Hubbry Logo
search
logo
Ciao
Ciao
current hub

Ciao

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Ciao

Ciao (// CHOW, Italian: [ˈtʃaːo] ) is an informal salutation in the Italian language that is used for both "hello" and "goodbye".

Originally from the Venetian language, it has entered the vocabulary of English and of many other languages around the world. Its dual meaning of "hello" and "goodbye" makes it similar to salām in Arabic, annyeong in Korean, aloha in Hawaiian, dorud (bedrud) in Persian, and chào in Vietnamese (the last is a false cognate; the two words are not linguistically related despite sounding similar to each other).

The word derives from the Venetian phrase s-ciào vostro or s-ciào su, literally meaning "(I am) your slave". This greeting is analogous to the medieval Latin servus which is still used colloquially in parts of Central/Eastern Europe, or the antiquated English valediction Your Obedient Servant.[non-primary source needed] The expression was not a literal statement of fact, but rather a perfunctory promise of good will among friends (along the lines of "at your service" in English). The Venetian word for "slave", s-ciào [ˈstʃao] or s-ciàvo, derives from Medieval Latin sclavus, a loanword from Medieval Greek Σκλάβος, related to the ethnic "Slavic", since most of the slaves at that time came from the Balkans.

This greeting was eventually shortened to ciào, lost all its servile connotations and came to be used as an informal salutation by speakers of all classes. In modern Italian language, the word is used (in addition to the meaning of salutation) as an exclamation of resignation (also in a positive sense), as in Oh, va be', ciao! ("Oh, well, never mind!"). A Milanese tongue-twister says Se gh'hinn gh'hinn; se gh'hinn nò, s'ciào ("If there is [money], there is; if there isn't, farewell! [there's nothing we can do]").

The Venetian ciào was adopted by Northern Italian people during the late 19th and early 20th century. Later it became common elsewhere in Italy with the spelling ciao. It has since spread to many countries in Europe, along with other items of the Italian culture. In the late 19th and early 20th centuries, the greeting (spelled chau and only meaning 'bye') spread to the Americas—especially Colombia, Costa Rica, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Peru, Ecuador, Chile, Brazil (as tchau), Venezuela, Panama and Argentina – largely by way of Italian immigrants. In today's Cuba, ciao as a closing in letters has largely replaced the more traditional adiós, with its religious implications, for many young people.[citation needed] Ciao has also permeated Australian culture, becoming a popular greeting among descendants of Italian immigrants. It is also common in some varieties of South African English. Ciao has also been used in some parts of Romania as a way to say 'goodbye'. Serbo-Croatian-speaking countries use ciao (ćao, Serbo-Croatian Cyrillic: ћао) as both a greeting and a parting interjection.

Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms (1929), which is set in northeast Italy during World War I, is credited with bringing the word into the English language.

In contemporary Italian usage, ciao is interchangeable for both an informal hello and goodbye, much like aloha in Hawaiian, salām in Arabic, shalom in Hebrew and annyeong in Korean. In Italy, ciao is mainly used in informal contexts, i.e. among family members, relatives, and friends, in other words, with those one would address with the familiar tu (second person singular) as opposed to Lei (courtesy form); in these contexts, ciao can be the norm even as a morning or evening salutation, in lieu of buon giorno or buona sera, deemed too formal among friends, relatives, or the very familiar.

In other languages, ciao has come to have more specific meanings. The following list summarizes the spelling and uses of salutations derived from ciao in various languages and countries.

See all
User Avatar
No comments yet.