the word includes a dash followed by a vowel, like mag-aral (study)
- the word has two vowels next to each other, like paano (how)
- the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, like mag-aayos ([will] fix)
Stress and final glottal stop
[edit]Stress is a distinctive feature in Tagalog. Primary stress occurs on either the final or the penultimate syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.
Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic (tuldík) above the final vowel.[56] The penultimate primary stress position (malumay) is the default stress type and so is left unwritten except in dictionaries.
| Common spelling | Stressed non-ultimate syllable no diacritic |
Stressed ultimate syllable acute accent (´) |
Unstressed ultimate syllable with glottal stop grave accent (`) |
Stressed ultimate syllable with glottal stop circumflex accent (^) |
|---|---|---|---|---|
| baba | [ˈbaba] baba ('father') | [baˈba] babá ('piggy back') | [ˈbabaʔ] babà ('chin') | [bɐˈbaʔ] babâ ('descend [imperative]') |
| baka | [ˈbaka] baka ('cow') | [bɐˈka] baká ('possible') | ||
| bata | [ˈbata] bata ('bath robe') | [bɐˈta] batá ('persevere') | [ˈbataʔ] batà ('child') | |
| bayaran | [bɐˈjaran] bayaran ('pay [imperative]') | [bɐjɐˈran] bayarán ('for hire') | ||
| labi | [ˈlabɛʔ]/[ˈlabiʔ] labì ('lips') | [lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ] labî ('remains') | ||
| pito | [ˈpito] pito ('whistle') | [pɪˈto] pitó ('seven') | ||
| sala | [ˈsala] sala ('living room') | [saˈla] salá ('interweaving [of bamboo slats]') | [ˈsalaʔ] salà ('sin') | [sɐˈlaʔ] salâ ('filtered') |
Grammar
[edit]Writing system
[edit]Tagalog, like other Philippines languages today, is written using the Latin alphabet. Prior to the arrival of the Spanish in 1521 and the beginning of their colonization in 1565, Tagalog was written in an abugida—or alphasyllabary—called Baybayin. This system of writing gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by the Spanish. As the Spanish began to record and create grammars and dictionaries for the various languages of the Philippine archipelago, they adopted systems of writing closely following the orthographic customs of the Spanish language and were refined over the years. Until the first half of the 20th century, most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography.
In the late 19th century, a number of educated Filipinos began proposing for revising the spelling system used for Tagalog at the time. In 1884, Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him. Meanwhile, Jose Rizal, inspired by Pardo de Tavera's 1884 work, also began developing a new system of orthography (unaware at first of Pardo de Tavera's own orthography).[57] A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter ⟨k⟩ rather than ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme /k/.
In 1889, the new bilingual Spanish-Tagalog La España Oriental newspaper, of which Isabelo de los Reyes was an editor, began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue of La España, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents. A fellow writer, Pablo Tecson was also critical. Among the attacks was the use of the letters "k" and "w" as they were deemed to be of German origin and thus its proponents were deemed as "unpatriotic". The publishers of these two papers would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.[58][57] Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890.[58]
In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad. In it, he addressed the criticisms of the new writing system by writers like Pobrete and Tecson and the simplicity, in his opinion, of the new orthography. Rizal described the orthography promoted by Pardo de Tavera as "more perfect" than what he himself had developed.[58] The new orthography was, however, not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila until the early 20th century.[58] The revolutionary society Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan or Katipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias.[58]
In 1937, Tagalog was selected to serve as basis for the country's national language. In 1940, the Balarilâ ng Wikang Pambansâ (English: Grammar of the National Language) of grammarian Lope K. Santos introduced the Abakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language.[59][better source needed] The orthography as used by Tagalog would eventually influence and spread to the systems of writing used by other Philippine languages (which had been using variants of the Spanish-based system of writing). In 1987, the Abakada was dropped and replaced by the expanded Filipino alphabet.
Baybayin
[edit]Tagalog was written in an abugida (alphasyllabary) called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.
There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlít" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example, bundók being rendered as budo), forcing the reader to use context when reading such words.
Example:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Latin alphabet
[edit]Abecedario
[edit]Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO' (Spanish for "alphabet").[60][61] The additional letters beyond the 26-letter English alphabet are: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg, and rr.
| Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
|---|---|---|---|
| A | a | Ng | ng |
| B | b | Ñ | ñ |
| C | c | N͠g / Ñg | n͠g / ñg |
| Ch | ch | O | o |
| D | d | P | p |
| E | e | Q | q |
| F | f | R | r |
| G | g | Rr | rr |
| H | h | S | s |
| I | i | T | t |
| J | j | U | u |
| K | k | V | v |
| L | l | W | w |
| Ll | ll | X | x |
| M | m | Y | y |
| N | n | Z | z |
Abakada
[edit]When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called Abakada in school grammar books called balarilâ.[62][63][full citation needed][64] The only letter not in the English alphabet is ng.
| Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
|---|---|---|---|
| A | a | N | n |
| B | b | Ng | ng |
| K | k | O | o |
| D | d | P | p |
| E | e | R | r |
| G | g | S | s |
| H | h | T | t |
| I | i | U | u |
| L | l | W | w |
| M | m | Y | y |
Revised alphabet
[edit]In 1987, the Department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[65][66] to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[67] The additional letters beyond the 26-letter English alphabet are: ñ, ng.
| Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
|---|---|---|---|
| A | a | Ñ | ñ |
| B | b | Ng | ng |
| C | c | O | o |
| D | d | P | p |
| E | e | Q | q |
| F | f | R | r |
| G | g | S | s |
| H | h | T | t |
| I | i | U | u |
| J | j | V | v |
| K | k | W | w |
| L | l | X | x |
| M | m | Y | y |
| N | n | Z | z |
ng and mga
[edit]The genitive marker ng and the plural marker mga (e.g. Iyan ang mga damít ko. (Those are my clothes)) are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siyá ay kapatíd ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses.
- Nang si Hudas ay nadulás.—When Judas slipped.
- Gumising siya nang maaga.—He woke up early.
- Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siyá.—Juan greatly improved because he practiced.
In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulás). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumalíng), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumalíng na todo/Todong gumalíng).
The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:
- Naghintáy sila nang naghintáy.—They kept on waiting" (a closer calque: "They were waiting and waiting.")
pô/hô and opò/ohò
[edit]The words pô/hô originated from the word "Panginoon." and "Poon." ("Lord."). When combined with the basic affirmative Oo "yes" (from Proto-Malayo-Polynesian *heqe), the resulting forms are opò and ohò.
"Pô" and "opò" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Hô" and "ohò" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "pô" and "opò" can be used in any case in order to express an elevation of respect.
- Example: "Pakitapon namán pô/hô yung basura." ("Please throw away the trash.")
Used in the affirmative:
- Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opò/Ohò". ("Are you hungry yet?" "Yes.")
Pô/Hô may also be used in negation.
- Ex: "Hindi ko pô/hô alám 'yan." ("I don't know that.")
Vocabulary and borrowed words
[edit]Tagalog vocabulary is mostly of native Austronesian or Tagalog origin, such as most of the words that end with the diphthong -iw, (e.g. giliw) and words that exhibit reduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). Besides inherited cognates, this also accounts for innovations in Tagalog vocabulary, especially traditional ones within its dialects. Tagalog has also incorporated many Spanish and English loanwords; the necessity of which increases in more technical parlance.
In precolonial times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia, contributing a significant number of Malay vocabulary into the Tagalog language. Malay loanwords, identifiable or not, may often already be considered native as these have existed in the language before colonisation.
Tagalog also includes loanwords from Indian languages (Sanskrit and Tamil, mostly through Malay), Chinese languages (mostly Hokkien, followed by Cantonese, Mandarin, etc.), Japanese, Arabic and Persian.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya. Some of these loanwords are more often used in Philippine English.[68]
| Example | Definition |
|---|---|
| boondocks | meaning "rural" or "back country", borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine–American War as a corruption of the Tagalog word bundok, which means "mountain" |
| cogon | a type of grass, used for thatching, came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass) |
| ylang-ylang | a tree whose fragrant flowers are used in perfumes |
| abacá | a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, came from the Tagalog word abaká |
| Manila hemp | a light brown cardboard material used for folders and paper, usually made from abaca hemp, from Manila, the capital of the Philippines |
| capiz | a type of marine mollusc also known as a "windowpane oyster" used to make windows |
Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.
Tagalog words of foreign origin
[edit]Taglish (Englog)
[edit]This section needs additional citations for verification. (July 2024) |
Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to changing language in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.[69]
Code-mixing also entails the use of foreign words that are "Filipinized" by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
Magshoshopping kamí sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?
We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center?
Urbanites are the most likely to speak like this.
The practice is common in television, radio, and print media as well.[69] Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's and Western Union have contained Taglish.
Cognates with other Philippine languages
[edit]| Tagalog word | Meaning | Language of cognate | Spelling |
|---|---|---|---|
| bakit | why (from bakin + at) | Kapampangan | obakit |
| akyát | climb/step up | Kapampangan | ukyát/mukyát |
| bundók | mountain | Kapampangan | bunduk |
| at | and | Kapampangan Pangasinan |
at tan |
| aso | dog | Kapampangan and Maguindanaon Pangasinan, Ilocano, and Maranao |
asu aso |
| huwág | don't | Pangasinan | ag |
| tayo | we (inc.) | Pangasinan Ilocano Kapampangan Tausug Maguindanao Maranao Ivatan Ibanag Yogad Gaddang Tboli |
sikatayo datayo ikatamu kitaniyu tanu tano yaten sittam sikitam ikkanetam tekuy |
| itó, nitó | this, its | Ilocano Bicolano |
to iyó/ini |
| ng | of | Cebuano Hiligaynon Waray Kapampangan Pangasinan Bicolano Ilocano |
sa/og sang/sing han/hin/san/sin ning na kan/nin a |
| araw | sun; day | Visayan languages Kapampangan Pangasinan Bicolano (Central/East Miraya) and Ilocano Rinconada Bikol Ivatan Ibanag Yogad Gaddang Tboli |
adlaw aldo agew aldaw aldəw araw aggaw agaw aw kdaw |
| ang | definite article | Visayan languages (except Waray) Bicolano and Waray |
ang an |
Comparisons with Austronesian languages
[edit]Below is a chart of Tagalog and a number of other Austronesian languages comparing thirteen words.
| Tagalog | isá | dalawá | tatló | apat | tao | bahay | aso | niyóg | araw | bago | táyo | anó | apóy |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tombulu (Minahasa) | esa | zua/rua | telu | epat | tou | walé | asu | po'po' | endo | weru | kai/kita | apa | api |
| Central Bikol | sarô | duwa | tulo | apat | tawo | harong | ayam | niyog | aldaw | bâgo | kita | ano | kalayo |
| East Miraya Bikol | əsad | əpat | taw | balay | ayam/ido | nuyog | unu/uno | kalayō | |||||
| Rinconada Bikol | darwā | tolō | tawō | baləy | ayam | noyog | aldəw | bāgo | kitā | onō | |||
| Waray | usá | duhá | tuló | upát | tawo | baláy | ayám/idô | lubí | adlaw | bag-o | kitá | anú/nano | kalayo |
| Kinaray-a | sara | darwa | ayam | niyog | |||||||||
| Akeanon | isaea/sambilog | daywa | ap-at | baeay | kaeayo | ||||||||
| Tausug | isa/hambuuk | duwa | tu | upat | tau | bay | iru' | niyug | ba-gu | kitaniyu | unu | kayu | |
| Maguindanao | isa | dua | telu | pat | walay | asu | gay | bagu | tanu | ngin | apuy | ||
| Maranao | dowa | t'lo | phat | taw | aso | neyog | gawi'e | bago | tano | tonaa | apoy | ||
| Kapampangan | isa/metung | adwa | atlu | apat | tau | bale | asu | ngungut | aldo | bayu | ikatamu | nanu | api |
| Pangasinan | sakey | dua/duara | talo/talora | apat/apatira | too | abong | aso | niyog | ageo/agew | balo | sikatayo | anto | pool |
| Ilocano | maysa | dua | tallo | uppat | tao | balay | niog | aldaw | baro | datayo | ania | apoy | |
| Ivatan | asa | dadowa | tatdo | apat | vahay | chito | niyoy | araw | va-yo | yaten | ango | ||
| Ibanag | tadday | dua | tallu | appa' | tolay | balay | kitu | niuk | aggaw | bagu | sittam | anni | afi |
| Yogad | tata | addu | appat | binalay | atu | iyyog | agaw | sikitam | gani | afuy | |||
| Gaddang | antet | addwa | tallo | balay | ayog | aw | bawu | ikkanetam | sanenay | ||||
| Tboli | sotu | lewu | tlu | fat | tau | gunu | ohu | lefo | kdaw | lomi | tekuy | tedu | ofih |
| Kadazan | iso | duvo | tohu | apat | tuhun | hamin | tasu | piasau | tadau | vagu | tokou | onu | tapui |
| Indonesian/Malay | satu | dua | tiga | empat | orang | rumah/balai | anjing | kelapa/nyiur | hari | baru/baharu | kita | apa | api |
| Javanese | siji | loro | telu | papat | uwong | omah/bale | asu | klapa/kambil | hari/dina/dinten | anyar/enggal | apa/anu | geni | |
| Acehnese | sa | duwa | lhèë | peuët | ureuëng | rumoh/balèë | asèë | u | uroë | barô | (geu)tanyoë | peuë | apuy |
| Lampung | sai | khua | telu | pak | jelema | lamban | asu | nyiwi | khani | baru | kham | api | apui |
| Buginese | se'di | dua | tellu | eppa' | tau | bola | kaluku | esso | idi' | aga | api | ||
| Batak | sada | tolu | opat | halak | jabu | biang | harambiri | ari | hita | aha | |||
| Minangkabau | ciek | duo | tigo | ampek | urang | rumah | anjiang | karambia | kito | apo | |||
| Tetum | ida | rua | tolu | haat | ema | uma | asu | nuu | loron | foun | ita | saida | ahi |
| Māori | tahi | toru | wha | tangata | whare | kuri | kokonati | ra | hou | taua | aha | ||
| Tuvaluan | tasi | lua | tolu | fá | toko | fale | moku | aso | fou | tāua | ā | afi | |
| Hawaiian | kahi | kolu | hā | kanaka | hale | 'īlio | niu | ao | hou | kākou | aha | ahi | |
| Banjarese | asa | dua | talu | ampat | urang | rumah | hadupan | kalapa | hari | hanyar | kita | apa | api |
| Malagasy | isa | roa | telo | efatra | olona | trano | alika | voanio | andro | vaovao | isika | inona | afo |
| Dusun | iso | duo | tolu | apat | tulun | walai | tasu | piasau | tadau | wagu | tokou | onu/nu | tapui |
| Iban | sa/san | duan | dangku | dangkan | orang | rumah | ukui/uduk | nyiur | hari | baru | kitai | nama | api |
| Melanau | satu | dua | telou | empat | apah | lebok | asou | nyior | lau | baew | teleu | apui |
Religious literature
[edit]Religious literature remains one of the most dynamic components to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia[70] ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia[71] ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been in circulation. There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible
- the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version
- the Bibliya ng Sambayanang Pilipino
- the 1905 Ang Biblia, used more by Protestants
- the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan (New World Translation of the Holy Scriptures), exclusive to the Jehovah's Witnesses
When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982. In 2012, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines revised the 41-year-old liturgy with an English version of the Roman Missal, and later translated it in the vernacular to several native languages in the Philippines.[72][73] For instance, in 2024, the Roman Catholic Diocese of Malolos uses the Tagalog translation of the Roman Missal entitled "Ang Aklat ng Mabuting Balita."[74]
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[75] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[76] The revised bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures, was released in Tagalog on 2019[77] and it is distributed without charge both printed and online versions.
Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.
Example texts
[edit]Lord's Prayer
[edit]In Tagalog, the Lord's Prayer is known by its incipit, Amá Namin (literally, "Our Father").
Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salà,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
At huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksô,
At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Amen.
Universal Declaration of Human Rights
[edit]This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Pangkalahatáng Pagpapahayág ng Karapatáng Pantao)
- Tagalog (Latin)
Bawat tao'y isinilang na may layà at magkakapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhî, at dapat magpálagayan ang isá't-isá sa diwà ng pagkákapatiran.
- Tagalog (Baybayin)
- English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[78]
Numbers
[edit]Numbers (mga bilang/mga numero) in Tagalog follow two systems. The first consists of native Tagalog words and the other are Spanish-derived. (This may be compared to other East Asian languages, except with the second set of numbers borrowed from Spanish instead of Chinese.) For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pitó" or "siyete" (Spanish: siete).
| Number | Cardinal | Spanish-derived (Original Spanish) |
Ordinal |
|---|---|---|---|
| 0 | sero / walâ (lit. 'null') | sero (cero) | – |
| 1 | isá | uno (uno) | una |
| 2 | dalawá [dalaua] | dos (dos) | pangalawá / ikalawá |
| 3 | tatló | tres (tres) | pangatló / ikatló |
| 4 | apat | kuwatro (cuatro) | pang-apat / ikaapat (In standard Filipino orthography, "ika" and the number-word are never hyphenated.) |
| 5 | limá | singko (cinco) | panlimá / ikalimá |
| 6 | anim | seis (seis) | pang-anim / ikaanim |
| 7 | pitó | siyete (siete) | pampitó / ikapitó |
| 8 | waló | otso (ocho) | pangwaló / ikawaló |
| 9 | siyám | nuwebe (nueve) | pansiyám / ikasiyám |
| 10 | sampû / pû (archaic) [sang puwo] | diyés (diez) | pansampû / ikasampû (or ikapû in some literary compositions) |
| 11 | labíng-isá | onse (once) | panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá |
| 12 | labíndalawá | dose (doce) | panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá |
| 13 | labíntatló | trese (trece) | panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló |
| 14 | labíng-apat | katorse (catorce) | panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat |
| 15 | labínlimá | kinse (quince) | panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá |
| 16 | labíng-anim | disisais (dieciséis) | panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim |
| 17 | labímpitó | disisiyete (diecisiete) | panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó |
| 18 | labíngwaló | disiotso (dieciocho) | panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló |
| 19 | labinsiyám / labins'yam / labingsiyam | disinuwebe (diecinueve) | panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám |
| 20 | dalawampû | beynte (veinte) | pandalawampû / ikadalawampû (rare literary variant: ikalawampû) |
| 21 | dalawampú't isá | beynte y uno / beynte'y uno (veintiuno) | pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá |
| 30 | tatlumpû | treynta (treinta) | pantatlumpû / ikatatlumpû (rare literary variant: ikatlumpû) |
| 40 | apatnapû | kuwarenta (cuarenta) | pang-apatnapû / ikaapatnapû |
| 50 | limampû | singkuwenta (cincuenta) | panlimampû / ikalimampû |
| 60 | animnapû | sesenta (sesenta) | pang-animnapû / ikaanimnapû |
| 70 | pitumpû | setenta (setenta) | pampitumpû / ikapitumpû |
| 80 | walumpû | otsenta (ochenta) | pangwalumpû / ikawalumpû |
| 90 | siyamnapû | nobenta (noventa) | pansiyamnapû / ikasiyamnapû |
| 100 | sándaán / daán | siyen (cien) | pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (rare literary variant: ikaisándaán) |
| 200 | dalawandaán | dosyentos (doscientos) | pandalawándaán / ikadalawandaan (rare literary variant: ikalawándaán) |
| 300 | tatlóndaán | tresyentos (trescientos) | pantatlóndaán / ikatatlondaan (rare literary variant: ikatlóndaán) |
| 400 | apat na raán | kuwatrosyentos (cuatrocientos) | pang-apat na raán / ikaapat na raán |
| 500 | limándaán | kinyentos (quinientos) | panlimándaán / ikalimándaán |
| 600 | anim na raán | seissiyentos (seiscientos) | pang-anim na raán / ikaanim na raán |
| 700 | pitondaán | setesyentos (setecientos) | pampitóndaán / ikapitóndaán (or ikapitóng raán) |
| 800 | walóndaán | otsosyentos (ochocientos) | pangwalóndaán / ikawalóndaán (or ikawalóng raán) |
| 900 | siyám na raán | nobesyentos (novecientos) | pansiyám na raán / ikasiyám na raán |
| 1,000 | sánlibo / libo | mil / uno mil (mil) | pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo |
| 2,000 | dalawánlibo | dos mil (dos mil) | pangalawáng libo / ikalawánlibo |
| 10,000 | sánlaksâ / sampúng libo | diyes mil (diez mil) | pansampúng libo / ikasampúng libo |
| 20,000 | dalawanlaksâ / dalawampúng libo | beynte mil (veinte mil) | pangalawampúng libo / ikalawampúng libo |
| 100,000 | sangyutá / sandaáng libo | siyento mil (cien mil) | |
| 200,000 | dalawangyutá / dalawandaáng libo | dosyentos mil (doscientos mil) | |
| 1,000,000 | sang-angaw / sangmilyón | milyón (un millón) | |
| 2,000,000 | dalawang-angaw / dalawang milyón | dos milyónes (dos millones) | |
| 10,000,000 | sangkatì / sampung milyón | diyes milyónes (diez millones) | |
| 100,000,000 | sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón | siyen milyónes (cien millones) | |
| 1,000,000,000 | sanggatós / sang-atós / sambilyón | bilyón / mil milyón (un billón (US),[79] mil millones, millardo[80]) | |
| 1,000,000,000,000 | sang-ipaw[citation needed] / santrilyón | trilyón / bilyón (un trillón (US),[81] un billón[79]) |
| Number | English | Spanish | Ordinal / Fraction / Cardinal |
|---|---|---|---|
| 1st | first | primer, primero, primera | una / ikaisá |
| 2nd | second | segundo/a | ikalawá |
| 3rd | third | tercero/a | ikatló |
| 4th | fourth | cuarto/a | ikaapat |
| 5th | fifth | quinto/a | ikalimá |
| 6th | sixth | sexto/a | ikaanim |
| 7th | seventh | séptimo/a | ikapitó |
| 8th | eighth | octavo/a | ikawaló |
| 9th | ninth | noveno/a | ikasiyám |
| 10th | tenth | décimo/a | ikasampû |
| 1⁄2 | half | medio/a, mitad | kalahatì |
| 1⁄4 | one quarter | cuarto | kapat |
| 3⁄5 | three fifths | tres quintas partes | tatlóng-kalimá |
| 2⁄3 | two thirds | dos tercios | dalawáng-katló |
| 1+1⁄2 | one and a half | uno y medio | isá't kalahatì |
| 2+2⁄3 | two and two thirds | dos y dos tercios | dalawá't dalawáng-katló |
| 0.5 | zero point five | cero punto cinco, cero coma cinco,[82] cero con cinco | salapî / limá hinatì sa sampû |
| 0.05 | zero point zero five | cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco | bagól / limá hinatì sa sandaán |
| 0.005 | zero point zero zero five | cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco | limá hinatì sa sanlibo |
| 1.25 | one point two five | uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco | isá't dalawampú't limá hinatì sa sampû |
| 2.025 | two point zero two five | dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco | dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo |
| 25% | twenty-five percent | veinticinco por ciento | dalawampú't-limáng bahagdán |
| 50% | fifty percent | cincuenta por ciento | limampúng bahagdán |
| 75% | seventy-five percent | setenta y cinco por ciento | pitumpú't-limáng bahagdán |
Months and days
[edit]Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwán (also the word for moon) and "day" is araw (the word also means sun). Unlike Spanish, however, months and days in Tagalog are always capitalised.
| Month | Original Spanish | Tagalog (abbreviation) |
|---|---|---|
| January | enero | Enero (Ene.) |
| February | febrero | Pebrero (Peb.) |
| March | marzo | Marso (Mar.) |
| April | abril | Abríl (Abr.) |
| May | mayo | Mayo (Mayo) |
| June | junio | Hunyo (Hun.) |
| July | julio | Hulyo (Hul.) |
| August | agosto | Agosto (Ago.) |
| September | septiembre | Setyembre (Set.) |
| October | octubre | Oktubre (Okt.) |
| November | noviembre | Nobyembre (Nob.) |
| December | diciembre | Disyembre (Dis.) |
| Day | Original Spanish | Tagalog |
|---|---|---|
| Sunday | domingo | Linggó |
| Monday | lunes | Lunes |
| Tuesday | martes | Martes |
| Wednesday | miércoles | Miyérkules / Myérkules |
| Thursday | jueves | Huwebes / Hwebes |
| Friday | viernes | Biyernes / Byernes |
| Saturday | sábado | Sábado |
Time
[edit]Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Time" in Tagalog is panahón or oras.
| Time | English | Original Spanish | Tagalog |
|---|---|---|---|
| 1 hour | one hour | una hora | Isáng oras |
| 2 min | two minutes | dos minutos | Dalawáng sandalî/minuto |
| 3 sec | three seconds | tres segundos | Tatlóng saglít/segundo |
| morning | mañana | Umaga | |
| afternoon | tarde | Hápon | |
| evening/night | noche | Gabí | |
| noon | mediodía | Tanghalì | |
| midnight | medianoche | Hatinggabí | |
| 1:00 am | one in the morning | una de la mañana | Ika-isá ng umaga |
| 7:00 pm | seven at night | siete de la noche | Ikapitó ng gabí |
| 1:15 | quarter past one one-fifteen |
una y cuarto | Kapat makalipas ika-isá Labínlimá makalipas ika-isá Apatnapú't-limá bago mag-ikalawá Tatlong-kapat bago mag-ikalawá |
| 2:30 | half past two two-thirty half-way to/of three |
dos y media | Kalahatì makalipas ikalawá Tatlumpû makalipas ikalawá Tatlumpû bago mag-ikatló Kalahatì bago mag-ikatló |
| 3:45 | three-forty-five quarter to/of four |
tres y cuarenta y cinco cuatro menos cuarto |
Tatlóng-kapat makalipas ikatló Apatnapú't-limá makalipas ikatló Labínlimá bago mag-ikaapat Kapat bago mag-ikaapat |
| 4:25 | four-twenty-five twenty-five past four |
cuatro y veinticinco | Dalawampú't-limá makalipas ikaapat Tatlumpú't-limá bago mag-ikaapat |
| 5:35 | five-thirty-five twenty-five to/of six |
cinco y treinta y cinco seis menos veinticinco |
Tatlumpú't-limá makalipas ikalimá Dalawampú't-limá bago mag-ikaanim |
Common phrases
[edit]| English | Tagalog (with Pronunciation) |
|---|---|
| Filipino | Pilipino [pɪlɪˈpino] |
| English | Inglés [ʔɪŋˈɡlɛs] |
| Tagalog | Tagálog [tɐˈɡaloɡ] |
| Spanish | Espanyol/Español/Kastila [ʔɛspɐnˈjol] |
| What is your name? | Anó ang pangálan ninyó/nilá*? (plural or polite) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan nɪnˈjo], Anó ang pangálan mo? (singular) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan mo] |
| How are you? | Kumustá [kʊmʊsˈta] (modern), Anó pô ang lagáy ninyó/nilá? (old use) [ʔɐˈno poː ʔɐŋ lɐˈgaɪ̯ nɪnˈjo] |
| Knock knock | Tao pô [ˈtɐʔo poʔ] |
| Good day! | Magandáng araw! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈʔɐɾaʊ̯] |
| Good morning! | Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ ʔʊˈmaɡɐ] |
| Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) | Magandáng tanghalì! [mɐɡɐnˈdaŋ tɐŋˈhalɛʔ] |
| Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) | Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhɐpon] |
| Good evening! | Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ] |
| Good-bye | Paálam [pɐˈʔalɐm] |
| Please | Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. Ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?")) |
| Thank you | Salamat [sɐˈlamɐt] |
| This one | Itó [ʔɪˈto], sometimes pronounced [ʔɛˈto] (literally—"it", "this") |
| That one (close to addressee) | Iyán [ʔɪˈjan] |
| That one (far from speaker and addressee) | Iyón [ʔɪˈjon] |
| Here | Dito ['dito], heto ['hɛto], simplified to eto [ˈʔɛto] ("Here it is") |
| Right there | Diyán [dʒan], (h)ayán [(h)ɐˈjan], diyaán [dʒɐʔˈan] ("There it is") |
| Over there | Doón [doˈʔon], ayón [ɐˈjon] ("There it is") |
| How much? | Magkano? [mɐɡˈkano] |
| How many? | Ilán? [ʔɪˈlan] |
| Yes | Oo [ˈʔoʔo]
Opò [ˈʔopoʔ] or ohò [ˈʔohoʔ] (formal/polite form) |
| No | Hindî [hɪnˈdɛʔ] (at the end of a pause or sentence), often shortened to dî [dɛʔ]
Hindî pô [hɪnˈdiː poʔ] (formal/polite form) |
| I don't know | Hindî ko alám [hɪnˈdiː ko ʔɐˈlam]
Very informal: Ewan [ˈʔɛwɐn], archaic aywan [ʔaɪ̯ˈwan] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno') |
| Sorry | Pasénsiya pô [pɐˈsɛnʃɐ poʔ] (literally from the word "patience") or paumanhín pô [pɐʔʊmɐnˈhin poʔ], patawad pô [pɐˈtawɐd poʔ] (literally—"asking your forgiveness") |
| Because | Kasí [kɐˈsɛ] or dahil ['dahɛl] |
| Hurry! | Dalî! [dɐˈliʔ], Bilís! [bɪˈlis] |
| Again | Mulî [mʊˈˈliʔ], ulít [ʔʊˈlɛt] |
| I don't understand | Hindî ko naíintindihán [hɪnˈdiː ko nɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan] or
Hindî ko naúunawáan [hɪnˈdiː ko nɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔan] |
| What? | Anó? [ʔɐˈno] |
| Where? | Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnɐsɐˈʔan] (literally – "Where at?") |
| Why? | Bakit? [ˈbakɛt] |
| When? | Kailán? [kaɪ̯ˈlan], [kɐʔɪˈlan], or [ˈkɛlan] (literally—"In what order?/"At what count?") |
| How? | Paánó? [pɐˈʔano] (literally—"By what?") |
| Where's the bathroom? | Nasaán ang banyo? [ˌnɐsɐˈʔan ʔɐŋ ˈbanjo] |
| Generic toast | Mabuhay! [mɐˈbuhaɪ̯] (literally—"long live") |
| Do you speak English? | Marunong ka bang magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs]
Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs] (polite version for elders and strangers) |
| It is fun to live. | Masayá ang mabuhay! [mɐsɐˈja ʔɐŋ mɐˈbuhaɪ̯] or Masaya'ng mabuhay (contracted version) |
*Pronouns such as niyó (2nd person plural) and nilá (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.
Proverbs
[edit]Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan.
- (— José Rizal)
One who knows not how to look back to whence he came will never get to where he is going.
Unang kagát, tinapay pa rin.
First bite, still bread.
All fluff, no substance.
Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
You reach me as a human, I will treat you as a human and never act as a traitor.
(A proverb in Southern Tagalog that has made people aware of the significance of sincerity in Tagalog communities.)
Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened.
Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayò?
What use is the grass if the horse is already dead?
Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.
The pain in the pinkie is felt by the whole body.
In a group, if one goes down, the rest follow.
Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret is always in the end.
Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
The procession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
(In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try to postpone it.)
Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.
(In romance and courting: santóng paspasan literally means 'holy speeding' and is a euphemism for sexual intercourse. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favored by older generations, which often featured serenades and manual labor for the girl's family; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known as pikot or what Western cultures would call a 'shotgun marriage'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b c Tagalog language at Ethnologue (28th ed., 2025)
- ^ a b Manuel, E. Arsenio (1971). A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog of Quezon Province. Diliman Review. Archived from the original on February 24, 2024. Retrieved February 24, 2024.
- ^ "The Morphology of Sox-Tagalog". medium.com. July 9, 2024. Retrieved November 3, 2024.
- ^ Donoso, Isaac (2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16th Century". Journal of Al-Tamaddun. 14 (1). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante: 89–103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8.
- ^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary Archived January 21, 2018, at the Wayback Machine
- ^ a b Lewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014). "Tagalog". Ethnologue: Languages of the World. Archived from the original on December 12, 2020. Retrieved July 30, 2015.
- ^ Zorc, R. David Paul (1977). The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics, Series C, No. 44. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. hdl:1885/146594. ISBN 9780858831575.
- ^ Blust, Robert (1991). "The Greater Central Philippines Hypothesis". Oceanic Linguistics. 30 (2): 73–129. doi:10.2307/3623084. JSTOR 3623084.
- ^ Postma, Anton (1992). "The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary". Philippine Studies. 40 (2): 183–203. JSTOR 42633308. Archived from the original on May 9, 2021. Retrieved April 13, 2022.
- ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino. p. iv.
- ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado (in Spanish). Manila: Ramirez y Giraudier.
- ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino.
- ^ Spieker-Salazar, Marlies (1992). "A Contribution to Asian Historiography: European Studies of Philippines Languages from the 17th to the 20th Century". Archipel. 44 (1): 183–202. doi:10.3406/arch.1992.2861.
- ^ Cruz, Hermenegildo (1906). Kun Sino ang Kumathâ ng̃ "Florante": Kasaysayan ng̃ Búhay ni Francisco Baltazar at Pag-uulat nang Kanyang Karunung̃a't Kadakilaan (in Tagalog). Maynilà: Librería "Manila Filatélico" – via Google Books.
- ^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII. November 1897. Archived from the original on July 17, 2022. Retrieved April 13, 2022 – via The Corpus Juris.
- ^ Porter, David (2019). Language and National Identity in the Philippines. University of California Press.
- ^ UNESCO (2021). Mother Tongue-Based Multilingual Education in the Philippines. Paris: UNESCO Publishing.
- ^ "1935 Philippine Constitution (amended), Article XIV, Section 3". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on June 1, 2020. Retrieved April 13, 2022 – via Official Gazette.
- ^ a b c Quezon, Manuel L. (December 30, 1937). Speech of His Excellency Manuel L. Quezon President of the Philippines on Filipino National Language (PDF) (Speech). Malacañan Palace, Manila. Archived (PDF) from the original on February 25, 2009. Retrieved March 26, 2010 – via quezon.ph.
- ^ a b c d e Gonzalez, Andrew (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–488. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on March 22, 2006.
- ^ "1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on June 25, 2017. Retrieved April 13, 2022 – via Official Gazette.
- ^ "Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas". wika.pbworks.com. Archived from the original on February 21, 2010. Retrieved June 7, 2012.
- ^ Tan, Nigel (August 7, 2014). "What the PH Constitutions Say About the National Language". Rappler. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
- ^ Espiritu, Clemencia (April 29, 2015). "Filipino Language in the Curriculum". National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on August 21, 2018. Retrieved August 21, 2018.
- ^ a b "1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on January 5, 2019. Retrieved April 13, 2022 – via Official Gazette.
- ^ Department of Education (2009). Order No. 74 (PDF). Archived from the original (PDF) on June 16, 2012.
- ^ DO 16, s. 2012. Archived from the original on February 8, 2018. Retrieved February 7, 2018 – via deped.gov.ph.
- ^ Dumlao, Artemio (May 21, 2012). "K+12 to Use 12 Mother Tongues". Philstar Global. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
- ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
- ^ McKenna, Thomas M. (1998). Muslim Rulers and Rebels: Everyday Politics and Armed Separatism in the Southern Philippines. Berkeley: University of California Press. Archived from the original on August 7, 2020. Retrieved May 3, 2020 – via UC Press E-Books Collection, 1982–2004.
- ^ "Educational Characteristics of the Filipinos (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)". National Statistics Office. March 18, 2005. Archived from the original on January 27, 2008. Retrieved January 21, 2008.
- ^ "Philippines: Population Expected to Reach 100 Million Filipinos in 14 Years (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)" (Press release). National Statistics Office. October 16, 2002. Archived from the original on January 28, 2008. Retrieved January 21, 2008.
- ^ Maulana, Nash (August 3, 2014). "Filipino or Tagalog Now Dominant Language of Teaching for Maguindanaons". Inquirer.net. Archived from the original on January 24, 2022. Retrieved April 14, 2022.
- ^ "Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for United States: 2014-2018". census.gov. Archived from the original on October 30, 2020.
- ^ "Study: Tagalog California's Most Commonly Spoken Foreign Language After Spanish". CBS Los Angeles. July 7, 2017. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
- ^ "Tagalog Certified As Third Language To Be Used In SF City Services Communications". CBS San Francisco. April 2, 2014. Archived from the original on April 16, 2022. Retrieved April 13, 2022.
- ^ "Office of Language Access: Find a Law". Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived from the original on September 7, 2021. Retrieved September 7, 2021.
- ^ "Office of Language Access: "Free Interpreter Help" in Multi-Languages". Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived from the original on September 7, 2021. Retrieved September 7, 2021.
- ^ "Tagalog Was on the Ballot for the First Time in Nevada". CNN. February 12, 2020. Archived from the original on January 24, 2022. Retrieved September 7, 2021.
- ^ "Distribution on Filipinos Overseas". dfa.gov.ph. Archived from the original on April 27, 2017. Retrieved June 14, 2022.
- ^ Soberano, Ros (1980). The Dialects of Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Series B, No. 69. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-B69. hdl:1885/144521. ISBN 9780858832169.
- ^ "My Marinduque | Travel Blog".
- ^ "Salita Blog: Tagalog verbs". March 30, 2007.
- ^ "On Writing in Hybrid Language: An Interview with Gerald Galindez". August 3, 2020. Retrieved October 28, 2024.
- ^ Pagsusuri sa Varayti at Varyasyon ng Sox-Tagalog: Isang Komparatibong Pag-aaral.
- ^ Leceña, Hanna A. (2023). "Mga Tula sa Filipino-SOX na Zines: Túngo sa Pagpapakilala ng Multilingguwal at Multikultural na Komunidad sa Timog Mindanao". Philippine High School for the Arts, Makiling los Baños. 26 (1): 10.
- ^ Cordial, J. (July 9, 2024). "The Morphology of Sox-Tagalog". Medium. Retrieved October 28, 2024.
- ^ a b Himmelmann, Nikolaus P. (2011). "Tagalog". In Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P. (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge (published 2005). pp. 351–352. ISBN 978-0-415-68153-7.
- ^ a b Rubino, Carl R. Galvez (2002). Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books, Inc. pp. 351–352. ISBN 0-7818-0961-4.
- ^ a b Guzman, Videa (2001). "Tagalog". In Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.). Facts about the world's languages : an encyclopedia of the world's major languages, past and present. New England Publishing Associates. p. 704. ISBN 0-8242-0970-2.
- ^ a b Quilis, Antonio (1985). "A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog". In Jankowsky, Kurt R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Benjamins. pp. 241–243. ISBN 90-272-2013-1.
- ^ a b Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972). Tagalog Reference Grammar. University of California Press. p. 6. ISBN 0-520-01776-5.
- ^ Zamar, Sheila (October 31, 2022). "Phonology and Spelling". Filipino: An Essential Grammar. Routledge (published 2023). pp. 3–5. ISBN 978-1-138-82628-1.
- ^ a b c d e Tagalog (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
- ^ Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012). "Revisiting population size vs. phoneme inventory size". Language. 88 (4): 877–893. doi:10.1353/lan.2012.0087. hdl:1773/25269. ISSN 1535-0665. S2CID 145423518. Archived from the original on April 27, 2024. Retrieved June 13, 2022.
- ^ Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. pp. 350–376.
- ^ a b "Is 'K' a Foreign Agent? Orthography and Patriotism: Accusations of Foreign-ness of the Revista Católica de Filipina". espanito.com. Archived from the original on December 13, 2019. Retrieved June 2, 2018.
- ^ a b c d e Thomas, Megan C. (2007). "K is for De-Kolonization: Anti-Colonial Nationalism and Orthographic Reform". Comparative Studies in Society and History. 49 (4): 938–967. doi:10.1017/S0010417507000813. S2CID 144161531.
- ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". wika.pbworks.com. Archived from the original on February 21, 2010. Retrieved June 22, 2010.
- ^ Gómez Rivera, Guillermo (April 10, 2001). "The Evolution of the Native Tagalog Alphabet". Emanila News. Archived from the original on September 19, 2013. Retrieved August 3, 2010.
- ^ Signey, Richard C. (2005). "The Evolution and Disappearance of the "Ğ" in Tagalog Orthography since the 1593 Doctrina Christiana". Philippine Journal of Linguistics. 36 (1–2): 1–10. Archived from the original on January 13, 2012. Retrieved August 3, 2010.
- ^ Võ, Linda Trinh; Bonus, Rick, eds. (2002). Contemporary Asian American Communities: Intersections and Divergences. Temple University Press. pp. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
- ^ "Philippine Journal of Education". Philippine Journal of Education. 50: 556. 1971.
- ^ Martin, Perfecto T. (1986). Diksiyunaryong Adarna: Mga Salita at Larawan para sa Bata. Children's Communication Center. ISBN 978-971-12-1118-9.
- ^ Trinh & Bonus 2002, pp. 96, 100
- ^ Perdon, Renato (2005). Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog. Periplus Editions. pp. vi–vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
- ^ Clyne, Michael, ed. (1997). Undoing and Redoing Corpus Planning. Mouton de Gruyter. p. 317. ISBN 3-11-015509-5.
- ^ "English Words Used in Filipino". FilipinoPod101.com Blog. May 13, 2021. Archived from the original on July 19, 2022. Retrieved July 19, 2022.
- ^ a b Bautista, Maria Lourdes S. (June 2004). "Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2). Education Research Institute, Seoul National University: 226–231. doi:10.1007/BF03024960. ISSN 1598-1037. OCLC 425894528. S2CID 145684166. Retrieved July 3, 2023.
- ^ Worth, Roland H. (2008). Biblical Studies on the Internet: A Resource Guide (2nd ed.). McFarland. p. 43.
- ^ "Genesis 1". biblehub.com. Bible Hub. Archived from the original on August 18, 2012. Retrieved April 14, 2022.
- ^ "Manila Archdiocese starts seminars for new translation of Roman Missal". GMA Integrated News. January 16, 2012. Retrieved April 27, 2024.
- ^ Aning, Jerome (November 25, 2011). "Church revises Roman Missal". Philippine Daily Inquirer. Retrieved April 27, 2024.
- ^ "Sandigan". Roman Catholic Diocese of Malolos. January 1, 2024. Retrieved April 27, 2024.
- ^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses. Watch Tower Society. p. 155.
- ^ "Watchtower Online Library" (in Tagalog). Watch Tower Society. Archived from the original on November 11, 2014. Retrieved November 3, 2014.
- ^ "New World Translation Released in Tagalog". Jw.org. January 21, 2019. Archived from the original on September 28, 2022. Retrieved April 14, 2022.
- ^ The Universal Declaration of Human Rights. Archived from the original on March 22, 2022. Retrieved April 13, 2022 – via ohchr.org.
- ^ a b "billón". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Española and ASALE. 2019. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
- ^ "billón". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
- ^ "trillón". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Española and ASALE. 2019. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
- ^ "coma". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
Further reading
[edit]- Tupas, Ruanni (2015). "The Politics of "P" and "F": A Linguistic History of Nation-Building in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36 (6): 587–597. doi:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.
External links
[edit]- Tagalog Dictionary
- Tagalog verbs with conjugation
- Tagalog Lessons Dictionary
- Tagalog Messages, Quotes
- Tagalog Translate
- Tagalog Forum Archived October 9, 2020, at the Wayback Machine
- Kaipuleohone archive of Tagalog
- Tagalog Translate
Tagalog language
View on GrokipediaLinguistic Classification
Affiliation within Austronesian Family
Tagalog belongs to the Austronesian language family, which encompasses approximately 1,200 languages spoken by over 380 million people across Maritime Southeast Asia, the Pacific, and Madagascar.[8] Within this family, it is positioned in the Malayo-Polynesian branch, comprising all Austronesian languages outside Taiwan and representing the expansive dispersal from a Proto-Austronesian homeland around 5,500–6,000 years ago.[9] This placement is supported by comparative reconstruction, including shared phonological innovations and lexical roots traceable to Proto-Malayo-Polynesian (PMP), such as reflexes of PMP *daRaq "blood" in Tagalog dugo.[9] More specifically, Tagalog forms part of the Philippine subgroup under the broader Malayo-Polynesian branch, a classification established through lexicostatistical and morphological evidence demonstrating exclusive shared innovations among Philippine languages, distinct from other Western Malayo-Polynesian groups like Borneo or Sulawesi languages.[10] It aligns with the Greater Central Philippine languages, which include Visayan and Bikol subgroups, based on innovations like the merger of PMP *j and *z into /h/ or /d/ in certain environments.[9] Within this, Tagalog constitutes the core of the Central Philippine subgroup or Kasiguranin–Tagalog cluster, closely related to languages like Cebuano and Hiligaynon through retained symmetric voice systems—actor, patient, locative, and conveyance—directly inherited from PMP, as evidenced by affixes like TagalogTypological Characteristics
Tagalog is classified typologically as an agglutinative language with fusional elements, particularly in its verbal morphology, where affixes and reduplication encode categories such as voice, aspect, and mood without extensive fusion of morphemes.[13] Verbs typically employ prefixes (e.g., mag- for actor voice), infixes (e.g., -um- for actor focus in dynamic verbs), suffixes (e.g., -in for patient voice), and partial or full reduplication to indicate imperfective aspect or plurality.[14] This system contrasts with more isolating Austronesian languages but aligns with the polysynthetic tendencies observed in Philippine-type languages, allowing complex derivations from roots in a single word.[15] Syntactically, Tagalog displays a verb-initial basic word order, predominantly VSO or VOS, though it is non-configurational, permitting flexible argument ordering without strict hierarchical projections for subjects and objects.[16][17] The grammar operates on a topic-comment structure, where the topic—marked by the nominative particle ang—is pragmatically prominent and often follows the verb, while other arguments are case-marked by particles like ng (genitive) or sa (dative/locative).[18] This reflects the symmetrical voice system inherited from Proto-Austronesian, in which multiple arguments can alternate as the core topic via voice affixes, rather than nominative-accusative alignment; for instance, actor voice promotes the agent (magbasa ang bata ng libro), while patient voice promotes the theme (binasa ng bata ang libro).[19][20] Nouns lack inherent number or gender marking, with plurality optionally indicated by reduplication or quantifiers, and there is no verb agreement for tense or person. Phonologically, Tagalog features a relatively simple inventory: five vowels (/a, e, i, o, u/) with no length contrast beyond stress-induced effects, and 16 consonants, including glottal stop (/ʔ/) and contrasts like /p, t, k/ versus aspirated or affricated variants influenced by Spanish loans.[11] Syllable structure is canonically CV or CVC, with no complex onsets or codas beyond nasals or glottal stop, and closed syllables often result from loanword adaptation.[11] Stress is phonemic and suprasegmental, falling predictably on the ultima or penultima unless marked otherwise, serving to distinguish minimal pairs (e.g., bára 'effective' vs. barà 'lesson').[21] The language exhibits enclitic pronominal clitics that attach to the first stressed word or phrase, a trait common in Western Austronesian syntax, contributing to its head-initial, modifier-following typology (e.g., adjectives and possessors post-nominal).[13]Historical Development
Origins and Pre-Colonial Evidence
The Tagalog language belongs to the Austronesian language family, specifically the Malayo-Polynesian branch, with roots tracing back to Proto-Austronesian spoken in Taiwan around 5,500 to 4,000 years before present. Austronesian speakers migrated southward to the Philippines approximately 4,000 years ago, bringing with them the linguistic foundations that evolved into modern Philippine languages, including Tagalog.[22][23] Within the Philippines, Tagalog descends from Proto-Philippine, a reconstructed ancestor language of the Central Philippine subgroup, as evidenced by comparative phonology and vocabulary across languages like Cebuano, Hiligaynon, and Bikol.[24][25] This proto-language featured shared innovations such as specific sound changes and grammatical markers, distinguishing it from northern and southern Philippine branches. Pre-colonial evidence for Tagalog is primarily linguistic and epigraphic, with limited surviving artifacts due to the perishable materials used for writing, such as bamboo and leaves. The Laguna Copperplate Inscription, dated to 900 CE (Shaka era 822), discovered in Laguna de Bay, provides the earliest known written record from the Philippines and includes cognates to Old Tagalog words like anak ("child") and dayang ("noblewoman"), alongside Old Malay and Javanese terms in Kawi script.[26] This artifact demonstrates literacy in southern Luzon, Tagalog's core region, and reflects trade and cultural contacts with Southeast Asian polities, though it is not purely in Tagalog.[27] The Baybayin script, an abugida system of 17 characters representing consonant-vowel combinations, served as the primary pre-colonial writing medium for Tagalog and related languages before Spanish contact in 1565.[28] Derived from Brahmic scripts via regional trade routes, Baybayin was used for poetry, records, and incantations, as inferred from early Spanish accounts and surviving examples, though no extensive pre-colonial texts endure.[29] Linguistic reconstructions further support Tagalog's antiquity, revealing a core vocabulary of Austronesian origin largely free from later loanwords, consistent with oral traditions preserved in ethnolinguistic communities around Manila Bay.[17]Spanish Colonial Period Influences
The Spanish colonial era, initiated by Miguel López de Legazpi's conquest in 1565 and extending until the Spanish-American War in 1898, introduced extensive lexical influences on Tagalog through over three centuries of administrative, religious, and cultural contact. Franciscan missionaries, tasked with evangelization, produced the earliest linguistic documentation, including the Doctrina Christiana printed in Manila in 1593—the first book published in the Philippines—which featured Tagalog prayers and catechism in both Romanized Latin script and native Baybayin alongside Spanish translations to facilitate conversion efforts.[30][31] This period saw the compilation of the first Tagalog-Spanish dictionary, Vocabulario de la lengua tagala by Pedro de San Buenaventura in 1613, which cataloged native terms and incorporated emerging Spanish borrowings essential for expressing Christian theology, colonial governance, and imported goods. Spanish loanwords, numbering in the thousands and estimated to comprise around 20% of Tagalog's core vocabulary, predominantly entered domains like religion (santo from santo, krus from cruz), administration (alcalde, gobernador), household items (silya from silla, bintana from ventana), and cuisine (leche, asin adapted from sal).[32][33][34] Borrowings adapted to Tagalog phonology, substituting /p/ for /f/ (e.g., café to kape), /b/ for /v/ in some cases, and truncating final consonants to fit syllable structure, while grammatical impact remained limited—Tagalog's verb-focus syntax and affixation system absorbed few structural elements, though derivational suffixes like -ero (e.g., pintorero) occasionally hybridized. The Latin alphabet supplanted Baybayin by the 17th century, as Spanish friars promoted it for transcribing loanwords and doctrinal texts, deeming the indigenous script inadequate for the influx of foreign terms; later revisions, such as the 1794 Vocabulario, evidenced continued lexical integration amid evolving colonial needs.[35][36]American Era Standardization
During the early phase of American colonial rule following the 1898 Treaty of Paris, emphasis was placed on English as the medium of public education and administration, with native languages like Tagalog receiving minimal systematic standardization efforts beyond the Romanized orthography inherited from the Spanish era. English instruction reached over 500,000 students by 1903, aiming to foster a unified colonial administration, though Tagalog continued in informal and regional use without centralized codification.[37] The push for Tagalog-based standardization accelerated in the 1930s amid preparations for Philippine independence under the Tydings-McDuffie Act of 1934. The 1935 Philippine Constitution, enacted during the Commonwealth period, mandated in Article XIV, Section 3, the development of a national language drawn from existing Philippine dialects to promote unity. Commonwealth Act No. 184, signed on November 13, 1936, established the Institute of National Language (Surian ng Wikang Pambansa), chaired by Jaime C. de Veyra, tasked with surveying dialects and recommending a basis; the body included representatives from major language groups such as Tagalog, Cebuano, and Ilocano. Surveys revealed Tagalog had approximately 4,068,565 speakers in 1939, comprising 25% of the population but with broader intelligibility due to its role in literature, media, and historical documents like the 1896 revolutionary propaganda.[2][37] On November 9, 1937, the Institute recommended Tagalog as the national language foundation, citing its grammatical structure, extensive vocabulary from pre-colonial and Spanish influences, and empirical evidence of nationwide comprehension surpassing rivals like Cebuano (despite higher native Cebuano speakers per some censuses). President Manuel L. Quezon formalized this via Executive Order No. 134 on December 30, 1937, declaring Tagalog the basis effective December 30, 1939, to counter regional divisions and English dominance. Standardization advanced through Institute-led publications, including Lope K. Santos's Balarila ng Wikang Pambansa grammar in 1939, which codified rules for the Abakada syllabary (20 consonants: A, Ba, Ka, etc.), syntax, and morphology, while incorporating loanwords. By 1940, the Tagalog-based language was mandated as a school subject, reaching thousands of students, though implementation faced resistance from non-Tagalog regions viewing it as linguistic favoritism toward Manila-centric elites. The 1948 census later recorded 7,126,913 speakers, reflecting a 75% growth from 1939, attributable to promotional policies.[2][37]Post-Independence Evolution
Following Philippine independence on July 4, 1946, the pre-war framework for developing a Tagalog-based national language persisted, with the Institute of National Language (established in 1939) continuing efforts to codify grammar and orthography under leaders like Lope K. Santos, whose Balarila ng Wikang Pambansa (1940) received post-war revisions to adapt to modern usage.[2] By 1948, census data indicated approximately 7.1 million native speakers, comprising 37% of the population, alongside 47.7% second-language users, reflecting growing adoption amid nation-building.[2] In 1959, the national language was officially renamed "Pilipino" to emphasize its Tagalog foundation while signaling broader aspirations.[2] Standardization intensified through educational policies, with Pilipino introduced as a school subject and medium of instruction in early grades by the 1960s, promoting the Manila dialect as the prestige variety due to urbanization and media influence.[38] The 1973 Constitution mandated further development of Pilipino, leading to active neologism creation by government bodies for technical terms, though proposals for a fused language incorporating other Philippine tongues faced resistance from Tagalog advocates.[2] Orthographic reforms expanded the Abakada syllabary to a 28-letter alphabet in the 1970s, accommodating borrowed sounds from Spanish and English, while grammar remained largely analytic and verb-initial, with minimal structural shifts.[38] The 1987 Constitution renamed it "Filipino," designating it the national language to evolve naturally by drawing from regional languages and global contacts, alongside English as official; however, empirical incorporation of non-Tagalog elements has been limited, with the standardized form retaining over 90% Tagalog lexicon per linguistic analyses.[2] Post-1987, vocabulary expanded via English loans for science and technology (e.g., "kompyuter" for computer), fostering code-switching in urban speech known as Taglish, driven by bilingual education and media, though formal registers prioritize purist Tagalog derivations where possible.[38] This evolution reflects causal pressures from globalization and internal migration, prioritizing functionality over ideological purity, with speaker numbers surpassing 45 million by the 2010s, predominantly as a second language.[2]Official Status and Policies
Designation as Basis for Filipino
The 1935 Constitution of the Philippines, enacted under the Commonwealth government, mandated in Article XIV, Section 3, that Congress take steps toward developing and adopting a common national language based on one of the existing native dialects, to serve alongside English and Spanish as official languages until otherwise provided by law.[39] This provision aimed to foster national unity amid linguistic diversity, with eight major languages—Ilocano, Pangasinan, Pampango, Tagalog, Bicol, Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Samarnon—considered as potential bases.[2] In response, Commonwealth Act No. 184 of 1936 established the Institute of National Language to survey dialects and recommend a base.[40] On January 12, 1937, President Manuel L. Quezon appointed its members, comprising linguists and scholars from various regions.[41] After evaluation, the Institute adopted a resolution on November 9, 1937, selecting Tagalog due to its established literary tradition, phonological simplicity, and prevalence in the politically central Manila region, despite Cebuano having more native speakers nationwide.[2] Quezon proclaimed this choice on December 30, 1937, via Executive Order No. 134, declaring the national language (Wikang Pambansa) to be based on Tagalog, with implementation phased over two years to allow grammar and vocabulary standardization.[41] [40] The designation sparked regional debates, as non-Tagalog areas viewed it as favoring the dominant ethnic group around the capital, potentially marginalizing languages like Cebuano or Ilocano with larger speaker bases.[2] Subsequent developments renamed it Pilipino in 1959 to emphasize national character over ethnic origins, and the 1973 Constitution reinforced its Tagalog foundation while calling for enrichment from other Philippine languages.[42] The 1987 Constitution, in Article XIV, Section 6, designated "Filipino" as the national language, evolving from the prior Tagalog-based form, to be further developed through integration of regional linguistic elements, though core structure remains Tagalog-derived.[43] This evolution prioritizes Tagalog's syntax and lexicon, with limited non-Tagalog incorporations observed in practice, reflecting pragmatic choices for standardization over full synthesis.[2]Implementation in Governance and Media
The 1987 Constitution of the Philippines establishes Filipino, a standardized form of Tagalog, as the national language and one of two official languages for communication and instruction, alongside English until otherwise legislated.[44] Article XIV, Section 7 specifies that both languages shall serve official purposes, with the government mandated to enrich Filipino through incorporation of other Philippine languages.[44] However, implementation in governance has been inconsistent; English predominates in legislative proceedings, with bills and laws primarily drafted and debated in English, reflecting colonial legacies and the need for international legal compatibility. Efforts to promote Filipino in government include Executive Order No. 335 (1988), which directs intensified use of the language in official transactions, communications, and correspondence to foster national unity.[45] Despite such policies, the judiciary relies heavily on English for records, decisions, and oral arguments, as affirmed by longstanding statutes like Act No. 2239 (1913), which set English as the courts' official language pending legislative change—a provision unchanged to date.[46] In practice, Filipino appears in lower courts and local government notices, but higher-level governance favors English for precision and precedent in legal documentation. In media, Filipino functions as the dominant vehicle for national broadcast and print outlets, serving over 45 million speakers and enabling mass accessibility in a multilingual archipelago.[22] Television networks like ABS-CBN and GMA, which reach millions daily, primarily air news, dramas, and public service programs in Filipino, often incorporating code-switching with English for technical or global terms.[47] Radio stations, especially in Metro Manila and provincial areas, broadcast in Filipino to align with audience preferences, contributing to its role as a lingua franca in entertainment and information dissemination since the post-independence era.[48] Print media includes major dailies like Philippine Daily Inquirer with Filipino editions, though English persists in elite publications; overall, Filipino's prevalence in media has surpassed English in audience engagement by the 2010s, driven by cultural resonance rather than strict policy enforcement.[49]Educational Mandates and Reforms
The Bilingual Education Policy, formalized in 1974 by the Department of Education and Culture, established Filipino (based on Tagalog) and English as the primary media of instruction in Philippine schools, with Filipino used for subjects like social studies and English for science and mathematics to foster national unity and global competitiveness.[50] This policy, rooted in the 1973 Constitution's emphasis on developing a national language, required the teaching of Filipino in all public and private elementary and secondary schools starting from grade one, aiming to standardize communication across linguistic diversity.[51] The 1987 Constitution reinforced these mandates by designating Filipino as an official language and requiring its development and preservation, including integration into the curriculum to promote its use as a medium of instruction where feasible, while maintaining English for specific purposes.[50] Republic Act No. 10533, the Enhanced Basic Education Act of 2013, introduced Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE), mandating the use of the learner's first language—often Tagalog or Filipino in central and southern Luzon regions—from kindergarten through grade three for initial literacy and numeracy, before transitioning to Filipino and English; this reform sought to improve foundational learning outcomes amid criticisms of prior English-heavy approaches.[52] Implementation guidelines issued by the Department of Education in 2012 specified that in Tagalog-dominant areas, Filipino served as the mother tongue medium, with curriculum materials developed accordingly, though challenges arose from limited resources and teacher training.[53] In a significant reversal, Republic Act No. 12027, enacted on October 2, 2024, amended RA 10533 to discontinue mandatory mother tongue instruction from kindergarten to grade three, reinstating Filipino and English as the principal media of instruction while permitting optional use of regional languages, including Tagalog variants, only in monolingual classes where all students share the same first language.[54][55] This reform, lapsed into law without presidential signature, addressed reported declines in reading proficiency and learning gaps attributed to MTB-MLE's implementation difficulties, such as inconsistent material availability and uneven proficiency in non-Tagalog areas, prioritizing Filipino's role in national cohesion.[52] Department of Education orders in 2025 further disseminated rules for this shift, emphasizing Filipino's continued centrality in curricula to bridge regional dialects with standardized national usage.[56]Geographic Distribution
Native and Secondary Use in Philippines
Tagalog is natively spoken by populations concentrated in southern Luzon, encompassing Metro Manila and the CALABARZON provinces of Cavite, Laguna, Batangas, Rizal, and Quezon, as well as Marinduque island and portions of Oriental Mindoro and Palawan.[57][58] These areas form the core of the Tagalog ethnic homeland, where the language has been the primary medium of daily communication for centuries. The 2020 Census of Population and Housing reports Tagalog as the language spoken at home in 10,522,507 households, equivalent to 39.9% of the national total of 26,388,654 households.[59] This figure aligns with estimates of 28 to 33 million native speakers, reflecting the language's dominance in these regions amid the Philippines' population of approximately 109 million.[60] As a secondary language, Tagalog extends its reach nationwide through its foundational role in Filipino, the constitutionally mandated national language established in 1987.[3] This integration facilitates its use as a lingua franca in urban centers, national media, education, and governance, bridging the archipelago's over 170 distinct languages. Non-native adoption is particularly pronounced in northern Luzon, the Visayas, and Mindanao, where Tagalog-based Filipino supplements local tongues like Ilocano, Cebuano, and Hiligaynon. Surveys indicate over 50 million Filipinos employ Tagalog as a second language, with proficiency nearing universality due to mandatory schooling and pervasive media exposure since the mid-20th century.[60][3] In rural and indigenous communities, secondary use varies, often limited to formal contexts, underscoring Tagalog's urban-centric diffusion patterns.[61]
Global Diaspora Speakers
Tagalog maintains a significant presence among Filipino diaspora communities worldwide, driven by labor migration, family reunification, and historical ties, particularly to former colonial powers and labor-receiving nations. Overseas Filipinos, numbering over 10 million as of recent estimates, often use Tagalog or its standardized form, Filipino, as a lingua franca for intra-community communication, even if they originate from non-Tagalog-speaking regions of the Philippines.[57] This diaspora footprint reflects economic push factors like remittances, which totaled $36 billion in 2023, sustaining language maintenance through media, churches, and family networks.[3] The United States hosts the largest expatriate Tagalog-speaking population outside the Philippines, with approximately 1.77 million speakers reported in recent data, ranking it as the fourth most spoken non-English language nationally.[3] Concentrations are highest in California, where 646,000 individuals speak Tagalog primarily at home, surpassing Chinese in some metrics and reflecting waves of immigration from the 1960s onward via the Immigration and Nationality Act amendments.[62] Other hubs include Hawaii, New York, and Texas, where Filipino Americans—totaling over 4 million—preserve the language through community organizations and bilingual education, though intergenerational shift toward English occurs at rates of 30-40% per generation in urban areas.[63] Canada's Tagalog-speaking diaspora numbers around 700,000 to 738,000, making it the sixth most spoken non-official language, with strongholds in Toronto, Vancouver, and Winnipeg.[57] [3] Immigration policies favoring skilled workers and family sponsorship since the 1970s have bolstered this group, where Tagalog aids in ethnic enclave formation and cultural retention via Filipino media outlets and festivals.[64] In the Middle East, labor migration fuels transient Tagalog use among overseas Filipino workers (OFWs), with Saudi Arabia hosting about 938,000 speakers and the United Arab Emirates around 541,000, primarily in domestic, construction, and service sectors.[57] These populations, often temporary and contract-based, rely on Tagalog for solidarity and remittances but experience limited long-term language transmission due to host-country isolation and return migration patterns. Similar dynamics appear in Malaysia (531,000 speakers) and Japan, where shorter-term contracts predominate.[65] Smaller but notable communities exist in Australia (over 200,000 Filipinos, many Tagalog-proficient), Italy, and the United Kingdom, tied to post-colonial links and EU labor mobility.[66] Overall, diaspora Tagalog vitality hinges on community density and digital connectivity, countering assimilation pressures, though English dominance in host societies accelerates code-switching and potential attrition.[67]Dialectal Variations
Regional Dialects and Subtypes
Tagalog exhibits regional dialects primarily within southern Luzon and adjacent areas, with variations arising from geographic isolation and historical influences. Standard Tagalog, the basis for the national language Filipino, derives from the Manila dialect, which serves as the prestige variety.[11] Other dialects include those spoken in Bataan, Batangas, Bulacan, Lubang, Marinduque, Tanay-Paete, and Tayabas-Quezon.[1] These are mutually intelligible, differing mainly in intonation, vocabulary, and select phonological features rather than core grammar.[1] Dialects are often classified into four principal zones: Northern, Central, Southern, and Marinduque. Northern varieties, such as the Bulacan dialect, feature distinct lexical items and prosodic patterns influenced by proximity to other Luzon languages.[68] Central dialects encompass Manila Tagalog, characterized by urban standardization and incorporation of loanwords from Spanish, English, and regional tongues.[11] Southern dialects, including Batangas and Tayabas-Quezon, preserve archaic traits like stronger glottal stops and unique verb affixes, reflecting conservative evolution from Proto-Philippine forms.[69] For instance, Batangas speakers may use "naulan" instead of Manila's "umuulan" for "it is raining."[70] Marinduque Tagalog stands apart, exhibiting substrate influences from Western Visayan languages and distinct innovations, such as altered pronoun systems and retention of certain consonants lost elsewhere.[69] Lubang and Tanay-Paete dialects represent peripheral subtypes, with the former showing island-specific isolations and the latter Rizal Province variations blending Central and Southern elements.[67] Bataan dialect, spoken northwest of Manila, incorporates Pampangan lexical borrowings, altering everyday terms.[11] These subtypes maintain high intercomprehension, estimated at over 90% lexical similarity across varieties, supporting their classification as dialects rather than separate languages.[69] Empirical studies highlight phonological divergences, such as Southern dialects' frequent /ʔ/ insertions and Northern ones' vowel shifts, but no systematic grammatical fractures.[71] Regional pride preserves these features, though media and migration toward Manila homogenize speech, particularly among younger speakers.[70] Documentation efforts, including Ethnologue listings, affirm eight major dialects without evidence of endangerment, as Tagalog's vitality stems from its national role.[67]Mutual Intelligibility and Divergences
Tagalog dialects demonstrate high mutual intelligibility, enabling speakers from diverse regions to comprehend each other with relative ease due to shared grammatical frameworks and core vocabulary comprising over 90% overlap in everyday usage.[1] This intelligibility holds across the eight primary dialects—Bataan, Batangas, Bulacan, Lubang, Manila, Marinduque, Tanay-Paete, and Tayabas-Quezon—despite localized variations.[1] Peripheral dialects, such as those in Lubang and Bataan, may present initial challenges for speakers of the Manila standard owing to distinct phonological shifts and archaic retentions, but adaptation occurs rapidly through context.[72] Divergences among dialects are most evident in phonology and lexicon rather than syntax, which remains uniform. For example, Batangas Tagalog features a rapid tempo, emphatic stress, and substitutions like "ts" for "s" in certain environments, alongside regional terms such as suklay for comb instead of standard suklay.[73] Quezon (Tayabas) variants preserve conservative forms, including doubled consonants in roots like baggak for split, diverging from Manila's simplified pronunciations.[1] Marinduque dialects exhibit unique pronominal systems and verb conjugations influenced by isolation, yet these do not impede overall comprehension.[72] Lexical differences often stem from substrate influences or borrowing, with rural dialects incorporating more Austronesian roots unaltered by Hispanization prevalent in urban Manila speech.[73] In contrast, mutual intelligibility with non-Tagalog Philippine languages, such as Cebuano or Bikol, is limited, typically below 40% lexical similarity without bilingual exposure, underscoring Tagalog's distinct status within the Central Philippine subgroup.[74] These inter-dialectal affinities reinforce Tagalog's cohesion as a single language, with divergences serving primarily as markers of regional identity rather than barriers to communication.[75]Phonology
Vowel System
Tagalog possesses five vowel phonemes, conventionally transcribed as /a, e, i, o, u/.[21] [76] These phonemes form a symmetrical inventory with front /i e/, central /a/, and back /o u/ vowels, lacking phonemic distinctions in height beyond high-mid-low for the front and back series.[77] Phonetically, /a/ is realized as a low central [ä]; /e/ as mid [ɛ] or ; /i/ as high front or lowered/centralized [ɪ]; /o/ as mid back [ɔ] or ; and /u/ as high back or centralized [ʊ].[77] [78] Vowel quality varies with stress, syllable position, and adjacency to consonants, but no phonemic length or nasalization occurs—all vowels are inherently short.[79] Historically, proto-Tagalog featured a core three-vowel system /a, i, u/, with /e/ and /o/ emerging as allophones of the high vowels /i/ and /u/ through lowering in pre-pausal or non-final positions.[77] [78] This allophonic variation persists in native lexicon, where unstressed or pre-glottal /i/ and /u/ often reduce to -like and -like qualities, respectively, particularly in closed syllables or under prosodic boundaries.[80] [81] The mid vowels gained phonemic status in contemporary Tagalog primarily via Spanish loanwords (e.g., mesa 'table' with /e/), creating minimal pairs like bet [bet] 'bet' versus bit [bit] 'line' for /e/-/i/, though such contrasts remain rarer in core vocabulary.[77] Some analyses maintain a three-phoneme model, treating /e o/ as predictable variants, but empirical evidence from modern corpora supports five distinct phonemes due to stable contrasts in borrowed and affixed forms.[78] [82] Vowel distribution follows open syllable preference in native roots, with /a/ appearing freely across positions and high vowels /i u/ favoring onsets or stressed nuclei; mid /e o/ cluster in loanword codas or reduplicated forms.[77] Diphthongs like /ai, au, ei, iu, oi, ui/ arise phonotactically from vowel hiatus resolution but are not underlying phonemes.[83] Lowering processes, such as /u/ to in suffixed environments (e.g., tulo 'three' → tatlong [taːtloŋ] 'three-[linker]'), demonstrate causal links to morphology and prosody rather than independent phonemic rules.[80] These features contribute to Tagalog's syllable-timed rhythm, where vowel reduction minimally affects intelligibility compared to stress languages.[77]Consonant System
The Tagalog consonant system comprises 16 phonemes, organized by place and manner of articulation as follows: bilabial stops /p/ and /b/; dental/alveolar stops /t/ and /d/; velar stops /k/ and /g/; glottal stop /ʔ/; alveolar fricative /s/; glottal fricative /h/; bilabial nasal /m/; alveolar nasal /n/; velar nasal /ŋ/; alveolar lateral approximant /l/; alveolar flap /ɾ/; labial-velar approximant /w/; and palatal approximant /j/.[77][78]| Bilabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|
| Stops | p, b | t, d | k, g | ʔ | |
| Nasals | m | n | ŋ | ||
| Fricatives | s | h | |||
| Approximants | w | l | j | ||
| Flap | ɾ |
Stress, Intonation, and Glottal Features
In Tagalog, stress is phonemic and typically falls on either the final (ultima) or penultimate (penult) syllable of a polysyllabic word, with the default position being the penult unless altered by morphological or lexical factors.[21] Primary stress is realized primarily through increased vowel duration, with stressed vowels exhibiting longer duration than unstressed ones; secondary cues include higher pitch and greater intensity.[77] Lexical stress distinguishes minimal pairs, such as bára ('effective') versus barâ ('bloom'), where the position affects meaning, while sentential stress may shift for emphasis, often aligning with duration as the dominant acoustic correlate.[77] The glottal stop /ʔ/, a phoneme in Tagalog, functions as a consonant that interrupts vocal cord vibration and appears in specific environments, including word-initially before vowels (e.g., [ʔu]po for respectful 'sir/ma'am'), intervocalically across morpheme boundaries, and word-finally to mark phonemic contrasts (e.g., túlo 'three' versus tuló 'know').[79] This stop is allophonically inserted at the onset of vowel-initial syllables in non-initial positions and is absent from orthographic representation, leading to ambiguities in writing that rely on context for disambiguation; its presence shortens preceding vowels and is essential for lexical differentiation in over 20% of minimal pairs in core vocabulary.[84] In Philippine Austronesian languages like Tagalog, the glottal stop's prevalence stems from historical syllable structure constraints favoring open syllables, with empirical acoustic studies confirming its role in prosodic boundaries and vowel quality conditioning.[85] Intonation in Tagalog overlays lexical stress with phrase-level patterns, featuring a falling contour for declarative statements and a rising-falling or sustained high pitch for yes-no questions, as verified in production studies of native speakers.[21] Prosodic structure includes accentual phrases (APs) grouping content words with initial high pitch and boundary tones, intermediate phrases (iPs) for syntactic grouping, and intonational phrases (IPs) marked by downstep—a stepwise pitch lowering signaling phrase restarts—loosely tied to word-level stress due to the language's agglutinative morphology.[86] These patterns enhance focus and illocutionary force, with empirical data from elicited speech showing boundary tones (low for declaratives, high for interrogatives) at IP edges, independent of segmental content.[87]Grammar
Morphosyntactic Structure
Tagalog employs a trigger system of morphosyntactic alignment, in which the verb's affixation determines the semantic role of the noun phrase marked by the nominative case marker ang, allowing flexible word order while maintaining predicate-initiality in pragmatically neutral clauses.[16] This system, common among Western Austronesian languages, treats multiple arguments as potential "triggers" or topics rather than imposing a rigid subject-predicate hierarchy, with basic unmarked orders being verb-subject-object (VSO) or verb-object-subject (VOS).[88] Noun phrases are distinguished by invariant case markers rather than inflection: ang signals the trigger (nominative, often the most topical argument), ng (genitive) marks possessors, non-trigger actors, or themes in certain voices, and sa (dative/oblique) indicates locations, beneficiaries, or instruments.[89] These markers precede common nouns and pronouns, remaining unchanged for number, definiteness, or tense, thus relying on context and verb morphology for disambiguation.[16] Verbal morphology is highly agglutinative, featuring prefixes, infixes, circumfixes, and reduplication to encode focus (or voice), aspect, and mood, with over 20 distinct affixes interacting to form paradigms.[90] Focus affixes prioritize one argument as the trigger: actor-focus uses prefixes like mag- (for volitional actors) or um- (infix for dynamic actors), patient-focus employs -in (infix for completed or i- prefix for non-actor promotion), while locative, benefactive, or instrumental foci use -an or -i.[88] Aspect is realized through reduplication (e.g., CV- prefix for incompleted/inceptive actions) or affix shifts (e.g., zero-marking for completed in some roots), independent of tense, emphasizing event boundedness over temporality.[90] Mood markers include potential forms like -um- variants or causatives with pa-/magpa-, enabling derivations such as turning an underived root into transitive or intransitive stems.[91] Nominal morphology is simpler, primarily involving reduplication for plurality (e.g., bahay-bahay 'houses') or affixation for derivation (e.g., -han for locations like simbahan 'church' from samba 'worship'), but nouns lack obligatory agreement with verbs beyond case marking.[90] Pronominal clitics, often second-position enclitics following the verb or trigger, encode person, number, and case (e.g., -ko first-person genitive), reinforcing syntactic roles without altering word order rigidity.[92] This clitic system interacts with focus to highlight discourse prominence, as the trigger noun phrase (ang-phrase) typically carries the clause's main informational load.[16] Overall, Tagalog's morphosyntax prioritizes semantic role indexing via verbal affixes over linear position, enabling pragmatic variations like topicalization while preserving core predicate prominence.[88]Nominal and Verbal Systems
The nominal system of Tagalog features nouns that lack inflectional morphology for case, number, or gender, with grammatical relations instead indicated by proclitic particles preceding noun phrases.[16][11] The primary case markers distinguish nominative, genitive, and oblique functions, applying differently to common nouns and personal/proper nouns:| Case | Common Nouns | Personal Nouns | Function Example |
|---|---|---|---|
| Nominative | ang | si | Marks the syntactic pivot or focused argument (e.g., ang lalaki, "the man" as subject).[16][89] |
| Genitive | ng | ni | Marks possessors, actors, or non-focused patients (e.g., ng isda, "of the fish").[16][11] |
| Oblique | sa | kay | Marks locations, beneficiaries, or datives (e.g., sa bata, "to the child").[16][89] |
Orthography
Indigenous Scripts like Baybayin
Baybayin, derived from the Tagalog root word baybay meaning "to spell," functioned as the principal indigenous writing system for Tagalog in pre-colonial Luzon, with documented use extending into the 16th and 17th centuries.[93] This abugida script, part of the broader Brahmic family, comprises 17 characters: three independent vowels (a, e/i, o/u) and 14 consonants, each inherently paired with the vowel /a/ to form syllables like ka or ba. Vowel modifications employ a kudlit diacritic—a dot or short line—placed above the consonant to shift to /i/ or /e/, while /u/ or /o/ sounds were often approximated through contextual omission of the kudlit or by crossing out the character to end a syllable on a consonant, reflecting limitations in representing certain phonemes.[94][95] Archaeological and historical evidence, including Spanish colonial accounts from the 1500s and surviving artifacts like two 17th-century Tagalog land sale deeds preserved at the University of Santo Tomas, indicate Baybayin was employed for poetry, personal messages, legal signatures, and ritual notations rather than extensive prose literature.[96] Inscriptions appeared on perishable media such as bamboo tubes, palm leaves, and tree bark, etched with sharpened sticks or knives, primarily among Tagalog communities in southern Luzon.[97] While Baybayin predominated for Tagalog, related indigenous scripts—such as Hanunóo and Buhid among Mangyan groups or Tagbanwa in Palawan—shared structural similarities but served distinct ethnolinguistic contexts, with no evidence of widespread alternative systems uniquely tailored to Tagalog beyond Baybayin variants.[29] The script's decline accelerated after Spanish contact in 1521 and systematic colonization from 1565, as Franciscan and Jesuit missionaries prioritized the Latin alphabet for catechesis and administration, actively discouraging Baybayin to facilitate Catholic conversion and suppress perceived pagan associations.[98] By the 18th century, Baybayin had largely faded from everyday use in Tagalog regions, supplanted by romanized orthographies, though isolated pockets persisted into the early American period.[99] This transition aligned with broader colonial policies favoring European scripts, contributing to the loss of indigenous literacy traditions without equivalent archival depth seen in neighboring Southeast Asian cultures.Evolution of Latin Alphabets
The Latin script was introduced to Tagalog during Spanish colonization, with the earliest known printed use appearing in the Doctrina Christiana of 1593, a religious text featuring Romanized Tagalog transliterations parallel to the indigenous Baybayin script.[31] [30] This initial orthography adapted Spanish conventions, employing digraphs like ng for the velar nasal /ŋ/ and distinguishing /k/ sounds with c before a/o/u and qu before e/i, while incorporating letters such as ñ for the palatal nasal.[100] Early publications, including dictionaries like the Vocabulario de la lengua tagala of 1794, perpetuated these patterns, reflecting the influence of Castilian spelling rules on phonetic representation.[100] By the late 19th century, amid growing nationalist sentiments, reformers including José Rizal proposed phonetic simplifications, such as replacing c and qu with k to better align writing with Tagalog pronunciation and reduce Spanish orthographic complexity.[101] The letter k gained traction in this period as a marker of cultural distinction from colonial Spanish.[101] Into the early 20th century, under American administration, Tagalog texts continued using variants of the Spanish-derived system, with up to 32 letters including digraphs, as documented in official censuses and publications.[100][102] A major shift occurred with the development of the Abakada, a 20-letter phonetic alphabet tailored for Tagalog—comprising five vowels (A, E, I, O, U) and 15 consonants (B, K, D, G, H, L, M, N, Ng, P, R, S, T, W, Y)—formalized in 1939 for the Tagalog-based national language by the Institute of National Language.[103] [100] This indigenized system prioritized native phonemes, eliminating redundant Spanish letters like C, F, J, Q, V, X, Z, and treating ng as a single unit to enhance readability and literacy in Tagalog.[104] The Abakada facilitated standardization but faced limitations with foreign loanwords. Subsequent reforms addressed these gaps; by 1976, expansions incorporated letters for Spanish and English borrowings, and the 1987 Filipino alphabet decree established a 28-letter system integrating Abakada elements with additional consonants (C, F, J, Q, V, X, Z) and digraphs to accommodate modern lexical needs while retaining Tagalog's core phonology.[105] [100] This evolution reflects pragmatic adaptations from colonial imposition to national utility, balancing phonetic accuracy with global linguistic integration.[106]Contemporary Conventions and Challenges
The contemporary orthography of Tagalog, as standardized in the Filipino language, follows the Ortograpiyang Pambansa guidelines issued by the Komisyon sa Wikang Filipino in 2013, which expanded the traditional Abakada to a 28-letter alphabet comprising A, B, K, D, E, G, H, I, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y, and the additions C, F, J, Ñ, Q, V, X, Z primarily for loanwords, proper nouns, and regional terms.[107][108] This system maintains a largely phonemic principle, where letters correspond closely to sounds, enabling a shallow orthography with minimal ambiguities in basic consonant-vowel mapping, though distinctions like long vowels, stress, and glottal stops (ʔ) are typically unmarked in everyday writing.[79] Glottal stops, integral to Tagalog phonology (e.g., word-finally in baba [ba.baʔ] "down"), are omitted in standard spelling unless contextually necessary, such as in pedagogical texts or to avoid homograph confusion, often represented ad hoc with an apostrophe (e.g., ta'o for tao "person") rather than a dedicated symbol.[109] Loanword integration adheres to rules favoring phonetic adaptation to native phonology where feasible (e.g., Spanish relohe from reloj "clock"), while permitting retention of original forms for international terms, brands, or scientific nomenclature to preserve recognizability, as outlined in the Ortograpiyang Pambansa's provisions for foreign elements.[107] Punctuation and spacing conventions align with international norms, with ng treated as a digraph but written as separate characters for typing compatibility, and affixes attached without hyphens except in derived forms requiring clarity (e.g., pag-ibig "love").[110] These standards aim to balance accessibility with fidelity to spoken Tagalog, supporting its role in education and media since their adoption via Department of Education Order No. 34, s. 2013.[111] Challenges persist in implementation, including widespread spelling inconsistencies driven by incomplete adherence to guidelines, exacerbated by a preference for English in formal domains and suboptimal language education outcomes. A 2025 study documented poor spelling proficiency among Filipino students, attributing it to difficulties distinguishing vowel pairs like /o/-/u/ and /e/-/i/ (e.g., pulo "island" vs. pulu "ten times"), which the phonemic system does not always disambiguate visually.[112] Loanword orthography poses ongoing issues, with debates over adaptation versus orthographic retention leading to variants (e.g., dyip or jeep), complicating standardization and natural language processing tasks due to proliferating informal spellings in digital communication.[113][114] Furthermore, the unrepresented glottal stop contributes to reading ambiguities for learners, as its omission relies on speaker intuition rather than explicit cues, hindering full orthographic depth in a language evolving amid heavy English code-mixing.[109] These factors underscore the gap between prescriptive rules and practical usage, with government efforts like KWF's digital tools attempting to enforce compliance through technology-aided correction.[115]Lexicon
Core Vocabulary and Etymology
The core vocabulary of Tagalog comprises basic terms for pronouns, numerals, kinship, body parts, and natural elements, predominantly inherited from Proto-Malayo-Polynesian and Proto-Philippine ancestors within the Austronesian family.[116] These words form the stable lexical foundation, resistant to replacement by loanwords due to their frequency and cultural centrality, as evidenced in comparative linguistics where Tagalog retains high cognate percentages with other Philippine languages on standardized basic word lists.[117] Etymological reconstruction relies on regular sound correspondences, such as the shift from proto-vowel systems to Tagalog's, documented in Austronesian cognate sets.[118] Specific examples illustrate this inheritance. The term bahay ('house') derives from Proto-Malayo-Polynesian balay, denoting a dwelling or public structure, with reflexes in languages like Malay balai ('pavilion').[119] Similarly, tao ('person, human') stems from Proto-Austronesian Cau, a widespread root for humanity appearing in Formosan and Malayo-Polynesian branches.[120] Pronouns like ako ('I') trace to Proto-Malayo-Polynesian aku, while numerals such as dalawa ('two') correspond to duSa, showing consistent devoicing and vowel adjustments. Some core terms lack clear Austronesian etymologies, potentially arising from pre-Austronesian substrates or recent innovations within Philippine languages, as noted in specialized dictionaries.[121] Historical compilations, such as the 1794 Vocabulario de la lengua tagala, preserve early attestations of this native lexicon, predating heavy Spanish influence and highlighting the language's indigenous semantic core.[116] This etymological depth underscores Tagalog's position as a conservative retainer of Austronesian basic vocabulary, facilitating phylogenetic classification.[117]Borrowings from Foreign Languages
The Tagalog lexicon features extensive borrowings from foreign languages, reflecting centuries of trade, colonization, and cultural exchange. Spanish contributes the largest share, with estimates indicating 20% to 33% of Tagalog vocabulary originating from it, stemming from over three centuries of colonial rule beginning in 1565.[122] These loanwords often pertain to administration, religion, cuisine, and everyday objects, adapted phonologically to Tagalog patterns, such as kusina from Spanish cocina (kitchen) and kotse from coche (car or coach).[122] Other common examples include mesa (table), libro (book), sibuyas (onion from cebollas), silya (chair from silla), and kape (coffee from café).[123][122] English loanwords entered primarily during the American colonial period from 1898 to 1946 and continue through globalization, focusing on technology, science, and modern concepts. These are frequently technical terms like kompyuter (computer), telebisyon (television), and internet, integrated into daily speech via code-mixing known as Taglish.[124] Unlike Spanish borrowings, English ones often retain closer orthographic resemblance and are more prevalent in urban, educated contexts. Pre-colonial trade introduced smaller sets of loanwords from Hokkien Chinese, estimated at around 163 terms, mainly related to commerce, food, and kinship, such as toyo (soy sauce from tau-yu), siopao (steamed bun), and ate (elder sister from á-cì).[125] Arabic and Persian influences, numbering fewer and often mediated through Malay intermediaries via Islamic trade networks before the 16th century, include salamat (thanks, from shukran) and agimat (amulet).[126] Sanskrit-derived words, approximately 280 in total and entering via ancient Indian Ocean trade or shared Austronesian-Malay pathways, encompass abstract concepts like asa (hope from āśā) and bahala (care or fate).[127] Malay borrowings, distinct from cognates, add terms in navigation and agriculture, underscoring regional Austronesian interconnections.[128] Minor contributions from Nahuatl, via Spanish Manila-Acapulco galleon trade (1565–1815), include words like abokado (avocado). These foreign elements enrich Tagalog while native roots dominate core familial and natural terminology.Code-Mixing with English (Taglish)
Taglish refers to the phenomenon of code-switching and code-mixing between Tagalog and English, where speakers alternate between the two languages within a single utterance or conversation, often embedding English lexical items into a predominantly Tagalog syntactic frame.[129] This practice arises from the bilingual proficiency of many Filipinos, facilitated by the widespread use of English in education, media, and official communication since the American colonial period ending in 1946.[130] In Taglish, English words, particularly nouns, adjectives, and verbs related to modern concepts like technology or business, are inserted seamlessly, reflecting the lexical gaps in Tagalog for contemporary terminology while retaining Tagalog morphology for inflection.[131] The term "Taglish" first appeared in print around 1973, though the practice predates this, gaining prominence in the 1960s and 1970s among urban, lower-class speakers in Manila before spreading to middle-class, college-educated Filipinos.[132] Initially derided by elites as a corruption of pure Tagalog or a marker of linguistic inferiority, Taglish has since become normalized as an informal mode of discourse, especially in casual settings, advertising, and popular media.[129] Its rise correlates with post-independence educational policies mandating bilingualism, where English serves as the medium for science and mathematics, leading to habitual mixing in everyday speech.[133] Prevalence is highest in Metro Manila and urban centers, where approximately 47% of Filipinos demonstrated competence in English thinking and expression as of a 2023 survey, enabling fluid code-mixing among bilinguals.[134] A 2024 study on bilingual learners noted Taglish's role in facilitating cognitive processing, with speakers switching to English for precision in abstract or technical topics unavailable in native Tagalog equivalents.[135] In media, Taglish dominates informal broadcasts and social interactions, enhancing accessibility across linguistic divides, though rural areas and non-Tagalog regions favor analogous mixes like Cebuano-English ("Bislish").[136] Examples illustrate intrasentential mixing: "Nag-text siya na he'll be late" (He texted that he'll be late), where the Tagalog verb "nag-text" incorporates the English noun "text" with Tagalog aspect marking, followed by an English clause.[137] Another common form is "Bad trip 'yung traffic kanina" (The traffic earlier was a bad trip), blending English idiomatic expressions with Tagalog structure for emphasis.[124] These patterns follow Tagalog grammar for verb agreement and particles while borrowing English for efficiency, a strategy linguists attribute to the matrix language frame model, where Tagalog provides the grammatical skeleton.[131] Sociolinguistically, Taglish signals modernity and education but has faced criticism for eroding monolingual Tagalog proficiency, particularly among younger generations reliant on mixed forms for fluency.[129] Empirical observations from urban discourse analysis show it as a pragmatic tool for solidarity in diverse groups, yet purists argue it hinders full intellectualization of Filipino (standardized Tagalog).[130] Despite this, its entrenchment in daily life underscores the causal influence of colonial bilingualism policies on contemporary Philippine linguistic ecology.[133]Sociolinguistic Dynamics
Usage Statistics and Proficiency Levels
Tagalog serves as the primary language spoken at home in 10,522,507 households, comprising 39.9% of the 26,388,654 total households surveyed in the Philippines' 2020 Census of Population and Housing.[59] This figure underscores its dominance in urban centers like Metro Manila and surrounding provinces in central Luzon, where ethnic Tagalog communities predominate. Estimates place the number of native speakers within the Philippines at 22.5 to 33 million, reflecting its role as a first language among the ethnic Tagalog population, which constitutes roughly a quarter of the national populace.[3] [57] As the foundation for Filipino, the standardized national language, Tagalog extends to second-language use among an additional 45 to 54 million Filipinos, facilitated by mandatory education, media, and inter-regional migration.[3] Proficiency in Filipino, per a 2023 Social Weather Stations survey of adults, stands at 75% self-reported competence, with higher fluency among urban and educated populations due to its status as a medium of instruction and official communication.[134] In non-Tagalog regions, such as the Visayas and Mindanao, second-language acquisition often yields functional but regionally accented varieties, with media exposure compensating for limited daily practice.[67] Globally, Tagalog speakers number 75 to 90 million, bolstered by the Filipino diaspora of approximately 10 million overseas workers and emigrants.[67] [57] Significant concentrations exist in the United States (over 1.7 million speakers), Canada (around 700,000), and Saudi Arabia (over 900,000), where it functions in community networks, remittances, and cultural maintenance.[67] Proficiency among diaspora communities declines intergenerationally, with first-generation migrants retaining native-level skills, while subsequent generations exhibit reduced fluency amid assimilation pressures, though digital media and family ties sustain partial competence.[57]Controversies over Imposition and Regional Resistance
The selection of Tagalog as the basis for the Philippine national language, formalized by the Institute of National Language on December 30, 1937, following the 1935 Commonwealth mandate to develop a unifying tongue, immediately sparked regional opposition due to perceptions of linguistic favoritism toward the Manila-centric dialect. Critics from Cebuano-speaking Visayas and Ilocano-speaking northern Luzon argued that Tagalog lacked the demographic breadth and literary universality claimed, with Cebuano then rivaling or exceeding it in native speakers across the archipelago's mid-20th-century population. This choice privileged Tagalog's role in 19th-century revolutionary literature and its status as the capital's vernacular over proposals for a constructed language drawing equitably from major ethnolinguistic groups.[2] In the Visayas, particularly Cebu—the largest Cebuano-speaking province—resistance manifested in educational and legislative pushback against mandatory instruction in Pilipino (the Tagalog-based national language under the 1973 Constitution). A notable incident occurred in May 1989 when the Cebu Provincial Council proposed legislation to criminalize teaching Filipino in local schools, framing it as an imposition of "Tagalog" that undermined Cebuano's status as the region's dominant language with over 15 million speakers at the time. Proponents cited cultural erosion and ineffective learning outcomes, asserting that forced adoption equated to linguistic colonization from Luzon rather than national integration.[138][139] Similar controversies arose in the 1990s when the Department of Education, Culture and Sports (DECS) enforced Pilipino curricula in Cebu province, prompting protests from local educators and officials who viewed it as disregarding regional proficiency gaps and prioritizing Manila's dialect over vernaculars used daily by the majority. Despite constitutional mandates for Filipino's evolution into a broader standard under the 1987 charter, surveys and anecdotal evidence indicate persistent low mastery outside Tagalog heartlands; for instance, in Cebu, intergenerational preferences favor Cebuano for home and community use, with Filipino relegated to formal settings amid resentment over its Tagalog core. This resistance reflects deeper ethnolinguistic identities, where Cebuano's 21 million native speakers today underscore arguments that a truly national language should have incorporated more regional elements to avoid alienating non-Tagalog majorities.[140][141][142] In Mindanao, opposition echoed Visayan sentiments, with Tausug, Maranao, and other groups decrying the policy as exacerbating north-south divides, though less organized than Cebuano efforts. Proponents of resistance, including linguists and regional advocates, contend that nearly nine decades of imposition via media, education, and governance have failed to supplant regional languages, as evidenced by dominant use of vernaculars in daily discourse despite school requirements—attributable to natural linguistic inertia and the causal primacy of mother-tongue acquisition over mandated second-language drills. English often fills inter-regional gaps, mitigating but not resolving the impasse, while calls for multilingual policies like the 2012 Mother Tongue-Based Multilingual Education framework acknowledge these realities without fully dismantling Filipino's official status.[143][144]Intellectualization and Modern Adaptations
The intellectualization of Filipino, the standardized register of Tagalog designated as the Philippines' national language, entails expanding its capacity for precise technical, scientific, and abstract expression through deliberate lexicon building and syntactic refinement. This process, as defined in linguistic scholarship, progresses from everyday usage to specialized domains by creating native-derived terms, coining neologisms, and selectively incorporating borrowings, primarily from English, to achieve intertranslatability with global languages of science. Efforts trace back to the 1930s with the Institute of National Language's promotion of Pilipino in education and administration, aiming to elevate Tagalog-based forms beyond colloquial limits. The Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), established by Republic Act 7104 on August 5, 1991, systematizes this development by compiling terminologies for fields such as medicine, engineering, law, and information technology, often deriving terms from Tagalog roots or other Austronesian sources to foster conceptual precision without over-reliance on foreign equivalents. For instance, the KWF has produced domain-specific glossaries, including over 1,000 medical terms by the early 2000s, encouraging their adoption in university curricula and professional discourse, though implementation varies due to institutional inertia and the entrenched use of English in peer-reviewed publications.[145][146] Modern adaptations reflect Filipino's integration into digital and global contexts, with the KWF developing software tools like automated spelling correctors launched in the 2010s to standardize orthography in electronic media and reduce errors in Tagalog-scripted content. The contemporary alphabet, formalized in 1987 and comprising 28 letters (the 26 English letters plus ng and ñ), facilitates keyboard input and web compatibility, enabling adaptations like Unicode support for Baybayin-inspired fonts in apps and signage. These changes support code-neutral terminology in programming and STEM, yet empirical data from language surveys indicate persistent gaps, with only about 20-30% of scientific texts in the Philippines using Filipino as of 2020, underscoring incomplete intellectualization amid English's dominance in higher education.[115][6][147]Comparative Analysis
Relations to Other Philippine Languages
Tagalog is classified within the Austronesian language family, specifically the Malayo-Polynesian branch, and belongs to the Philippine subgroup, where it forms part of the Greater Central Philippine branch as hypothesized by linguist Robert A. Blust in 1991.[148] This branch encompasses Tagalog alongside the Bikol languages, Visayan languages such as Cebuano and Hiligaynon, and various Mindanao languages including Mansakan and Subanen.[9] These languages descend from a common proto-language, Proto-Greater Central Philippine, marked by shared phonological shifts, such as the merger of certain Proto-Malayo-Polynesian phonemes, and retained morphological features like the actor-focus affix *Broader Austronesian Comparisons
Tagalog belongs to the Central Philippine subgroup of the Western Malayo-Polynesian branch within the Austronesian language family, which encompasses over 1,200 languages spanning from Madagascar to Easter Island.[21][153] This positioning situates it closely with other Malayo-Polynesian languages like Malay and Indonesian, while distinguishing it from Formosan languages in Taiwan and Oceanic languages in the Pacific through retained Proto-Malayo-Polynesian (PMP) traits such as a symmetric voice system marking actor, patient, and locative roles via affixes.[9] Phonologically, Tagalog maintains a simple CV(C) syllable canon and 16 native consonants, including glottal stops from PMP *q, akin to many Austronesian languages but with innovations like intervocalic /l/ deletion (e.g., *bulan > buwan 'moon') absent in Malay.[9] Its five-vowel system (/i, e, a, o, u/) derives from the Proto-Austronesian four-vowel inventory (*i, *u, *a, *ə) via schwa lowering or merger, paralleling reductions in other Philippine languages but contrasting with the six vowels (including /ə/) in Malay and the further simplifications in Oceanic languages like Hawaiian, which merged multiple proto-consonants.[9][153] Stress on the penultimate syllable is shared with Malay, contributing to superficial resemblances in pronunciation.[153] Morphologically, Tagalog's use of infixes (e.g.,| English | Proto-Austronesian | Tagalog | Malay | Hawaiian |
|---|---|---|---|---|
| Eye | *maCa | mata | mata | maka |
| Five | *lima | lima | lima | lima |
| House | *Rumaq | bahay | rumah | hale |
Cultural and Literary Significance
Role in Literature and Media
Tagalog literature emerged prominently during the Spanish colonial era, with early works primarily consisting of religious texts aimed at evangelization and moral instruction. The first printed book in Tagalog, Doctrina Cristiana, appeared in 1593, presenting Catholic doctrines in both Spanish and Tagalog to facilitate conversion among indigenous populations.[156] Subsequent translations included the Bible's Barlaan and Josaphat in 1708 and 1712, while the Pasyon, an epic narrative of Christ's life by Gaspar Aquino de Belen, became a foundational metrical romance recited during Holy Week, blending indigenous oral traditions with Christian theology.[156] Secular Tagalog literature gained momentum in the 19th century, fostering national consciousness amid colonial oppression. Francisco Balagtas's Florante at Laura, published in 1838, stands as a seminal epic poem allegorizing tyranny and heroism through the tale of a prince's exile and redemption, influencing revolutionary sentiments and establishing the awit form of rhymed verse.[157] This period also saw the rise of balagtasan, a poetic debate format originating in 1924 as a tribute to Balagtas, where participants extemporaneously argue in verse on social or philosophical topics, preserving rhetorical traditions from pre-colonial duplo contests.[158] In the American colonial era, prose fiction advanced with Lope K. Santos's Banaag at Sikat, serialized starting in 1903 and published as a novel in 1906, recognized as Asia's first proletarian novel for its depiction of class struggle and socialist ideals through intertwined love stories of workers and elites.[159] Tagalog poetry and essays by figures like Andres Bonifacio, including Pag-ibig sa Tinibuang Lupa (1890s), further embedded patriotic themes, contributing to the formation of Filipino identity.[156] Tagalog's role extended to print media, with Diariong Tagalog, the first native-owned daily newspaper in the language, launching its inaugural issue on August 1, 1882 (per some accounts June 1), under Patricio Mariano and edited by Marcelo H. del Pilar, serving as a platform for reformist ideas against Spanish rule.[160] [161] In modern media, Tagalog—often interchangeably with Filipino, its standardized form—dominates Philippine cinema and television, where the industry produces feature films primarily in the language, earning the colloquial label "Tagalog movies" for its central Luzon origins and nationwide appeal.[162] Pre-World War II, around eight major studios operated, promoting Tagalog as the national language through sound films from the 1930s onward, with post-war output peaking at over 300 films annually by the 1970s, focusing on melodrama, action, and social realism.[163] Television, via networks like ABS-CBN and GMA, broadcasts teleseryes (soap operas) in Tagalog, reaching 70-80% of households daily and reinforcing linguistic unity despite regional vernaculars.[164] This media hegemony has accelerated Tagalog's spread, though it faces critique for marginalizing non-Tagalog Philippine languages in national narratives.[163]Religious and Traditional Texts
The earliest extant printed religious text in the Tagalog language is the Doctrina Christiana, published in Manila in 1593, which served as a catechism to facilitate the Christian conversion of indigenous populations under Spanish colonial rule.[30] This 74-page work includes translations of core Catholic prayers such as the Pater Noster (Ama Namin), Ave Maria (Aba Ginoong Maria), the Apostles' Creed, and the Ten Commandments, rendered in both romanized Tagalog and the indigenous Baybayin script alongside Spanish originals.[31] Printed using woodblock xylography on bamboo paper, it represents the first book produced in the Philippines in the European printing tradition and was instrumental in standardizing Tagalog orthography for evangelistic purposes.[30] Subsequent Spanish-era religious publications in Tagalog expanded on catechetical materials, including additional prayer books and doctrinal tracts aimed at reinforcing Catholic teachings among the populace. For instance, works like Pagduao sa santisimo sacramento sa altar (Devotion to the Most Holy Sacrament on the Altar) emerged in the 17th and 18th centuries, adapting Latin and Spanish liturgical content to local linguistic idioms while embedding indigenous poetic meters such as awit (dodecasyllabic verse).[165] These texts often blended European theology with Tagalog oral traditions, fostering a syncretic devotional literature that persisted through recitation and manuscript copying.[166] A prominent example of Tagalog religious literature with deep cultural roots is the Pasyon, a vernacular poetic narrative of Christ's Passion, death, and resurrection, first composed in the 1700s and chanted continuously during Holy Week observances known as pabasa. The standard Tagalog version, Casaysayan nang Pasiong Mahal ni Hesucristong Panginoon Natin (The Sacred History of the Passion of Our Lord Jesus Christ), written in awit form, draws from Spanish pasyon models but incorporates local moral exhortations and Tagalog idioms to evoke communal penitence.[167] This tradition, practiced annually by devotees in homes and churches, underscores the language's role in sustaining Catholic rituals amid colonial and post-colonial contexts.[167] Full Bible translations in Tagalog appeared later, with the complete Ang Biblia published in 1905 by the British and Foreign Bible Society, marking the first comprehensive scriptural rendering from original Hebrew, Aramaic, and Greek sources into the language.[168] Earlier partial efforts, such as New Testament portions in the late 19th century, built on Protestant missionary initiatives, contrasting with the Catholic-focused texts of the Spanish period.[168] These translations facilitated broader literacy in religious contexts, though revisions like Ang Biblia (1978 and 2001) addressed evolving Tagalog usage for contemporary readers.[168] Traditional pre-colonial elements, such as animistic incantations or folk hymns, were largely oral and not preserved in written Tagalog form until integrated into post-contact religious hybridity, as seen in syncretic prayers invoking both saints and ancestral spirits.[166]Illustrative Examples
Sample Sentences and Phrases
Common greetings in Tagalog include "Kamusta?" (Hello/How are you?), used informally to initiate conversation.[169] Another polite variant is "Kamusta po?" incorporating the respect particle "po" for elders or superiors.[170] For farewells, "Paalam" (Goodbye) is standard, while "Salamat" (Thank you) expresses gratitude, often extended to "Salamat po" in formal contexts.[171] Basic declarative sentences typically follow a verb-initial structure, as in "Kumain ako ng mansanas" (I ate an apple), where "kumain" (actor-focus verb for eat) precedes the subject "ako" (I) and object marked by "ng".[172] This exemplifies Tagalog's focus system, shifting emphasis via affixation: "Pinakain ko ng mansanas ang bata" (I fed the apple to the child), using patient-focus "pinakain" to highlight the object.[89] Questions often invert or add interrogatives, such as "Ano ito?" (What is this?), demonstrating nominal focus without verb alteration.[173] Everyday phrases for directions or requests include "Saan ang banyo?" (Where is the bathroom?), utilizing the locative question word "saan".[170] Polite apologies feature "Paumanhin po" (Excuse me/Sorry), reflecting cultural emphasis on respect through particles like "po" and "ho".[169] Numerical phrases, such as "Isa, dalawa, tatlo" (One, two, three), use indigenous terms up to ten before Spanish loans like "siyam" (nine) integrate due to colonial history.[174] To illustrate negation, "Hindi ko naiintindihan" (I don't understand) employs "hindi" before the verb phrase, common in language learning contexts.[170] Possession is shown in "Ito ay aking libro" (This is my book), with "aking" as the genitive form of "ako".[172] These examples highlight Tagalog's agglutinative morphology and pragmatic particles, essential for natural usage.[89]Proverbs and Numerical Systems
Tagalog proverbs, known as salawikain, are traditional sayings that distill moral and practical wisdom from pre-colonial and colonial-era observations of daily life, agriculture, and social dynamics. These aphorisms emphasize virtues like perseverance, unity, and foresight, often employing metaphors from nature or household items to convey causal lessons about human behavior and consequences.[175][176] One prominent example is "Kung may tiyaga, may nilaga," translating to "If there is perseverance, there is stew," which illustrates that sustained effort leads to tangible rewards, akin to patiently cooking tough meat into edible stew.[176] Another is "Matibay ang walis, palibhasa'y magkabigkis," meaning "A broom is sturdy because its strands are tightly bound," underscoring the strength derived from collective unity, as isolated strands break easily but bound ones endure.[177] A third, "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan," renders as "He who does not know how to look back at his origins will never reach his destination," highlighting the necessity of historical and cultural awareness for progress.[178] The Tagalog numerical system is fundamentally decimal, with base-10 structure inherited from Proto-Austronesian roots, where numbers beyond 10 are formed by adding units to multiples of ten (e.g., labing-isa for 11, combining lima "five" wait no—sampu "ten" + isa "one" via linker ng).[179] Indigenous numerals for 1–10 include: isa (1), dalawa (2), tatlo (3), apat (4), lima (5), anim (6), pito (7), walo (8), siyam (9), and sampu (10); higher decades follow as dalawampu (20, "two-ten"), tatlumpu (30), up to siyamnapu (90), with hundreds as sandaan (100).[179][180] In contemporary usage, Spanish-derived numerals—uno (1), dos (2), tres (3), kwatro (4), singko (5), seis (6), siyete (7), otso (8), nuwebe (9), diyes (10)—predominate for quantities involving money, dates, and abstract counts due to colonial influence from the 16th to 19th centuries, while native forms persist for ordinal counting or traditional contexts like measuring rice or people.[181][179] This dual system reflects historical adaptation, with native terms tracing etymologically to Proto-Malayo-Polynesian cognates (e.g., isa from əsa, dalawa from dua), enabling precise enumeration in both formal and informal settings.References
- https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Malay%25E2%2580%2593Tagalog_relations
- https://en.wikibooks.org/wiki/Tagalog/Appendix_D
