Alexandrine
View on Wikipedia
Alexandrine is a name used for several distinct types of verse line with related metrical structures, most of which are ultimately derived from the classical French alexandrine. The line's name derives from its use in the Medieval French Roman d'Alexandre of 1170, although it had already been used several decades earlier in Le Pèlerinage de Charlemagne.[1] The foundation of most alexandrines consists of two hemistichs (half-lines) of six syllables each, separated by a caesura (a metrical pause or word break, which may or may not be realized as a stronger syntactic break):
o o o o o o | o o o o o o o=any syllable; |=caesura
However, no tradition remains this simple. Each applies additional constraints (such as obligatory stress or nonstress on certain syllables) and options (such as a permitted or required additional syllable at the end of one or both hemistichs). Thus a line that is metrical in one tradition may be unmetrical in another.
Where the alexandrine has been adopted, it has frequently served as the heroic verse form of that language or culture, English being a notable exception.
Scope of the term
[edit]The term "alexandrine" may be used with greater or lesser rigour. Peureux suggests that only French syllabic verse with a 6+6 structure is, strictly speaking, an alexandrine.[2] Preminger et al. allow a broader scope: "Strictly speaking, the term 'alexandrine' is appropriate to French syllabic meters, and it may be applied to other metrical systems only where they too espouse syllabism as their principle, introduce phrasal accentuation, or rigorously observe the medial caesura, as in French."[3] Common usage within the literatures of European languages is broader still, embracing lines syllabic, accentual-syllabic, and (inevitably) stationed ambivalently between the two; lines of 12, 13, or even 14 syllables; lines with obligatory, predominant, and optional caesurae.
French
[edit]Although alexandrines occurred in French verse as early as the 12th century,[4] they were slightly looser rhythmically, and vied with the décasyllabe and octosyllabe for cultural prominence and use in various genres. "The alexandrine came into its own in the middle of the sixteenth century with the poets of the Pléiade and was firmly established in the seventeenth century."[5] It became the preferred line for the prestigious genres of epic and tragedy.[2] The structure of the classical French alexandrine is
o o o o o S | o o o o o S (e)[6] S=stressed syllable; (e)=optional mute e
Classical alexandrines are always rhymed, often in couplets alternating masculine rhymes and feminine rhymes,[7] though other configurations (such as quatrains and sonnets) are also common.
Victor Hugo began the process of loosening the strict two-hemistich structure.[8] While retaining the medial caesura, he often reduced it to a mere word-break, creating a three-part line (alexandrin ternaire) with this structure:[9]
o o o S | o o ¦ o S | o o o S (e) |=strong caesura; ¦=word break
The Symbolists further weakened the classical structure, sometimes eliminating any or all of these caesurae.[10] However, at no point did the newer line replace the older; rather, they were used concurrently, often in the same poem.[11][10] This loosening process eventually led to vers libéré and finally to vers libre.[12]
English
[edit]In English verse, "alexandrine" is typically used to mean "iambic hexameter":
× / × / × / ¦ × / × / × / (×) /=ictus, a strong syllabic position; ×=nonictus ¦=often a mandatory or predominant caesura, but depends upon the author
Whereas the French alexandrine is syllabic, the English is accentual-syllabic; and the central caesura (a defining feature of the French) is not always rigidly preserved in English.
Though English alexandrines have occasionally provided the sole metrical line for a poem, for example in lyric poems by Henry Howard, Earl of Surrey[13] and Sir Philip Sidney,[14] and in two notable long poems, Michael Drayton's Poly-Olbion[15] and Robert Browning's Fifine at the Fair,[16] they have more often featured alongside other lines. During the Middle Ages they typically occurred with heptameters (seven-beat lines), both exhibiting metrical looseness.[17] Around the mid-16th century stricter alexandrines were popular as the first line of poulter's measure couplets, fourteeners (strict iambic heptameters) providing the second line.
The strict English alexandrine may be exemplified by a passage from Poly-Olbion, which features a rare caesural enjambment (symbolized ¦) in the first line:
Ye sacred Bards, that to ¦ your harps' melodious strings
Sung th'ancient Heroes' deeds (the monuments of Kings)
And in your dreadful verse ingrav'd the prophecies,
The agèd world's descents, and genealogies; (lines 31-34)[18]
The Faerie Queene by Edmund Spenser, with its stanzas of eight iambic pentameter lines followed by one alexandrine, exemplifies what came to be its chief role: as a somewhat infrequent variant line in an otherwise iambic pentameter context. Alexandrines provide occasional variation in the blank verse of William Shakespeare and his contemporaries (but rarely; they constitute only about 1% of Shakespeare's blank verse[19]). John Dryden and his contemporaries and followers likewise occasionally employed them as the second (rarely the first) line of heroic couplets, or even more distinctively as the third line of a triplet. In his Essay on Criticism, Alexander Pope denounced (and parodied) the excessive and unskillful use of this practice:
Then at the last and only couplet fraught
With some unmeaning thing they call a thought,
A needless Alexandrine ends the song,
That, like a wounded snake, drags its slow length along. (lines 354-357)[20]
Other languages
[edit]Spanish
[edit]The Spanish verso alejandrino is a line of 7+7 syllables, probably developed in imitation of the French alexandrine.[21] Its structure is:[22]
o o o o o S o | o o o o o S o
It was used beginning about 1200 for mester de clerecía (clerical verse), typically occurring in the cuaderna vía, a stanza of four alejandrinos all with a single end-rhyme.[21]
The alejandrino was most prominent during the 13th and 14th centuries, after which time it was eclipsed by the metrically more flexible arte mayor.[23] Juan Ruiz's Book of Good Love is one of the best-known examples of cuaderna vía, though other verse forms also appear in the work.[24]
Dutch
[edit]The mid-16th-century poet Jan van der Noot pioneered syllabic Dutch alexandrines on the French model, but within a few decades Dutch alexandrines had been transformed into strict iambic hexameters with a caesura after the third foot.[25] From the Low Countries the accentual-syllabic alexandrine spread to other continental literatures.[26]
Als ick in liefde ben, dan ben ick als gebonden,
Als ick daer buyten ben, dan ben ick gans geschonden…
Wat doe ick doch aldus? ontbonden wil ick zijn,
Soo ick ontbonden ben, soo meerdert doch mijn pijn…[26]
Whenas I am in love, in fetters am I bound,
When I in love am not, shame doth me quite confound.
Say then, what shall I do? My freedom would I gain,
But when I freedom get the greater is my pain.[26]
German
[edit]Similarly, in early 17th-century Germany, Georg Rudolf Weckherlin advocated for an alexandrine with free rhythms, reflecting French practice; whereas Martin Opitz advocated for a strict accentual-syllabic iambic alexandrine in imitation of contemporary Dutch practice — and German poets followed Opitz.[26] The alexandrine (strictly iambic with a consistent medial caesura) became the dominant long line of the German baroque.[27]
Polish
[edit]Unlike many similar lines, the Polish alexandrine developed not from French verse but from Latin, specifically, the 13-syllable goliardic line:[28]
Latin goliardic: o o o s S s s | o o o s S s Polish alexandrine: o o o o o S s | o o o s S s s=unstressed syllable
Though looser instances of this (nominally) 13-syllable line were occasionally used in Polish literature, it was Mikołaj Rej and Jan Kochanowski who, in the 16th century, introduced the syllabically strict line as a vehicle for major works.[29]
Czech
[edit]The Czech alexandrine is a comparatively recent development, based on the French alexandrine and introduced by Karel Hynek Mácha in the 19th century. Its structure forms a halfway point between features usual in syllabic and in accentual-syllabic verse, being more highly constrained than most syllabic verse, and less so than most accentual-syllabic verse. Moreover, it equally encourages the very different rhythms of iambic hexameter and dactylic tetrameter to emerge by preserving the constants of both measures:
iambic hexameter: s S s S s S | s S s S s S (s) dactylic tetrameter: S s s S s s | S s s S s s (s) Czech alexandrine: o o s S s o | o o s S s o (s)
Hungarian
[edit]Hungarian metrical verse may be written either syllabically (the older and more traditional style, known as "national") or quantitatively.[30] One of the national lines has a 6+6 structure:[30]
o o o o o o | o o o o o o
Although deriving from native folk versification, it is possible that this line, and the related 6-syllable line, were influenced by Latin or Romance examples.[31] When employed in 4-line or 8-line stanzas and rhyming in couplets, this is called the Hungarian alexandrine; it is the Hungarian heroic verse form.[32] Beginning with the 16th-century verse of Bálint Balassi, this became the dominant Hungarian verse form.[33]
Notes
[edit]- ^ Peureux 2012, p. 35.
- ^ a b Peureux 2012, p. 36.
- ^ Preminger, Scott & Brogan 1993, p. 31.
- ^ Flescher 1972, p. 181.
- ^ Flescher 1972, p. 177.
- ^ Gasparov 1996, p. 131.
- ^ Flescher 1972, p. 179.
- ^ Flescher 1972, p. 183.
- ^ Flescher 1972, p. 183-84.
- ^ a b Gasparov 1996, p. 133.
- ^ Flescher 1972, p. 184-86.
- ^ Flescher 1972, p. 186-87.
- ^ Alden 1903, p. 255.
- ^ Alden 1903, p. 256.
- ^ Alden 1903, pp. 256–57.
- ^ Alden 1903, pp. 257–59.
- ^ Alden 1903, pp. 252–54.
- ^ Drayton, Michael (1876). Hooper, Richard (ed.). The Complete Works of Michael Drayton. Vol. 1. London: John Russell Smith. p. 2.
- ^ Wright, George T. (1988). Shakespeare's Metrical Art. Berkeley: University of California Press. p. 143. ISBN 0-520-07642-7.
- ^ Pope, Alexander (1993). Rogers, Pat (ed.). Alexander Pope: The Major Works. Oxford, UK: Oxford UP. p. 28.
- ^ a b Clarke 2012, p. 1347.
- ^ Mérimée 1930, p. 39.
- ^ Gasparov 1996, p. 138.
- ^ Gaylord & Mayhew 2012, p. 1334.
- ^ Gasparov 1996, p. 193.
- ^ a b c d Gasparov 1996, p. 194.
- ^ Gasparov 1996, p. 196.
- ^ Gasparov 1996, p. 222.
- ^ Gasparov 1996, p. 220.
- ^ a b Lotz 1972, p. 101.
- ^ Gasparov 1996, pp. 258–259.
- ^ Lotz 1972, p. 102.
- ^ Gasparov 1996, p. 259.
References
[edit]- Alden, Raymond Macdonald (1903). English Verse: Specimens Illustrating its Principles and History. New York: Henry Holt and Company.
- Clarke, D. C. (2012). "Spanish Prosody". In Greene, Roland; Cushman, Stephen; et al. (eds.). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Fourth ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. 1347–48. ISBN 978-0-691-13334-8.
- Flescher, Jacqueline (1972). "French". In Wimsatt, W. K. (ed.). Versification: Major Language Types. New York: New York University Press. pp. 177–90. ISBN 08147-9155-7.
- Gasparov, M. L. (1996). Smith, G. S.; Holford-Strevens, L. (eds.). A History of European Versification. Translated by Smith, G. S.; Tarlinskaja, Marina. Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-815879-3.
- Gaylord, M. M.; Mayhew, J. (2012). "Poetry of Spain". In Greene, Roland; Cushman, Stephen; et al. (eds.). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Fourth ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. 1333–43. ISBN 978-0-691-13334-8.
- Lotz, John (1972). "Uralic". In Wimsatt, W. K. (ed.). Versification: Major Language Types. New York: New York University Press. pp. 100–121. ISBN 08147-9155-7.
- Mérimée, Ernest (1930). A History of Spanish Literature. Translated by Morley, S. Griswold. New York: Henry Holt and Company. OCLC 976918756.
- Preminger, Alex; Scott, Clive; Brogan, T. V. F. (1993). "Alexandrine". In Preminger, Alex; Brogan, T.V.F.; et al. (eds.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. New York: MJF Books. pp. 30–31. ISBN 1-56731-152-0.
- Peureux, Guillaume (2012). "Alexandrine". In Greene, Roland; Cushman, Stephen; et al. (eds.). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Fourth ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. 35–36. ISBN 978-0-691-13334-8.
Alexandrine
View on GrokipediaDefinition and Origins
Core Definition
The alexandrine is a line of verse in French poetry consisting of twelve syllables, divided by a caesura into two hemistichs of six syllables each.[7] This structure relies on strict syllable counting, characteristic of French prosody, where every vowel sound contributes to the total without regard for stress or quantity.[9] The term "alexandrine" originates from its prominent use in the 12th-century Old French epic Roman d'Alexandre, a work narrating the exploits of Alexander the Great.[10] This meter distinguishes itself from other twelve-syllable forms, such as the English iambic hexameter, by adhering to syllabic rules rather than accentual-syllabic patterns that emphasize stressed and unstressed beats.[3] A basic scansion of an alexandrine illustrates this form. Consider the line "Ô rage ! ô désespoir ! ô âge ennemi !," where the syllables divide as follows:- First hemistich: Ô rage ô dés-espoir (6 syllables)
- Caesura: ||
- Second hemistich: ô âge en-nem-i (6 syllables)
Historical Development
The alexandrine meter first appeared in the mid-12th-century Old French poem Le Pèlerinage de Charlemagne (c. 1150), an epic parody that employed the twelve-syllable line for narrative rhythm.[2] It gained prominence in the Roman d'Alexandre cycle, beginning with Branch I attributed to Albéric de Pisançon (c. 1100–1130), which introduced the form in a sprawling romance chronicling the exploits of Alexander the Great and marking a departure from prevailing shorter meters to establish a longer, more expansive structure suited to narrative grandeur. The poem's early branches utilized the alexandrine to weave historical, legendary, and exotic elements, influencing subsequent epic traditions. Subsequent expansions, such as the second branch composed by Alexandre de Paris in the 1180s, further entrenched the alexandrine within the Roman d'Alexandre cycle, solidifying its place in medieval French literature. This version extended the narrative with vivid battles and moral reflections, employing the meter to enhance rhythmic flow and heroic tone in assonanced or rhymed laisses.[11] Meanwhile, the alexandrine began evolving from the dominant decasyllabic lines of earlier chansons de geste, such as La Chanson de Roland (c. 1100), where 10-syllable verses prevailed in assonanced stanzas. By the early 13th century, the 12-syllable form gained traction in epic and adventure romances, offering greater capacity for descriptive detail and dialogue while retaining epic caesura patterns.[12][13] In the 14th and 15th centuries, the alexandrine achieved greater standardization amid the rise of courtly and allegorical poetry, as seen in works like the Roman de la Rose (c. 1230–1275), where rhymed couplets—though primarily octosyllabic—influenced the meter's integration into fixed narrative forms. This period witnessed a shift toward consistent rhyme schemes, such as alternating masculine and feminine endings in couplets, paving the way for the alexandrin héroïque. Exemplified in later medieval epics and romances, this heroic variant emphasized paired rhymes to heighten dramatic tension and moral discourse, transitioning the meter from irregular epic stanzas to more structured poetic conventions.[14][13]Metrical Characteristics
Syllable Structure and Caesura
The alexandrine line consists of twelve syllables, divided into two equal hemistichs of six syllables each, separated by a mandatory medial caesura after the sixth syllable.[15] This caesura functions as a primary rhythmic pause, often coinciding with a syntactical break, and requires an obligatory accent on the sixth syllable to reinforce the division. The structure maintains strict syllabism, allowing for an optional extrametrical schwa (mute e) as a thirteenth syllable at the line's end in feminine constructions, but the core count remains twelve.[15] To achieve this syllable count in French pronunciation, elision rules are essential, particularly the suppression of mute e (schwa) when followed by a vowel or h mute, preventing an extra syllable.[15] For instance, in liaison, a final consonant links to the following vowel, as in "l'ami" from "le ami," ensuring fluid rhythm without altering the count.[16] In poetry, the mute e is voiced for rhythmic effect but elided in metrical scanning when internal, such as in "poussés vers" becoming a single syllable flow.[17] These mechanisms preserve the line's integrity across varying word boundaries. Accentual patterns in the classical alexandrine feature four stressed syllables: obligatory accents on the sixth and twelfth positions, with one secondary accent per hemistich, often mobile but favoring even-numbered syllables for an iambic tendency (unstressed-stressed, *u / *). Trochaic patterns (stressed-unstressed, / u) appear less frequently but contribute to rhythmic variety within the syllabic framework.[15] A representative scansion of a basic iambic configuration is:u / u / u / | u / u / u /
as in Lamartine's "Ainsi, toujours poussés // vers de nouveaux rivages," where accents fall on syllables 2, 4, 6, 10, and 12, with the caesura marked by //. This yields thirty-six possible rhythmic configurations, though the 6+6 binary accentual base predominates.
Line endings distinguish masculine and feminine forms based on the final syllable's pronunciation. Masculine endings conclude on a stressed syllable without a mute e, such as "amour," providing a firm close.[16] Feminine endings terminate on an unstressed syllable followed by a mute e, like "amoureuse," where the penultimate syllable bears stress and the final e functions as an extrametrical element, often voiced in recitation but not counted in the twelve-syllable total.[17] This alternation enhances rhythmic balance in stanzas, with the mute e in feminine lines adding lyrical extension without disrupting the metrical structure.[16]
Rhythmic Variations
Enjambment in the alexandrine allows syntactic continuity across line breaks, often disrupting the traditional caesura and creating rhythmic tension by misaligning metrical pauses with phrase boundaries. This technique, evident in classical French verse, produces "incongruent enjambments" where syntactic constituents straddle the medial break, enhancing forward momentum and emotional intensity without altering the syllable count.[18] The alexandrin lyrique introduces irregular stresses to accommodate expressive demands in lyric poetry, deviating from the balanced accents of dramatic forms to emphasize subjective emotion through varied rhythmic flow. In French poetry, particularly in recitation, a 13-syllable variant can occur for feminine endings when the final mute e is pronounced, incorporating an additional syllable while preserving the core hemistich structure. Nineteenth-century reforms, notably by Victor Hugo, promoted more fluid syllable counts and caesura placements, relaxing the strict 12-syllable norm to permit enjambed phrases and variable hemistich lengths for greater naturalism in verse. Hugo's innovations included the widespread adoption of the alexandrin ternaire, or trimètre, which divides the line into three rhythmic units rather than two, fostering a ternary pulse that invigorates the meter.[19][20]| Scansion Pattern | Description | Example Division | Key Proponents/Contexts |
|---|---|---|---|
| Standard (6+6) | Balanced hemistichs with medial caesura after the sixth syllable, emphasizing binary rhythm. | 6 // 6 | Classical French drama (e.g., Corneille, Racine). |
| Ternaire (4+4+4) | Ternary division ignoring the strict caesura, creating a flowing, iambic-like cadence. | 4 / 4 / 4 | Victor Hugo's Romantic verse.[21] |
| Shifted (5+7) | Uneven hemistichs with caesura after the fifth syllable, introducing asymmetry for dynamic variation. | 5 // 7 | Post-classical adaptations in lyric and narrative poetry.[21] |
