Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Barbara Bray
View on WikipediaBarbara Bray (née Jacobs; 24 November 1924 – 25 February 2010)[1] was an English translator and critic.
Early life
[edit]Bray was born in Maida Vale, London; her father had Belgian and Jewish origins. An identical twin (her sister Olive Classe was also a translator),[1][2] she was educated at Girton College, Cambridge, where she read English, with papers in French and Italian and gained a First. She married John Bray, an Australian-born RAF pilot, after the couple graduated from Cambridge, and had two daughters, Francesca and Julia. In 1958, Bray's husband died in an accident in Cyprus.[1]
Career
[edit]Bray became a script editor in 1953 for the BBC Third Programme, commissioning and translating European 20th-century avant-garde writing for the network. Harold Pinter wrote some of his earliest work at Bray's insistence.
From 1961, Bray lived in Paris and established a career as a translator and critic. She translated the correspondence of George Sand, and work by leading French-speaking writers of her own time including Marguerite Duras, Amin Maalouf, Julia Kristeva, Emmanuel Le Roy Ladurie, Michel Quint, Jean Anouilh, Michel Tournier, Jean Genet, Alain Bosquet, Réjean Ducharme, Élisabeth Roudinesco, and Philippe Sollers. She received the PEN Translation Prize in 1986.
Bray collaborated with the film director Joseph Losey on the screenplay for Galileo (1975), which was an adaptation of the play by Bertolt Brecht.[3] During the same decade, they collaborated on the script for a biographical film about Ibn Sa'ud, the founder of Saudi Arabia and (with Harold Pinter), she wrote an adaptation of Proust's Remembrance of Things Past.[1]
Bray also worked extensively with Samuel Beckett, developing a professional as well as personal relationship that continued for the rest of his life. Bray was one of the few people with whom the playwright discussed his work.[1][2]
Bray suffered a stroke at the end of 2003. In late 2009, she moved to a nursing home in Edinburgh.[1]
In spite of her serious disability she worked until shortly before her death on her memoir of Beckett, Let Mortals Rejoice..., which she was unable to complete. Her reflections on Beckett, both as a writer and as a person, became part of a series of conversations with her Polish friend Marek Kedzierski, recorded from 2004 to 2009. Extensive excerpts from these conversations were published in German by Berlin's quarterly Lettre international (Es war wie ein Blitz… vol. 87, Winter 2009) and in French by the magazine Europe (C´était comme un éclair, un éclair aveuglant, no. 974/975 Juin-Juillet 2010), as well as in Polish, Slovak and Swedish. The English original of these excerpts remains unpublished, but other fragments have appeared in Modernism/modernity (Barbara Bray: In Her Own Words, Volume 18, Number 4, November 2011).
A biography by the French Beckett and translation scholar Pascale Sardin, Barbara Bray, A Woman of Letters: Translator, Radio Producer, Scriptwriter, Critic, and Theatre Director(Routledge) came out in 2024.
Selected bibliography
[edit]Translations
[edit]- Céleste Albaret and Georges Belmont: Monsieur Proust
- Jean Anouilh: Antigone
- Tahar Ben Jelloun: French Hospitality
- Alain Bosquet: A Russian Mother
- Maryse Condé: Segu
- Réjean Ducharme: The Swallower Swallowed
- Marguerite Duras
- The Lover
- The War
- The Malady of Death
- Blue Eyes Black Hair
- Practicalities
- Summer Rain
- India Song
- The Sailor from Gibraltar
- L'Amante Anglaise
- Yann Andrea Steiner
- The Man Sitting in the Corridor
- Flaubert—Sand: The Correspondence [translated with Francis Steegmuller]
- Jean Genet: Prisoner of Love
- Jean Giono: The Man Who Planted Trees
- Amin Maalouf
- In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong
- Balthasar's Odyssey
- Ismail Kadare
- The Palace of Dreams [from the French translation by Jusuf Vrioni]
- The Concert [from the French translation by Jusuf Vrioni]
- Julia Kristeva
- The Samurai
- The Old Man and the Wolves
- J. M. G. Le Clézio: Terra Amata
- Jean d'Ormesson: The Glory of the Empire: A Novel, a History
- Robert Pinget
- Clope
- Dead Letter
- Michel Quint: In Our Strange Gardens
- Élisabeth Roudinesco: Jacques Lacan: An Outline of a Life and History of a System of Thought
- Simone Schwarz-Bart
- The Bridge of Beyond
- Between Two Worlds
- Philippe Sollers: Women
- Michel Tournier: The Ogre
- Violet Trefusis: Broderie Anglaise
References
[edit]- ^ a b c d e f Todd, Andrew (4 March 2010). "Barbara Bray obituary". The Guardian. Retrieved 31 December 2016.
- ^ a b "Barbara Bray: translator and Samuel Beckett's trusted confidante". The Times. 5 March 2010. Retrieved 31 December 2016.
- ^ Gardner, Colin (2004). "Bertolt Brecht and Galileo (1974)". Joseph Losey. Manchester University Press. p. 214. ISBN 9780719067839.
for the film, Losey and his screenwriter, Barbara Bray, produced what amounts to a fusion of three different sources: the 1947 Brecht-Laughton text, the changes from Brecht's final German version, and Brecht's intentions distilled from the Ralph Manheim and John Willett edition of his plays.
Barbara Bray
View on GrokipediaEarly Life and Education
Family Background and Childhood
Barbara Bray was born Barbara Jacobs on 24 November 1924 in Maida Hill, London, the elder of identical twins to a lower-middle-class Jewish family.[1][4] Her parents were Jewish immigrants, her father originating from Holland and her mother from Belgium, which contributed to a multilingual household environment reflective of their European roots.[5] Her twin sister, Olive Classe (née Jacobs), also pursued a career in literary translation.[1] The family initially resided in modest quarters in the Paddington area before relocating around 1927 to a terrace house in Middlesex as part of a post-World War I government re-housing initiative aimed at improving living conditions for working-class families.[6] Raised primarily in Harrow, west London, Bray grew up in a culturally diverse setting shaped by her family's immigrant heritage, though her father rarely discussed religious or ethnic identity explicitly.[1][6] Bray's childhood unfolded amid the disruptions of World War II, a period that tested family stability across Britain due to air raids, rationing, and societal upheaval.[7] She attended Preston Manor County Grammar School in Brent, where she excelled academically and served as head girl during the war years, navigating the challenges of wartime education without documented personal evacuation.[4][8] This early environment, marked by resilience and intellectual curiosity fostered within her family, laid the groundwork for her later scholarly pursuits, leading to her enrollment at Girton College, Cambridge, in 1942.[1]Academic Training
Barbara Bray entered Girton College, Cambridge, in 1942 to study English literature, supplementing her primary focus with subsidiary papers in French and Italian.[4] Her academic training emphasized close textual analysis and linguistic precision, skills that would underpin her future work in translation and criticism.[9] In 1945, Bray graduated with a First-Class Honours degree in English, a distinction reflecting her exceptional command of literary interpretation and language.[4] During her undergraduate years, she surrounded herself with peers passionate about theatre and cinema, fostering an early engagement with dramatic forms and narrative innovation that sparked her interest in literary adaptation and critique.[8] After graduation, Bray briefly pursued research at Cambridge before marrying John Bray, an Australian-born RAF pilot.[8] The couple relocated to Egypt, where she taught English literature at institutions in Cairo and Alexandria from 1945 to 1948, honing her pedagogical approach to complex texts while immersing herself in diverse cultural contexts.[4] Upon returning to London in 1948, she took up freelance translation and literary reviewing, leveraging her multilingual training to bridge English and European traditions in preparation for her entry into radio production.[4]Professional Career
BBC Radio Production
Barbara Bray joined the BBC in 1953 as a script editor in the Drama Department of the newly launched Third Programme, a cultural network dedicated to highbrow programming that emphasized experimental and literary content. In this role, she was responsible for commissioning, editing, and adapting scripts that pushed the boundaries of radio drama, often drawing on avant-garde European literature to introduce innovative forms to British audiences. Her multilingual background, particularly her proficiency in French, enabled her to select and adapt works from continental authors, facilitating the broadcast of challenging modernist texts that might otherwise have remained inaccessible.[1][10][11] Bray's editorial oversight extended to nurturing emerging British talent, most notably through her collaboration with Harold Pinter, whom she encouraged to write for radio despite his initial reluctance. At her insistence, Pinter produced some of his earliest radio scripts, including A Slight Ache (broadcast in 1959), A Night Out (1960), and The Dwarfs, which explored themes of menace and ambiguity in a medium well-suited to their psychological depth. These commissions, often developed in partnership with producer Donald McWhinnie, helped establish Pinter's reputation and exemplified Bray's commitment to scripts that innovated radio's narrative possibilities.[1][12][13] Among her key productions, Bray championed adaptations of French "New Novel" authors, translating and editing works by figures such as Alain Robbe-Grillet and Nathalie Sarraute for the Third Programme in the late 1950s. These efforts included radio versions that captured the experimental style of the nouveau roman, focusing on fragmented narratives and interior monologues rather than traditional plots, thereby broadening the scope of British radio drama to include continental modernism. She also developed original scripts that incorporated radiophonic techniques, such as innovative sound design, to enhance literary adaptations.[14] Throughout the 1950s, Bray's professional growth was marked by her influence on the Third Programme's avant-garde output, where she collaborated closely with producers to refine scripts and elevate radio as a serious artistic medium. Her contributions extended to informal criticism through program notes and internal reviews, advocating for the integration of European influences into British broadcasting during a decade of post-war cultural experimentation. This period solidified her reputation as a pivotal figure in radio drama's "golden age," fostering a legacy of bold programming that prioritized intellectual rigor over commercial appeal.[15]Literary Translations
In 1961, Barbara Bray relocated to Paris, where she established herself as a prominent translator of French literature into English, building on her earlier experience at the BBC as a foundation for adapting complex texts.[16] Her move coincided with a deepening professional and personal engagement with French authors, allowing her to immerse herself in the cultural and linguistic milieu that shaped her career.[1] Bray's translations encompassed a wide array of genres, including over 80 published books, plays, and essays, with a focus on 20th-century French writers.[16] Among her key contributions were renderings of Marguerite Duras's works, such as The Lover (1985), The War, and India Song, which captured the author's elliptical style and emotional intensity.[17][18] She also collaborated closely with Samuel Beckett on his late prose, including Company (1980) and Ill Seen Ill Said (1981), assisting in self-translations that preserved his minimalist and introspective voice.[19] Additionally, Bray translated Jean Genet's Prisoner of Love (1989), along with historical correspondences like those of George Sand and Gustave Flaubert, and novels by Simone Schwarz-Bart (The Bridge of Beyond, 1974) and Jean d'Ormesson.[3][9] Bray's approach to translation emphasized fidelity to the authorial voice, striving to balance linguistic accessibility with the inherent difficulties of the original texts.[16] She often simplified obscure cultural references—such as specific French idioms in Duras—without relying on footnotes, aiming to evoke the text's rhythm and nuance for English readers.[16] This method proved particularly challenging with experimental French literature, where she navigated avant-garde structures in works by Beckett and Genet, resisting editorial pressures to maintain authenticity while collaborating directly with authors to refine phrasing.[16][19] Her translations thus served as a bridge between French innovation and English comprehension, highlighting the intricacies of conveying philosophical and stylistic experimentation.[9]Screenwriting and Theatre Collaborations
Barbara Bray's screenwriting career gained prominence in the 1970s through her collaborations with acclaimed director Joseph Losey. She co-wrote the screenplay for the 1975 film Galileo, an adaptation of Bertolt Brecht's play about the astronomer Galileo Galilei, blending historical drama with political allegory to explore themes of scientific inquiry and authoritarianism. The film, starring Topol in the title role, was produced as part of the American Film Theatre series and highlighted Bray's ability to adapt complex theatrical texts for the screen while preserving Brecht's dialectical style.[20] Bray also contributed to the unproduced screenplay The Proust Screenplay: A la Recherche du Temps Perdu (published in 1978), developed in the early 1970s with playwright Harold Pinter and director Joseph Losey. Drawing on Marcel Proust's monumental novel cycle, the script condensed the narrative's intricate exploration of memory, time, and social class into a visually poetic structure, emphasizing sensory impressions and psychological depth. Bray's expertise in French literature informed the adaptation's fidelity to Proust's prose, applying her translation skills to craft dialogue that captured the author's introspective lyricism. This project underscored her role in bridging literary modernism with cinematic form, though it remained unrealized due to production challenges.[21] In the 1970s, while based in Paris, Bray extended her scriptwriting into theatre, contributing to stage productions and adaptations that reflected her interest in Franco-British cultural exchanges. She was involved in developing scripts for experimental theatre works, leveraging her linguistic precision to adapt contemporary plays for international audiences. These efforts built on her earlier radio experience, focusing on performative adaptations rather than standalone texts.[11] During the 1960s, Bray engaged in journalistic and critical writing on theatre, contributing essays and reviews to prominent publications that analyzed emerging trends in European drama. Her pieces often examined the intersection of literature and performance, offering insights into playwrights like Samuel Beckett and Marguerite Duras, and highlighting innovations in staging and adaptation. This critical output complemented her practical scriptwork, establishing her as a multifaceted voice in the theatrical landscape.[22]Personal Life
Marriage and Family
Barbara Bray married John Bray, an Australian-born RAF pilot and former prisoner of war, after her graduation from the University of Cambridge in the mid-1940s.[1][4] The couple relocated to Egypt, where they lived for three years in Cairo and Alexandria, and Bray taught English as a foreign language.[1] In 1958, John Bray died in a car accident in Cyprus, leaving the 34-year-old Barbara a widow responsible for their two young daughters, Francesca and Julia.[9][1] As a single mother, she raised Francesca and Julia in London while managing her demanding role at the BBC, navigating the practical and emotional challenges of providing stability and support without a partner.[1][9] In 1961, at the age of 36, Bray moved to Paris with her daughters, establishing a new family base in the city that required adjusting to a different cultural and linguistic environment while continuing to balance parenting with her professional pursuits.[1] Throughout her life in Paris, she maintained close family ties, with her daughters growing into adulthood amid her evolving circumstances. In later years, Bray's family dynamics reflected her influence, as her daughters engaged with literary and academic worlds; Julia Bray pursued a scholarly career, becoming a professor of Medieval Arab Literature at the Université Paris 8.[23] Francesca remained involved in her mother's life, living nearby in Edinburgh during Bray's final years.[1]Relationship with Samuel Beckett
Barbara Bray first encountered Samuel Beckett in 1956 while serving as a script editor at the BBC's Third Programme, where she commissioned and edited his radio play All That Fall.[24][19] This professional introduction quickly evolved into a profound personal bond, marked by intellectual intimacy and romantic involvement that lasted over three decades until Beckett's death in 1989.[25][24] Their partnership blended emotional support with creative collaboration, with Bray becoming Beckett's trusted confidante and sounding board during periods of intense creative struggle.[24] In 1961, three years after the death of Bray's husband, she relocated to Paris with her daughters to be closer to Beckett, navigating the complexities of his marriage to Suzanne Deschevaux-Dumesnil while maintaining discretion.[25][1] Bray provided invaluable feedback on his drafts, as evidenced in their extensive correspondence, where Beckett sought her insights on works like How It Is (1961), describing her role as essential to refining his prose.[24] Professionally, Bray played a pivotal role in adapting and translating Beckett's works, serving as his primary collaborator for English versions of his French texts.[19] She co-translated key prose collections such as Stories and Texts for Nothing (1967) and assisted in radio productions, including early recordings that inspired Krapp's Last Tape (1958), where her involvement with actors like Patrick Magee helped shape Beckett's auditory style.[8] Their joint efforts extended to editing and polishing adaptations, ensuring fidelity to Beckett's minimalist aesthetic across media.[19] The relationship profoundly influenced Bray's career, elevating her profile as a translator through co-credits on Beckett's internationally acclaimed works and fostering her expertise in avant-garde literature.[25] Over 700 letters exchanged between them, now archived at Trinity College Dublin, reveal a dynamic of mutual encouragement, with Beckett crediting Bray's "adamantine" clarity in letters as vital to his process.[24] This enduring connection, free from formal commitment yet deeply intertwined, sustained Bray through Beckett's final years, ending only with his passing on December 22, 1989.[25]Works and Recognition
Selected Translations
Barbara Bray translated approximately 100 works from French to English between the 1960s and the 2000s, encompassing novels, plays, essays, and correspondence by leading literary figures.[26] Her translations emphasized avant-garde and philosophical texts, often in close collaboration with authors, and introduced innovative French voices to English-speaking audiences.Marguerite Duras
Bray served as a primary translator for Duras, her close friend, rendering several key works that captured the author's introspective and experimental style.- The Lover (L'Amant, 1985 English): This semi-autobiographical novel recounting a young girl's affair in colonial Indochina became an international bestseller upon publication.[27]
- Practicalities (Les parleuses, 1990 English): A series of dialogues between Duras and critic Jérôme Beaujour, exploring writing, memory, and personal life.[28]
Samuel Beckett
Bray's long collaboration with Beckett involved translating his late prose, where she acted as a "translaborator" to preserve the works' linguistic precision and brevity.[29]Jean Genet
Bray brought Genet's politically charged and lyrical final writings to English, emphasizing themes of revolution and identity.- Prisoner of Love (Un captif amoureux, 1986; English 1989): Genet's memoir of his time among Palestinian fedayeen and Black Panther militants, blending philosophy and personal reflection.[30]
Raymond Aron
Bray translated Aron's essays, highlighting his insights into twentieth-century geopolitics and history.- The Dawn of Universal History (selected essays, 2002): A collection edited by Yair Reiner, covering Aron's observations on war, ideology, and global events.[31]
Other Significant Works
Bray also handled lesser-known but influential projects, such as historical correspondence that illuminated literary relationships.- Flaubert-Sand: The Correspondence (1993): Co-translated with Francis Steegmuller, this edition compiles over 400 letters between Gustave Flaubert and George Sand from 1871 to 1876, revealing their debates on art and society.[32] Her portfolio extended to novels by authors like Jean D'Ormesson and Robert Pinget, as well as plays by Jean-Paul Sartre, broadening access to mid- to late-twentieth-century French literature.[24]
