Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Peter Fernandez
View on Wikipedia
Peter Fernandez (January 29, 1927 – July 15, 2010) was an American actor, voice director, and writer. Despite a career extending from the 1930s, he is probably best known for his roles in the 1967 anime Speed Racer. Fernandez co-wrote the scripts, was the voice director, and translated the English-language version of the theme song. He was instrumental in introducing many Japanese anime series to English-speaking audiences.[1][2][3] He is also the narrator in the audio version of It Looked Like Spilt Milk.
Key Information
Life and career
[edit]Born in Manhattan, New York, one of three children to Pedro and Edna Fernandez. His two siblings were Edward and Jacqueline. He was of Cuban, Irish, and French descent. Fernandez was a child model for the John Robert Power Agency to support his family during the Great Depression. He then appeared on both radio and Broadway, appearing in Lillian Hellman's Watch on the Rhine in 1941.[4] He was drafted into the United States Army at age 18, late in World War II. His radio appearances included roles on Mr. District Attorney, Let's Pretend, Gang Busters, My Best Girls, Superman, and Suspense, as well as soap operas. After his discharge from the Army in 1946, he became a prolific writer for both radio and pulp fiction. He also authored the children's book Bedtime Stories from the Bible.[citation needed]
Fernandez is known for his voice work and has been heard in English adaptions of many foreign films. Fernandez is best known as the American voice of the title character—and his brother Racer X—in the 1967 anime series Speed Racer. Besides acting in Speed Racer, he was the lyricist and performer of the English version of that show's theme song. He returned in the 2008 animated series Speed Racer: The Next Generation to play a middle-aged Headmaster Spritle. In the live-action 2008 film Speed Racer, Fernandez had a small part as a racing announcer. The rapid-fire delivery of dialogue made famous by Speed Racer was devised by Fernandez and his American voice co-stars in order to make the dialogue sync with the original Japanese mouth movements.[5]
He provided the voice for Benton Tarantella, a resurrected film director for Courage the Cowardly Dog, which he has said was his favorite. He made cameos credited as "additional characters" in several episodes, besides his role as the voice of Robot Randy. He was a voice director for Robert Mandell's Adventures of the Galaxy Rangers and Princess Gwenevere and the Jewel Riders. Additional voice acting credits include in such dubbed anime titles as Astro Boy, Gigantor, Marine Boy, Star Blazers and Superbook.[6]
In 2007, he was awarded The Special American Anime Award for Outstanding Achievement. Fernandez was interviewed in 2008 on his activities and voice over work.[7] His last major public appearance was at the 2009 Seattle, Washington Sakura-Con.
Personal life and death
[edit]
Fernandez lived in Pomona, New York, with his wife, Noel Smith, whom he married in 1978; together they had three children.[8][9]
He died on July 15, 2010, after a battle with lung cancer at the age of 83.[10]
Filmography
[edit]Live-action
[edit]- Captain Video and His Video Rangers
- City Across the River – Frank Cusack
- Pulitzer Prize Playhouse
- Suspense – Miguel
- Leave It to Papa – Son
- Armstrong Circle Theatre
- Speed Racer – Race Commentator
- Kraft Theatre – Harry
- Joseph Schildkraut Presents
- Macbeth – Donalbain
- Crunch and Des
- I Spy
Japanese animation dubbing
[edit]- Astro Boy[11]
- Gigantor – Buttons Brilliant, Johnny
- Kuro Kami: the Animation – Ryuujin Nagamine
- Marine Boy – Dr. Mariner, Piper
- Speed Racer – Speed Racer, Racer X, Additional Voices
- Star Blazers: The Bolar Wars – Mark Venture
- Superbook – Additional Voices
- Thunderbirds 2086 – Additional Voices
American animation
[edit]- Ace Ventura: Pet Detective – Additional Voices
- Courage the Cowardly Dog – Benton Tarantella, Robot Randy, the Magic Tree of Nowhere, the Spirit of the Harvest Moon, Mad Dog
- Kenny the Shark – Additional Voices
- Princess Gwenevere and the Jewel Riders – Max, Grimm the Dragon
- Speed Racer: The Next Generation – Headmaster Spritle, Speed Racer Sr.
Film
[edit]- Alakazam the Great – Alakazam (speaking voice)
- The Enchanted Journey
- Godzilla vs. the Sea Monster – Ryota
- Godzilla vs. the Smog Monster – Yukio
- Plan Bee – Bellza
- Planet of Storms
- Planet of the Vampires
- Son of Godzilla – Goro
- Spider's Web: A Pig's Tale – Noiman Ja Rahr
- Sport Billy – Narrator, Additional Voices
- What's Eating Gilbert Grape – ADR Voice
Video games
[edit]- The Longest Journey – Elder Banda, Minstrum Yerin, Old Alatien man
Other works
[edit]- Peter Absolute on the Erie Canal (Audio Book Serial)
- Speed Racer (Theme Song Lyrics)
- X-Minus One (Radio Series)
- Baby Animals Just Want to Have Fun (VHS)
- It Looked Like Spilt Milk (Audio Book on Cassette and Disc)
Staff
[edit]Dialogue direction
[edit]- Blood Link (1982)
- Bonheur d'occasion (1983)
- A Question of Silence (1982)
- Infra-Man (1976)
- Ingenjör Andrées luftfärd (1982)
- Kenny the Shark (TV series, 2003, episodes 1–13)
- La Diagonale du fou (1984)
- Ultraman (1966)
- Strange Shadows in an Empty Room (1976)
Direction
[edit]- Coup de tête (1979, uncredited)
- School's Out (TV, 1999, uncredited)
- The Enchanted Journey (1984, uncredited)
Dubbing direction
[edit]- Nattens engel (1998)
Voice direction
[edit]- 2019, After the Fall of New York (1983)
- Ace Ventura: Pet Detective (TV series, 1996, episodes 27–41)
- Al Andalus (1989)
- The Antichrist (1974)
- Assassination in Rome (1965)
- Au nom de tous les miens (1983)
- Au nom de tous les miens (TV miniseries, 1985)
- Bidaya wa nihaya (1960)
- The Black Corsair (1976)
- Bordella (1976, uncredited)
- Choice of Arms (1981)
- Christmas in Cartoontown (UAV, 1996)
- Ciske de Rat (1984, uncredited)
- Coup de torchon (1981)
- Courage the Cowardly Dog (TV series, 1999)
- The Desert of the Tartars (1976)
- Dogs of Hell (1982)
- Fei zhou chao ren (1994)
- Gandahar (1988)
- Goha (1958)
- Godzilla versus the Sea Monster (1966)
- Infra-Man (1976)
- Jalna (TV miniseries)|Jalna (TV miniseries, 1994)
- Jung-Gwok chiu-yan (1975)
- Kokusai himitsu keisatsu: Zettai zetsumi (1967)
- Le Grand pardon (1982)
- Love and Anarchy (1973)
- Les Chevaliers du ciel (TV series, 1967)
- The Magic Snowman (1988)
- Mimì metallurgico ferito nell'onore (1972, uncredited)
- The Nest (1979)
- Nuovo cinema Paradiso (1989)
- Onna hissatsu ken (1974)
- Piedone a Hong Kong (1975)
- Princess Gwenevere and the Jewel Riders (TV series, 1995)
- Puss 'N Boots Travels Around the World (1976)
- Satsujin ken 2 (1974)
- Shaka (1961)
- Stavisky... (1974, uncredited)
- That Man from Rio (1964)
- The Adventures of the Galaxy Rangers (TV series, 1986)
- The Secret of Anastasia (OAV, 1997)
- The Secret of Mulan (OAV, 1998)
- The Space Giants (TV series, 1967)
- Topâzu (1992)
- Tutto a posto e niente in ordine (1973)
- Un amour de Swann (1984)
- Un moment d'égarement (1977)
- Une histoire simple (1978)
- Vabank (1981)
Writing
[edit]- 2019 – Dopo la caduta di New York (1983, uncredited)
- Al Andalus (1989, uncredited)
- Au nom de tous les miens (1983, uncredited)
- Ciske de Rat (1984, uncredited)
- Coup de tête (1979, uncredited)
- Coup de tchon (1981, uncredited)
- El Nido (1979, uncredited)
- Faire l'amur – Emmanuelle et ses soeurs" (1971)
- Fei zhou chao ren (1994, uncredited)
- Gandahar (1988, uncredited)
- Godzilla versus the Sea Monster (1966, uncredited)
- Infra-Man (1976)
- Il Deserto dei Tartari (1976, uncredited)
- Ingenjör Andrées luftfärd (1982, uncredited)
- Jalna (TV miniseries, 1994, uncredited)
- Le Choix des armes (1981, uncredited)
- Le Grand prdon (1982, uncredited)
- Les Chevaliers du ciel (TV series, 1967, uncredited)
- Mélodie en sous-sol (1963, uncredited)
- Mimì metallurgico ferito nell'onore (1972, uncredited)
- Nattens engel (1998, uncredited)
- Onna hissatsu ken (1974, uncredited)
- Puss 'N Boots Travels Around the World (1976)
- Satsujin ken 2 (1974, uncredited)
- School's Out (TV, 1999, uncredited)
- Stavisky... (1974, uncredited)
- Tatsu no ko Tarô (1979, uncredited)
- The Alley Cats (1968)
- The Dirty Girls (1964)
- The Enchanted Journey (1984)
- The Mad Doctor Hump (1969)
- The Night the Animals Talked (1970)
- The Space Giants (TV series, 1967, uncredited)
- Topâzu (1992, uncredited)
- Ultraman (TV series, 1966)
- Une histoire simple
- Un moment d'égarement
- Un amour de Swann
- Woof! (1989)
References
[edit]- ^ "'Speed Racer': drawing on an anime legend". Japan Times. Retrieved August 6, 2008.
- ^ "'Americanizing' a cartoon classic". Japan Times. Retrieved August 12, 2008.
- ^ Nelson, Valerie J. (July 25, 2010). "Peter Fernandez dies at 83; helped bring Japanese animation to American audiences". Los Angeles Times. Retrieved September 3, 2010.
- ^ "Watch on the Rhine". IBDB.com. Internet Broadway Database.
- ^ "Peter Fernandez, voice of Speed Racer, dead at 83" Archived July 8, 2012, at archive.today, forum.bcdb.com; July 15, 2010.
- ^ "Peter Fernandez: The Voice of SPEED RACER Dies July 15, 2010". EInsiders. Archived from the original on July 21, 2010. Retrieved July 15, 2010.
- ^ "Speed Racer Interview". About.com. Archived from the original on December 8, 2010. Retrieved July 15, 2010.
- ^ Hevesi, Dennis (July 17, 2010). "Peter Fernandez, Voice of Speed Racer in the U.S., Dies at 83". The New York Times. Retrieved July 15, 2010.
- ^ "Archives". Los Angeles Times. July 25, 2010.
- ^ "Speed Racer Voice Actor Peter Fernandez Passes Away (Updated)". Anime News Network. Retrieved July 15, 2010.
- ^ "Return Laps for the First Voice of Speed Racer". New York Times. May 10, 2008. Retrieved August 12, 2010.
External links
[edit]- Recent commercial voice work by Fernandez
- Peter Fernandez at IMDb
- Peter Fernandez convention appearances on AnimeCons.com
- Peter Fernandez's interview at Otakon 2008
Peter Fernandez
View on GrokipediaEarly Life
Birth and Family Background
Peter Fernandez was born on January 29, 1927, in Manhattan, New York City, to his father, Cuban immigrant Pedro Fernandez, and his mother, Edna Cooper Fernandez.[3][1] His father, an import-export businessman, faced financial hardship when his enterprise collapsed during the Great Depression, prompting the family to seek alternative means of support.[1] As one of three children, Fernandez grew up alongside his siblings, sister Jacqueline and brother Edward, in a close-knit household navigating economic challenges in urban New York.[4][1] The family's Cuban-American heritage, rooted in his father's origins and infused with his mother's likely Irish and French influences, brought cultural diversity to their home, though specific details on maternal background beyond her maiden name remain limited in records.[3] Pedro's entrepreneurial background in trade may have exposed young Fernandez to diverse interactions and storytelling traditions, subtly fostering an early appreciation for performance and narrative arts.[1] However, it was the practical necessity of family survival that directly shaped his initial foray into the public eye; at age seven, Fernandez and his sister began modeling for the John Robert Powers Agency, an endeavor that provided essential income while igniting his interest in the entertainment world.[5] This early experience in New York's vibrant modeling scene marked the beginning of his exposure to artistic pursuits amid the backdrop of economic resilience.[1]Childhood and Entry into Entertainment
Peter Fernandez began his involvement in the entertainment industry as a child model in New York City during the mid-1930s, starting at the age of seven after his father's business failed amid the Great Depression, helping to support his family financially.[6][7] He worked with the prestigious John Robert Powers Agency, appearing in print advertisements until around age eleven.[3][2] Fernandez transitioned into acting, making his Broadway debut at age eleven in the 1938 production of Whiteoaks, a play adapted from Mazo de la Roche's novel Whiteoaks of Jalna and starring Ethel Barrymore; the production toured nationally.[4][2][8] He appeared in several other Broadway plays during his early teens, including Watch on the Rhine, gaining initial professional experience in live theater.[6][1] This stage work marked his entry into performance arts, where he honed skills in character portrayal under the demands of live audiences. Fernandez also entered radio acting as a child, performing on ABC children's shows during weekends, where he frequently switched between multiple character voices in dramatic sketches.[2] He later reflected on this period as "perfect schooling" for his future voice work, occurring during what he called "the heyday of radio, my favorite medium."[2] These early radio roles provided practical training in vocal versatility and timing, essential for dramatic narration and character differentiation. During his youth, Fernandez attended the Professional Children's School in New York City, an institution designed for young performers that allowed flexibility for auditions and rehearsals alongside academics.[5][9] This education supported his burgeoning career, integrating formal schooling with informal on-the-job learning in modeling, theater, and radio, laying the foundation for his lifelong involvement in entertainment.[2]Professional Career
Live-Action and Radio Roles
Peter Fernandez began his acting career as a child performer in the late 1930s, starting with modeling for the John Robert Powers Agency from ages 7 to 11 to help support his family during the Great Depression.[1] By age 11, he made his Broadway debut in the 1938 production of Whiteoaks, portraying the role of Wakefield opposite Ethel Barrymore as Adeline Whiteoak; the play ran for 112 performances on Broadway before the production toured the United States and Canada.[10] Fernandez appeared in a total of five Broadway plays as a juvenile actor during the early 1940s, including Love's Old Sweet Song (1940) as Georgie Americanos, Watch on the Rhine (1941) as Joshua Muller, The Damask Cheek (1942) as Michael Randall, and Listen, Professor (1943) as Victor Tumansky, showcasing his versatility in dramatic and comedic roles amid the era's theater scene.[11][9] In film, Fernandez transitioned to minor on-screen roles as a teenager, appearing in the 1943 drama The Happy Land and the 1944 epic The Keys of the Kingdom, where he contributed to ensemble casts in stories exploring themes of community and faith during World War II.[1] These early film appearances, though limited, marked his initial foray into cinema before military service interrupted his momentum. Post-discharge from the U.S. Army in 1946, where he had been assigned to the Pentagon in a communications role, Fernandez resumed live-action work in the late 1940s and 1950s, including a supporting role in the 1949 mystery short Hands of Mystery and ensemble parts in the 1949-1950 ice revue Howdy, Mr. Ice of 1950 on Broadway, as well as television episodes such as You Are There (1953) and Robert Montgomery Presents (1955), where he played Vince Clark in "The Breaking Point."[12][13] Fernandez's radio career flourished in the 1940s, where he provided voices for several prominent network series, leveraging his youthful timbre for dramatic effect. He performed on programs including Mr. District Attorney, Let's Pretend, Gang Busters, My Best Girls, Suspense, and The Adventures of Superman, often portraying young characters in suspenseful narratives or adventure tales broadcast nationwide.[1][14] These radio roles, spanning from the late 1930s until his army draft in 1945, established him as a reliable juvenile voice in the medium's golden age, with episodes reaching millions via CBS and NBC affiliates. As Fernandez aged out of child roles in the mid-1940s, he encountered challenges typical of former juvenile actors, including reduced opportunities in live-action theater and film as casting preferences shifted toward more mature leads. Drafted at 18, his wartime service further delayed his career trajectory, leading to sporadic adult roles in the 1950s before he pivoted toward voice work; by the early 1950s, productions like his brief 1955 Broadway stint in Once Upon a Tailor as Bertzi highlighted the difficulties of sustaining momentum without the appeal of youth.[9][15] This period of transition underscored the era's competitive landscape for actors evolving beyond child stardom, prompting Fernandez to explore emerging fields like television anthologies while building on his radio foundation.[1]Transition to Voice Acting and Dubbing
In the mid-1950s, following his established work in radio and early television, Peter Fernandez transitioned into voice acting by joining Titra Sound Studios in New York, where he began dubbing foreign films to capitalize on the growing demand for localized content amid expanding television networks.[16][17] This shift was facilitated by the 1951 coaxial cable connection that unified national broadcasting, enabling studios like Titra—founded in 1946—to handle increased imports from Europe, Asia, and beyond.[18] His radio experience provided a natural foundation for the lip-sync demands of dubbing, allowing him to adapt quickly to voicing characters in non-English productions.[19] Fernandez's initial assignments at Titra focused on English dubs for live-action foreign films, including European and Asian titles such as early Godzilla entries and Italian imports, where he provided multiple voices and ensured narrative synchronization for American audiences.[16][20] He specialized in this niche, contributing to hundreds of adaptations that required rewriting dialogue to fit cultural contexts while maintaining the original footage's pacing, starting with projects like the 1960 dub of Black Sunday.[21] This period marked his entry into the burgeoning field of imported content localization, distinct from his prior on-camera roles, as dubbing offered steady work in New York's post-war entertainment hub.[1] Through Titra, Fernandez built key professional networks among New York theater and radio veterans, including collaborations with actors like Corinne Orr, whom he hired for dubbing roles after meeting her at the studio.[16] These connections strengthened the local voice pool, drawing from Broadway circles to populate dubs efficiently.[22] Concurrently, he experimented with voice direction, writing lip-sync scripts and overseeing recordings for foreign films, a role he secured after insisting on creative control to prioritize quality over external interference—famously declaring a "one-man strike" to direct his own projects.[16][2] This hands-on approach at Titra laid the groundwork for his later production leadership, emphasizing script integrity and actor performance in dubbing workflows.[17]Directing, Writing, and Production Roles
Peter Fernandez began his directing career in the 1960s with the English dubbing of Japanese anime imports, most notably serving as director, writer, and producer for Speed Racer (1967–1968), where he oversaw the adaptation of 52 episodes for American audiences.[20][23] In this role, he adapted the original Japanese scripts into English, ensuring cultural adjustments while maintaining the fast-paced action of the series, and extended his responsibilities to similar projects like Marine Boy (1969), Ultraman (1966), and Gigantor (1964–1966), directing their dubbing sessions to align with the rapid animation style.[20][23] As a writer, Fernandez specialized in scripting dubs that prioritized synchronization and natural flow, often devising rapid-fire dialogue delivery to match the characters' lip movements in the source material, a technique he pioneered during Speed Racer productions using grease pencils to mark film loops for precise timing.[23] He composed the English lyrics for the iconic Speed Racer theme song, rearranging Nobuyoshi Koshibe's original melody to fit the energetic tone of the series.[24] His writing extended to other dubs, including adaptations for The Space Giants (1967) and Astro Boy (1963), where he focused on concise, engaging narratives that captured the essence of the Japanese originals without direct translations.[20][23] In production, Fernandez handled casting and synchronization oversight at studios like Trans-Lux Productions, selecting voice actors from his network of theater performers to reuse across projects—for instance, employing the same ensemble from Speed Racer for Marine Boy—and implementing beep-based timing cues spaced two-thirds of a second apart to achieve lip-sync accuracy.[23] This approach emphasized labial sounds (such as M, B, and P) for visual matching, allowing efficient recording under tight schedules, often as short as two days per episode batch.[23] Later in his career, Fernandez transitioned to American animation projects, serving as dialog and voice director for Adventures of the Galaxy Rangers (1986), where he guided the ensemble cast through 65 episodes of space western storytelling, and for Princess Gwenevere and the Jewel Riders (1995–1996), applying his dubbing expertise to original English content.[14] He also adapted and directed the Canadian mini-series Jalna (1997), demonstrating his versatility in production leadership beyond anime imports.[14]Personal Life and Death
Family and Relationships
Peter Fernandez was first married to Marion Russell, with whom he had two children, April and Peter; the marriage ended in divorce.[4][25] In 1978, Fernandez married Noel Smith, a writer and poet, in what was a second marriage for both; they remained together until his death and had one daughter, Elizabeth.[1][5] The family resided in Pomona, New York, during much of Fernandez's later career.[4]Health Issues and Passing
In the later years of his life, Peter Fernandez faced significant health challenges, primarily a prolonged battle with lung cancer that emerged in the 2000s.[5] His condition deteriorated over time, requiring hospice care in his final months under United Hospice of Rockland.[5] Fernandez passed away on July 15, 2010, at his home in Pomona, New York, at the age of 83, with lung cancer cited as the cause of death.[1][26] His wife, Noel Smith, confirmed the details surrounding his passing, noting the impact of the disease.[4] Fernandez was cremated, and his ashes were given to family or friends.[26] Upon his death, the voice acting and animation communities offered immediate tributes, with prominent obituaries in The New York Times and Los Angeles Times praising his pioneering work in dubbing Japanese media for American audiences.[4][1] Colleagues and fans remembered him as an unsung hero of the industry, highlighting his versatile contributions over decades.[27]Voice Acting Roles
Anime and Japanese Import Dubs
Peter Fernandez is renowned for his voice work in the English dub of the 1967 anime series Mach GoGoGo, where he provided the voices for the protagonist Speed Racer (Go Mifune) and his mysterious brother Racer X (Retsuya Mifune), roles that became synonymous with his career and helped popularize anime in the West.[20] His energetic delivery captured the high-speed excitement of the racing adventures, often performing multiple characters in the same episodes due to tight production schedules.[23] He provided additional voices in Astro Boy and roles such as Dick Strong, Buttons, and Johnny in Gigantor.[21] For the underwater anime Marine Boy (1965-1969), he voiced multiple characters including Prof. Mariner, the dolphin Piper, and the whale Splasher, adding depth to the aquatic adventures while also serving as voice director.[28] His involvement extended to Godzilla film dubs from the 1960s and 1970s, where he lent his voice to human protagonists and military personnel in titles like Godzilla vs. the Sea Monster (1966) and Son of Godzilla (1967), often portraying determined officers coordinating defenses against the monster's rampages.[23] Additionally, in Star Blazers: The Bolar Wars (1980, the third season of the Space Battleship Yamato adaptation), Fernandez voiced the chief navigator Mark Venture, delivering lines that emphasized strategic command during interstellar conflicts.[29] Fernandez's dubbing approach emphasized precise synchronization with Japanese animation, using a Moviola or projector to loop scenes and mark timings with a grease pencil for actors to match lip movements, particularly focusing on labial consonants like M, B, and P to create the illusion of natural English speech.[23] He incorporated audio cues such as beeps spaced two-thirds of a second apart to guide performers on line starts and ends, ensuring dialogue fit the original animation's pacing without altering footage, a technique honed under rapid production demands where episodes were often scripted and recorded in just two days.[23] This methodical process, which he described as "building the line to look like English," allowed for seamless integration of English tracks with preserved Japanese visuals, music, and effects.[23]American Animation and Other Projects
Peter Fernandez contributed voice work to several American animated series, most notably as part of the production team for Courage the Cowardly Dog on Cartoon Network from 1999 to 2002. In addition to serving as voice director, he provided voices for multiple characters, including the zombie filmmaker Benton Tarantella in the episode "The Return of the Chicken from Outer Space," the antagonistic Robot Randy in "Robot Randy," the eerie Magic Tree in "The Tower of Dr. Zalost," and the Spirit of the Harvest Moon in "The Harvest Moon of Klucksville."[30] He also voiced Mad Dog and various additional characters across the series, bringing a distinctive gravelly tone to these often villainous or supernatural roles.[20] Beyond Courage the Cowardly Dog, Fernandez lent his voice to other U.S.-produced animations in the late 1990s, such as additional voices in the animated adaptation of Ace Ventura: Pet Detective.[31] His earlier involvement in American cartoons during the 1970s and 1980s was more limited, primarily through minor voice contributions to dubbed or hybrid projects rather than original productions.[20] In non-anime dubbing efforts, Fernandez directed the English version of the 1986 Croatian animated film The Elm-Chanted Forest, overseeing the adaptation and casting for its release on VHS by Just for Kids Videotapes.[32] This project highlighted his expertise in localizing European animations for American audiences, though specific voicing credits for him in the dub remain unlisted.[33] Fernandez extended his voice acting to video games, notably in the 1999 adventure title The Longest Journey, where he portrayed Elder Banda, Minstrum Yerin, Stickman Wick, and an Old Alatien Man, contributing to the game's rich narrative across its dual worlds of science and magic.[34][35] He also appeared in minor TV spots and commercials throughout his career, providing narration and character voices for various advertising campaigns, though detailed credits for these are sparse.[36] One of Fernandez's later live-action voice cameos came in the 2008 film Speed Racer, directed by the Wachowskis, where he played a local racing announcer, nodding to his iconic role in the original series.[2] This brief appearance underscored his enduring connection to the franchise.[25]Live-Action Dubs and Cameos
Peter Fernandez played a pivotal role in the English localization of Japanese live-action tokusatsu films, particularly within the kaiju genre, where he provided voice acting, scripting, and direction to adapt foreign dialogue for American audiences. His contributions began in the early 1960s with Toho Studios productions, emphasizing precise lip synchronization to maintain the original footage's pacing and visual integrity. This work extended to other international live-action projects, blending voice-over techniques with on-screen elements in sci-fi and monster-themed media.[16] In the Godzilla franchise, Fernandez voiced multiple characters across several films, including villagers and reporters in the 1956 Godzilla re-dub and supporting roles such as Ryota in Ebirah, Horror of the Deep (1966, also known as Godzilla vs. the Sea Monster). He also lent his voice to characters in Mothra (1961), Mothra vs. Godzilla (1964), and Son of Godzilla (1967), often filling in uncredited or ensemble parts to enhance narrative flow. Beyond acting, Fernandez wrote and directed the English dubs for key entries like Mothra vs. Godzilla and Destroy All Monsters (1968) through Titan Productions, ensuring cultural adaptations while preserving the films' dramatic tension. Later, in 1984, he scripted and directed the New York-based dub for The Return of Godzilla (1985), streamlining dialogue for Western release.[21][16][37][38] Fernandez's involvement in the Ultraman (1966) television series marked another cornerstone of his live-action dubbing career, where he voiced several supporting human characters, such as Jim Liaison and Akira. As writer, voice director, and supervisor, he oversaw the entire English adaptation, which was praised in Japan for its quality. His approach synchronized rapid English lines with the show's action sequences, creating a seamless hybrid of live-action performance and voice-over that influenced subsequent tokusatsu localizations.[23][39][40] Expanding beyond Japanese productions, Fernandez directed and voiced the English dub for the Hong Kong kaiju film Inframan (1975), portraying the titular hero Reima/Infra-Man while renaming monsters like "Nemesis" for clearer audience comprehension. He applied similar techniques to European sci-fi imports, such as voicing roles in Planet of the Vampires (1965). These efforts highlighted his versatility in adapting diverse live-action genres, from monster battles to atmospheric thrillers.[16][23][21][41] On-screen, Fernandez made a notable cameo as a racing announcer in the live-action Speed Racer film (2008), bridging his voice work legacy with a brief physical appearance in a high-octane adaptation. His dubbing innovations for live-action, including prioritizing labial consonants (such as M, B, and P) in scripts to match original actors' mouth movements, improved synchronization in kaiju sequences where effects and dialogue intertwined. This method, refined across projects like Ultraman and Godzilla films, allowed for natural-sounding English tracks without altering visuals, setting a standard for hybrid live-action voice-overs in the 1960s and 1970s.[21][16][23]Production Credits
Direction and Voice Direction
Peter Fernandez played a pivotal role in directing the English dubs of several landmark anime series, overseeing the adaptation and synchronization processes to ensure cultural accessibility for American audiences. For Speed Racer (1967–1968), he served as the primary director, producer, and writer, guiding the dubbing of all 52 episodes by crafting English scripts from rudimentary Japanese translations and directing actors to match lip movements using film loops on a moviola projector.[23] Similarly, in Ultraman (1966), Fernandez directed the dubbing sessions, where he edited footage into short loops for voice actors to perform against, emphasizing precise timing with studio beeps spaced two-thirds of a second apart to align dialogue with on-screen actions.[23] His direction extended to other anime imports, including Marine Boy (1969) and The Space Monsters, where he handled overall production oversight, script adaptation, and voice guidance to maintain narrative flow and visual sync.[20] In his voice direction work, Fernandez prioritized lip-sync accuracy and character authenticity, starting with a well-crafted script as the foundation for dubbing sessions. He coached actors by selecting performers whose voices visually matched the animated characters, directing them through multiple takes of looped lines to achieve natural delivery while syncing labials like "M," "B," and "P" across languages for seamless integration.[16] As the sole on-site director, he shielded actors from client interference, relaying feedback to refine performances without disrupting the creative process, a method he applied consistently in anime dubs like Gigantor (1963–1966, 52 episodes) and Speed Racer.[42][16] For non-anime projects, such as the pilot episode of 8 Man (1963), his voice direction focused on producer-level guidance to establish tonal consistency.[42] Fernandez's direction credits also included American animation, where he served as dialogue director for Adventures of the Galaxy Rangers (1986), overseeing voice sessions for the entire series to blend Western storytelling with dynamic performances.[20] He later voice-directed Courage the Cowardly Dog (1999–2002, 52 episodes), his self-described favorite project, directing actors to provide varied line readings that enhanced the show's surreal humor and aided animators in post-production timing.[16] Additional notable seasons under his guidance include Princess Gwenevere and the Jewel Riders (1995–1996), where he managed dialogue direction for multiple episodes, ensuring cohesive ensemble casts.[20] These efforts highlighted his expertise in bridging international and domestic animation through meticulous voice oversight.Writing and Lyrics
Peter Fernandez was a prolific scriptwriter for English dubs of Japanese anime, adapting original Japanese narratives to suit American audiences by rewriting dialogue for cultural relevance, lip-sync accuracy, and narrative flow.[23] For the 1967 series Speed Racer, Fernandez co-wrote all 52 episodes, often inventing new dialogue and character backstories from rough translations while preserving the high-speed racing themes central to the story.[16] Similarly, in Marine Boy (1969, 78 episodes), he adapted the underwater adventure scripts, tailoring them for young viewers by emphasizing heroism and environmental elements, and ensuring seamless synchronization with the animation.[20] His adaptations for other series, such as Astro Boy and Gigantor, followed this approach, where he crafted English scripts from $100 per episode, focusing on action-packed plots that resonated in the U.S. market.[23] In addition to scripting, Fernandez contributed original lyrics to theme songs, most notably for Speed Racer. He rearranged the original composition by Nobuyoshi Koshibe and penned the iconic English lyrics, capturing the thrill of racing with lines like "Here he comes, here comes Speed Racer / He's a demon on wheels," which became synonymous with the series and helped propel its popularity in syndication.[24] This lyrical work not only translated the energetic melody but also infused it with motivational American flair, performed by Fernandez himself in some recordings.[16] Fernandez's writing extended to episodes of American animation, including voice-directed contributions to Courage the Cowardly Dog (1999–2002), where he helped shape dialogue for villainous characters in surreal horror-comedy scenarios.[16] His collaborative processes in dubbing teams often involved close coordination with producers like Fred Ladd, as seen in Astro Boy and Gigantor, where Fernandez drafted scripts that Ladd would oversee for final credits, blending creative input with studio constraints to meet tight production deadlines.[23] This teamwork ensured efficient adaptations, with Fernandez handling the bulk of dialogue invention while integrating feedback from voice casts to maintain performance naturalness.[16]Other Staff Contributions
In addition to his directing and writing roles, Peter Fernandez served as dialogue director for numerous English dubs of anime and foreign films during the 1960s and 1970s, overseeing the synchronization of voice tracks with original footage using techniques like loop cutting and beep signals for timing.[23] For instance, he directed the dubbing for Ultraman episodes at Titra Studios, ensuring actors matched the lip movements and action sequences precisely.[23] He also handled dialogue direction for kaiju films such as Godzilla vs. the Sea Monster and Son of Godzilla, as well as live-action projects like Inframan and the clean version of Day of the Dead.[16] Fernandez played a key role in dubbing coordination, managing the overall production workflow from script adaptation to final recording sessions, often acting as the primary liaison between actors and clients to incorporate feedback efficiently.[16] This included coordinating multi-actor sessions for anime series like Marine Boy and films by directors such as Alberto De Martino, where he ensured high sound quality by identifying technical issues like dolly squeaks during live-sound shoots.[23][16] In terms of casting decisions, Fernandez selected and auditioned voice talent for several high-profile dubs, drawing from New York's pool of professional actors to fit character dynamics and tonal needs.[23] Notable examples include casting Corinne Orr as Trixie in Speed Racer after recognizing her versatility from her initial role as a slater at Titra Studios, and assembling ensembles for Marine Boy and German Western dubs filmed in Mexico City.[16][23] He prioritized performers with radio and stage experience to deliver energetic, synchronized performances suitable for children's programming.[16] Fernandez contributed uncredited staff work across various projects, including voicing supporting characters in spaghetti Westerns like A Fistful of Dollars and For a Few Dollars More, as well as providing the voice for Frankie Avalon in the anime film Alakazam the Great.[23] He also ghostwrote numerous scripts for Astro Boy, receiving $100 per episode but remaining uncredited, while producer Fred Ladd received writing credit, which helped streamline production during the early anime import wave.[16] During the 1960s-1980s anime boom, Fernandez was deeply involved in studio operations at Titra Sound Studios in New York, where he helped scale up dubbing efforts for Japanese imports amid rising demand for localized content.[23] He later co-founded a production company with Jack Curtis and Paula Rubenstein to handle overflow work before returning to Titra on a guaranteed income deal, contributing to the adaptation of over a dozen series and films that introduced anime to American audiences.[23] This operational involvement included editing support for projects like The Space Giants, where he collaborated with editors Pablo Zavala and Sheldon Riss to meet tight broadcast deadlines.[23]Legacy and Recognition
Impact on Animation Dubbing
Peter Fernandez played a pivotal role in establishing dubbing standards for Japanese animation imports during the 1960s and 1970s, particularly through his work at Titra Studios where he wrote scripts, directed voice performances, and ensured lip synchronization with limited resources and rough translations.[2] His approach emphasized natural English dialogue that aligned with Japanese mouth movements, focusing on labial consonants like M, B, and P to create seamless adaptations for Western audiences, which set a benchmark for future anime localizations.[16] These techniques were applied to early imports like Astro Boy and Gigantor, where Fernandez's scripting innovations helped transform foreign content into accessible American broadcasts, influencing how subsequent series handled cultural and linguistic barriers.[43] A key contribution was Fernandez's involvement in bringing Speed Racer to U.S. audiences in 1967, where his adaptations amplified the show's action-oriented appeal and boosted anime's initial cultural penetration in the West by making it relatable through renamed characters and added narrative depth.[2] This project exemplified his innovations in voice synchronization, as he directed multi-role performances under tight budgets—often with just three actors per episode—to maintain pacing and emotional authenticity, thereby elevating the quality of dubbed animation beyond literal translations.[43] Such methods not only popularized anime during a era of limited imports but also encouraged broader experimentation in adaptation, fostering a generation of viewers accustomed to localized Japanese media.[16] The long-term effects of Fernandez's work extended into the dubbing industry, where his emphasis on precise synchronization and audience-tailored scripting informed professional standards amid the rise of streaming platforms and high-profile anime releases.[2] Although he critiqued later cost-driven declines in dubbing quality, his foundational practices contributed to the enduring viability of English dubs, as seen in revivals like Speed Racer: The Next Generation (2008–2013) and ongoing industry reliance on multi-voice efficiency for global distribution.[16] This legacy helped solidify anime's place in Western entertainment, with Fernandez's techniques cited as precursors to modern localization efforts that prioritize viewer immersion over rote translation.[43]Awards, Tributes, and Cultural Influence
In 2007, Peter Fernandez received the Lifetime Achievement Award from the American Anime Awards, recognizing his foundational contributions to English-language anime dubbing, particularly through his work on Speed Racer.[44] That same year, at Anime North in Toronto, he was honored alongside his longtime collaborator Corinne Orr for their enduring impact on the genre, with the event featuring them as special guests.[9] These accolades underscored Fernandez's role as a pioneer in adapting Japanese animation for Western audiences during the 1960s and 1970s. Following his death from lung cancer on July 15, 2010, Fernandez received widespread posthumous recognition in media outlets and industry reflections. Obituaries in major publications, such as The Los Angeles Times and The Television Academy, praised his innovative voice direction and acting that helped popularize anime in the United States.[1][6] In 2013, animation historian Tim Eldred published a detailed tribute on his site, recounting personal encounters at conventions like Anime Weekend Atlanta and emphasizing Fernandez's warm personality and technical expertise in dubbing.[45] Additional commemorations appeared in 2018 through archival interviews republished by Vantage Point Interviews, where contemporaries reflected on his multifaceted career spanning voice acting, writing, and production.[16] Fernandez's cultural footprint endures through references in modern media and revivals of his signature projects. His distinctive voice as Speed Racer has been echoed in parodies and homages within animation circles, symbolizing the fast-paced energy of early imported anime.[19] Notably, in the 2008 live-action Speed Racer film directed by the Wachowskis, Fernandez appeared in a cameo as a race announcer during the Thunderhead sequence, directly nodding to his original performance and bridging generations of fans.[46] This appearance, along with ongoing convention panels and fan discussions, highlights his lasting influence on dubbing practices and pop culture nostalgia.[47]References
- https://wikizilla.org/wiki/Titan_Productions