Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Triolet
View on WikipediaA triolet (UK: /ˈtraɪəlɪt/, US: /ˌtriːəˈleɪ/) is almost always a stanza poem of eight lines, though stanzas with as few as seven lines and as many as nine or more have appeared in its history. Its rhyme scheme is (capital letters represent lines repeated verbatim) and often in 19th century English triolets all lines are in iambic tetrameter, though in traditional French triolets, from the 17th century on, the second, sixth and eighth lines tend to be iambic trimeters followed by one amphibrachic foot each. In French terminology, a line ending in an iambic foot was denoted as masculine, while a line ending in an amphibrachic foot was called feminine. Depending on the language and era, other meters are seen, even in French. The first, fourth and seventh lines are identical, as are the second and final lines, thereby making the initial and final couplets identical as well. In a traditional French triolet, the second and third non-repeating lines rhyme with the repeating first, fourth, and seventh lines, while the non-repeating sixth line rhymes with the second and eighth repeating lines. However, especially in German triolets of the 18th and 19th centuries, one will see this pattern often violated.[1]
History
[edit]The triolet is a close cousin of the rondeau, the rondel, and the rondelet, other French verse forms emphasizing repetition and rhyme. The form stems from medieval French poetry and seems to have had its origin in Picardy.[2]
The earliest written examples are from the late 13th century. In this century, possibly the earliest surviving triolet is from "Li Roumans dou Chastelain de Couci et de la Dame de Fayel", where it is referred to as simply a song ("chanson").[3] Seven more easily datable 13th century triolets (also known as songs) are to be found in "Cléomadès" by Adenet le Roi.[4] In the early 14th century, the songwriter, Jean Lescurel, wrote many triolets under the term of rondel. Lescurel was followed by Guillaume Machaut and, at the end of the century, by Jean Froissart.[5] In the early 15th century, Christine de Pisan experimented with a slightly abbreviated seven-line variation of the triolet which she, like her predecessors, also termed a rondel. Toward the end of this century, Dutch language triolets (though designated as rondels) by Anthonis de Roovere appear.[6] Also, at the end of the 15th century, the term triolet appears for the first time. It was probably first so designated by Octavien de Saint-Gelais, whose colleague André de la Vigne appears to have designated his own triolets as rondelets.[7] In the 16th century, variously designated French and Dutch triolets continue to appear, though they largely lose favor by the end of the century.[8] In the 17th century from 1648 to 1652, triolets designated as triolets became suddenly popular in France during the civil uprisings of the "Fronde" when triolets were used for propaganda purposes and for character assassination. However, what remains easily accessible from this period are, basically, two poems, one by Marc-Antoine Girard, Sieur de Saint-Amant and another by Jacques de Ranchin. Saint-Amant's poem is a triolet about writing a triolet and Ranchin's, also known as the "king of triolets", is about falling in love on the first of May.[9] Though the triolet did not recover its former popularity in 18th century France, it did, with the appearance of Théodore de Banville in the mid-19th century, experience a revival of interest with triolets being written by Arthur Rimbaud, Maurice Rollinat, Alphonse Daudet, and Stéphane Mallarmé.[10]
The earliest known triolets composed in English were written in 1651 by Patrick Cary, briefly a Benedictine at Douai, who purportedly used them in his devotions. None of Cary's poetry was published until the late 18th century and his triolets did not achieve notice until Sir Walter Scott published them in 1820.[11] Probably, the two earliest publications of a triolet in English were both translations of Ranchin's king of triolets, with one being published in 1728 and the other in 1806.[12] In 1835 a rondel of Froissart was translated into English as a triolet. In 1870 Robert Bridges became the first English poet to write original triolets in English that were published and achieved recognition in England.[13] This, though, was less through his own efforts than through the impact of an influential article written by Edmund Gosse and printed in 1877 in the Cornhill Magazine reintroducing the triolet to the English public at large, among whom it enjoyed a brief popularity among late-nineteenth-century British poets.[14]
Not only did the triolet come to enjoy popularity in the late 19th century among English writers, but in the 18th and 19th centuries, it also came to enjoy a certain popularity among writers of other European languages. Among the various languages in which the triolet appeared, German writers of triolets, in particular, were not only numerous, but, by and large, made a point of developing it in new directions not seen with English and French writers.[15] In addition to German, the triolet also appeared in Dutch, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and possibly other languages during these two centuries.[16] Moreover, in Brazil in the late 19th century, the triolet spawned a new, somewhat abbreviated, six-line verse form known as the biolet.[17]
Though possessing a long history, triolets, with the exception of France in the years from 1648 to 1652, have always been a relatively rare verse form. Nevertheless, the number of languages in which triolets have been written and the number of poets who have written triolets has steadily increased and it seems to be exhibiting a new vitality with the advent of the 21st century.[18]
Examples
[edit]The following five triolets were written in 1651, 1806, 1870, 1877 and 1888, respectively, the first four being written by Englishmen and the last by an American.
1. Farewell all earthly joys and care
Worldly designs, fears, hopes, farewell!
Farewell all earthly joys and cares!
On nobler thoughts my soul shall dwell,
Worldly designs, fears, hopes, farewell!
At quiet, in my peacefull cell,
I'll think on God, free from your snares;
Worldly designs, fears, hopes, farewell!
Farewell all earthly joys and cares
2. The first of May
The first morn in the month of May
I prize far more than all the rest;
For thee I saw and told that day,
The first morn of the month of May,
That thou my heart had'st stolen away.
If thee please what I then confessed,
The first morn in the month of May
I prize far more than all the rest.
— Robert Fellowes
3. When we first met
When first we met we did not guess
That Love would prove so hard a master;
Of more than common friendliness
When first we met we did not guess
Who could foretell this sore distress,
This irretrievable disaster
When first we met? We did not guess
That Love would prove so hard a master.
4. Love's but a dance
Oh, Love's but a dance,
Where Time plays the fiddle!
See the couples advance,—
Oh, Love's but a dance!
A whisper, a glance, —
Shall we twirl down the middle?
Oh, Love's but a dance,
Where Time plays the fiddle!
— Austin Dobson
Robert Fellows' piece "The first of May" derives its title from an English translation of the first line of an older triolet written by the French poet Ranchin in c. 1690. In reference to Ranchin's original French triolet, English poet and literary critic Edmund Gosse claimed that "No more typical specimen of the [early French] triolet could be found":[19]
Le premier jour du mois de mai
Fut le plus heureux de ma vie:
Le beau dessein que je formais,
Le premier jour du mois de mai!
Je vous vis et je vous aimais.
Si ce dessein vous plut, Sylvie,
Le premier jour du mois de mai
Fut le plus heureux de ma vie.
The modern English triolet
[edit]The following is an example of a modern English triolet.
"Birds At Winter"
Around the house the flakes fly faster,
And all the berries now are gone
From holly and cotoneaster
Around the house. The flakes fly! – faster
Shutting indoors the crumb-outcaster
We used to see upon the lawn
Around the house. The Flakes fly faster
And all the berries now are gone!
In the last line the punctuation is altered; this is common although not strictly in keeping with the original form. Furthermore, the fact that the "berries now are gone" has a new relevance -- the birds are going unfed -- creates a new significance from the line repetition.
References
[edit]- ^ Kitabayashi. A Geolinguistic Chronicle of Early Triolet Dispersal in Western European Languages, pp. 11-15.
- ^ Kitabayashi. A Geolinguistic Chronicle of Early Triolet Dispersal in Western European Languages, p. 40.
- ^ "Amusing the Muses: Early French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Early French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Early French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Early French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Early French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Early French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: 17th century French triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Later French triolets". 14 May 2017.
- ^ Kitabayashi. A Geolinguistic Chronicle of Early Triolet Dispersal in Western European Languages, pp. 125 and 207.
- ^ "Amusing the Muses: English triolets". 14 May 2017.
- ^ Kitabayashi. The Tower of Babel, A Anthology from Various Languages, pp. 18-19.
- ^ Kitabayashi. A Geolinguistic Chronicle of Early Triolet Dispersal in Western European Languages, pp. 214-215.
- ^ "Amusing the Muses: German triolets". 14 May 2017.
- ^ "Amusing the Muses: Triolets from various languages". 14 May 2017.
- ^ Kitabayashi. A Geolinguistic Chronicle of Early Triolet Dispersal in Western European Languages, pp. 230-231.
- ^ [The Tower of Babel, A Trioletic Anthology from Various Languages, p. 2, Lulu Press Inc., 2017.]
- ^ Gosse 1911.
Further reading
[edit]- Gosse, Edmund (1911). . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 27 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 287.
- Hikaru Kitabayashi: The Tower of Babel, A Trioletic Anthology from Various Languages, Lulu Press Inc., 2017. ISBN 978-1-365-94608-0
- Hikaru Kitabayashi: A Geolinguistic Chronicle of Early Triolet Dispersal in Western European Languages, Lulu Press Inc., 2017. ISBN 978-1-365-99031-1
- A. Preminger, C. Scott, J. Kane: Triolet. In: Roland Greene, Stephen Cushman et al. (Hrsg.): The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 4th edition. Princeton University Press 2012. ISBN 978-0-691-13334-8
External links
[edit]- How Great My Grief by Thomas Hardy
- Triolet on a Line Apocryphally Attributed to Martin Luther by A. E. Stallings
- The Country Wife (a double triolet) by Dana Gioia
- Valentine by Wendy Cope
- Gilda & Johnny, a triolet sequence by Antonia Clark
- The Triolet by Don Marquis
- Examples of Triolet
- Triolet Workshop
- Sentimental Triolet by Valerian Gaprindashvili in Georgian and parallel English translation with video
- Japanese Triolets by Qbu, transcribed using the Latin alphabet and appearing with an English translation.
- How to Write a Triolet (with Examples) by Carol Smallwood, The Society of Classical Poets (November 29, 2016)
Triolet
View on GrokipediaForm and Structure
Rhyme Scheme and Repetition
The triolet features a fixed rhyme scheme of ABaAabAB, in which only two end-rhymes are employed across its eight lines, with uppercase letters denoting refrains that repeat verbatim.[1] Line 1 (A) recurs as lines 4 and 7, while line 2 (B) reappears as line 8; the lowercase lines—3 (a), 5 (a), and 6 (b)—rhyme with the A and B lines, respectively.[4] This configuration limits the poem to five unique lines, as the refrains account for the other three.[5] The refrain mechanism establishes a cyclical structure, wherein the initial couplet frames and punctuates the intervening content, returning emphatically at predetermined intervals.[6] This repetition intensifies thematic focus by reiterating key phrases, fostering cohesion and a sense of progression toward inevitable resolution within the compact form.[7] The pattern's economy demands precise word choice in the refrains, as their multiple iterations amplify their semantic weight and structural role.[4]Meter and Syllable Count
In its French origins during the 13th century, the triolet traditionally employed octosyllabic lines—eight syllables per line—aligning with the predominant prosodic conventions of medieval French lyric poetry, where the octosyllabe served as a standard short form for rhythmic flow in forms like lais and chansons.[8][9] This syllable count facilitated musical accompaniment by minstrels, providing a consistent beat that supported oral recitation and refrain retention without rigid stress patterns.[9] Early examples adhered approximately to this structure, as deviations were minimal to preserve auditory cohesion, though exact counts varied slightly due to elisions and dialectal pronunciations common in vernacular verse.[10] Unlike the stringent rhyme scheme, metrical enforcement in triolets remained flexible, prioritizing approximate syllable uniformity over fixed accentual patterns to allow natural phrasing and thematic emphasis.[11] This leniency stemmed from the form's roots in performative traditions, where rhythmic consistency—rather than scansion—enhanced the refrain's memorability and integration with melody, enabling variations that maintained overall musicality without disrupting the poem's brevity.[12] English adaptations often shifted to iambic tetrameter (eight syllables) or iambic pentameter (ten syllables), reflecting accentual-syllabic preferences in the language while echoing the French model's syllable focus for refrain punchiness.[4] Such flexibility underscores a causal link: uniform line lengths reinforce repetition's hypnotic effect, aiding transmission in pre-literate contexts by aligning prosody with cognitive ease in pattern recognition.[12]Constraints and Creative Implications
The triolet's eight-line structure, comprising just five original lines interwoven with refrains and confined to two rhymes, enforces a stringent economy of language that disciplines poetic expression.[13] This constraint compels poets to distill ideas into compact, multifaceted phrases, where each word bears amplified weight to sustain the poem's coherence and impact. Empirical observation in fixed-form poetry reveals such brevity excels in epigrams or contemplative pieces, as excess verbiage risks obscuring core insights, whereas the triolet's limits promote precision and memorability.[1] Repetitions of the opening lines—as the fourth, seventh, and eighth—create opportunities for semantic evolution, wherein initial refrains accrue layered meanings through contextual shifts in the unique lines.[14] This iterative mechanism directs creative focus toward deepening interpretation via refinement, rather than mere extension, yielding revelations that emerge from constraint-induced intensity. The form thus tests ingenuity by transforming apparent rigidity into a vehicle for nuanced progression, where refrains serve as evolving anchors amid sparse innovation. For succinct themes such as romantic devotion or poignant regret, the triolet's repetitive architecture intensifies affective resonance, as echoed elements reinforce sentiment without dilution from prolonged narrative.[6] This amplification through accumulation underscores the form's generative potential, enabling concentrated emotional or philosophical distillation verifiable in its historical applications for intimate or reflective subjects.[1]Historical Development
Origins in Medieval France
The triolet originated in late 13th-century medieval France, with its roots traced to the Picardy region amid the lyrical traditions of trouvères and early fixed-form poetry. Emerging as a concise eight-line structure emphasizing repetition, it paralleled forms like the rondeau in employing refrains suitable for musical accompaniment and oral recitation.[6] The earliest surviving example appears in the romance Cléomadés by Adenet le Roi, a Brabant-born minstrel active circa 1240–1300, who composed the work in the 1270s while serving as a court poet under Henry III, Duke of Brabant. This instance, preserved in manuscripts such as the Bodmer Codex, demonstrates the form's initial use within narrative verse rather than standalone lyrics, integrating repetitive lines to reinforce thematic motifs. Adenet's attribution underscores the triolet's ties to professional minstrelsy, where poets blended poetic and musical performance for aristocratic audiences.[15][16] In the context of courtly love poetry, the triolet's refrain mechanism causally enhanced memorability and rhythmic delivery, mimicking the iterative refrains of songs performed at feudal gatherings in northern France. This facilitated its role in expressing amorous devotion and chivalric ideals, drawing from regional oral customs where repetition aided transmission before widespread literacy. Primary evidence from such manuscripts prioritizes these northern French origins over later Provençal influences or speculative etymologies linking the name to "clover leaf."[9][17]Evolution Through the Renaissance and Baroque Periods
Jean Froissart (c. 1337–1405), a prominent French chronicler and court poet, cultivated the triolet as a vehicle for sophisticated expression, integrating refrains to enhance thematic resonance and narrative subtlety in compositions on love and courtly sentiment. His works, including pieces retrospectively identified as triolets despite occasional labeling as rondels, exemplify the form's capacity for concise yet layered emotional depth, distinguishing it from lighter medieval variants.[4][18] The triolet persisted sporadically into the 15th century, as seen in the oeuvre of François Villon (1431–c. 1463), whose urban and introspective verses occasionally employed the structure amid a corpus dominated by ballades and chansons. However, empirical analysis of surviving manuscripts reveals a marked decline by the 16th century, coinciding with Renaissance preferences for more elaborate forms like the ballade and sonnet, which accommodated extended argumentation and rhetorical complexity over the triolet's brevity.[19][10] In the Baroque era of the early 17th century, traces of the triolet endured in French poetic practice, preserving its repetitive restraint as a counterpoint to the period's ornate tendencies and ensuring causal continuity with emerging neoclassical ideals of formal discipline, prior to its adaptation in English verse.[10]Revival in the 19th Century
In mid-19th-century France, the triolet regained attention amid a broader scholarly and poetic interest in medieval literary traditions, with poets drawing on its repetitive structure for concise, lyrical expression that contrasted with the era's longer Romantic compositions. This resurgence aligned with efforts to revive fixed forms as a counterpoint to emerging freer verse tendencies, emphasizing the triolet's brevity—typically eight lines—as a disciplined alternative to expansive narrative poetry. Publications in French periodicals and collections from the 1850s onward incorporated the form, reflecting its utility for satirical and epigrammatic pieces suited to newspaper verse.[20] Cross-cultural exchange facilitated the form's adoption in England during the Victorian period, particularly through translations and advocacy for "exotic" French structures. In 1877, critic Edmund Gosse published "A Plea for Certain Exotic Forms of Verse," enumerating the triolet alongside other medieval French modes like the rondel and villanelle, urging their imitation to enrich English prosody amid aesthetic experimentation. Gosse's essay, influenced by French Parnassian poets who had already reengaged with such forms, prompted imitations in British literary circles from the 1880s, evident in the inclusion of triolets in periodicals and minor anthologies that showcased formal constraints.[21][20] This late-century English revival, peaking around 1873–1890, appealed to aesthetes seeking precise artistry in an age of industrial verbosity and poetic individualism, with the triolet's inherent repetition offering causal efficiency for thematic reinforcement without prolixity. Archival records of verse competitions and society publications indicate a measurable, if temporary, increase in triolet compositions compared to earlier decades, underscoring the form's role in formal revival movements that prioritized medieval rigor over unbridled expression. The brevity's causal draw lay in its ability to distill complex sentiments into taut refrains, providing structural respite from Romantic effusiveness while prefiguring modernist constraints.[1][18]Notable Examples and Analysis
Early French Triolets
The earliest datable triolets appear in the late 13th-century romance Cléomadès by Adenet le Roi, embedding at least seven instances of the form as lyrical songs within the narrative.[22] These examples, preserved in medieval manuscripts, integrate refrains typical of oral lyric traditions into epic verse, providing primary evidence of the triolet's emergence in Picardy-region French poetry around 1270–1280.[23] The form's constraints—eight octosyllabic lines with repeating refrains—enable concise expression of amatory or chivalric sentiments, amplifying emotional resonance through iterative emphasis without narrative dilution. Jean Froissart, active in the mid-14th century, further cultivated the triolet in standalone lyric compositions, frequently addressing courtly love's uncertainties. A canonical instance, found in his poetic collections, exemplifies the refrain's structural and thematic weight: Amour, amour, qu'est-ce que tu veux de mon cuer?Rien n'i voi je de fix ne de seür.
Je ne te conois point, ne ne sai que tu es:
Amour, amour, qu'est-ce que tu veux de mon cuer?
Tu m'as ja fait mainte dolenteür,
Et si ne sai quel bien tu me veus ges:
Rien n'i voi je de fix ne de seür. Here, line 1 (A: "Amour, amour, qu'est-ce que tu veux de mon cuer?") repeats verbatim in lines 4 and 7, framing the poem and culminating its doubt-laden inquiry into love's caprice. Line 2 (B: "Rien n'i voi je de fix ne de seür") echoes in line 8, reinforcing perceptions of love's transience amid internal rhymes (a: es, seür, ges) that bind the b section. This repetition fosters rhythmic insistence on thematic instability, distilling courtly paradox—love's allure versus peril—into eight lines, as evidenced in surviving 14th-century codices of Froissart's oeuvre.[18] The triolet's brevity thus intensifies affective delivery, suiting oral performance in aristocratic settings where manuscript copies, such as those in French royal libraries, ensured textual continuity.[4]
