Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Venetian language
View on Wikipedia| Venetian | |
|---|---|
| łengoa/łengua vèneta, vèneto | |
| Native to | Italy, Slovenia, Croatia, Montenegro |
| Region | |
Native speakers | 3.9 million (2002)[5] |
Indo-European
| |
| Dialects | |
| Official status | |
Recognised minority language in |
|
| Language codes | |
| ISO 639-3 | vec |
| Glottolog | vene1258 |
| Linguasphere | 51-AAA-n |
Venetian language distribution in Triveneto:
Areas where Venetian is spoken
Areas where Venetian is spoken alongside other languages (Bavarian, Emilian, Friulian, Slovene, Chakavian, Istriot and formerly Dalmatian) and areas of linguistic transition (with Lombard and with Emilian)
Areas of influence of Venetian (over Lombard and over Ladin) | |

Venetian,[7][8] also known as wider Venetian or Venetan[9][10] (łengua vèneta[11] [ˈɰeŋɡwa ˈvɛneta] or vèneto [ˈvɛneto]), is a Romance language spoken natively in the northeast of Italy,[12] mostly in Veneto, where most of the five million inhabitants can understand it. It is sometimes spoken and often well understood outside Veneto: in Trentino, Friuli, the Julian March, Istria, and some towns of Slovenia, Dalmatia (Croatia) and the Bay of Kotor (Montenegro)[13][14] by a surviving indigenous Venetian population, and in Argentina, Australia, Brazil, Canada, Mexico, the United States and the United Kingdom by Venetians in the diaspora.
Although referred to as an "Italian dialect" (Venetian: diałeto; Italian: dialetto) even by some of its speakers, the label is primarily political, referring to geography and not linguistics. In the realm of linguistics, Venetian is often considered a separate language from Italian, with its own local varieties. Its precise place within the Romance language family remains somewhat controversial however. Both Ethnologue and Glottolog group it into the Gallo-Italic branch (and thus, closer to French and Emilian–Romagnol than to Italian).[8][7] Devoto, Avolio and Ursini reject such classification,[15][16][17] and Tagliavini places it in the Italo-Dalmatian branch of Romance.[18]
History
[edit]Like all members of the Romance language family, Venetian evolved from Vulgar Latin, and is thus a sister language of Italian and other Romance languages. Venetian is first attested in writing in the 13th century.
The language enjoyed substantial prestige in the days of the Republic of Venice, when it attained the status of a lingua franca in the Mediterranean Sea. Notable Venetian-language authors include the playwrights Ruzante (1502–1542), Carlo Goldoni (1707–1793) and Carlo Gozzi (1720–1806). Following the old Italian theatre tradition (commedia dell'arte), they used Venetian in their comedies as the speech of the common folk. They are ranked among the foremost Italian theatrical authors of all time, and plays by Goldoni and Gozzi are still performed today all over the world.
Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad by Giacomo Casanova (1725–1798) and Francesco Boaretti, the translation of the Divine Comedy (1875) by Giuseppe Cappelli, and the poems of Biagio Marin (1891–1985). Notable too is a manuscript titled Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova attributed to Girolamo Spinelli, perhaps with some supervision by Galileo Galilei for scientific details.[19]
Several Venetian–Italian dictionaries are available in print and online, including those by Boerio,[20] Contarini,[21] Nazari[22] and Piccio.[23]
As a literary language, Venetian was overshadowed by Dante Alighieri's Tuscan dialect (the best known writers of the Renaissance, such as Petrarch, Boccaccio and Machiavelli, were Tuscan and wrote in the Tuscan language) and languages of France like the Occitano-Romance languages and the langues d'oïl including the mixed Franco-Venetian.
Even before the demise of the Republic, Venetian gradually ceased to be used for administrative purposes in favor of the Tuscan-derived Italian language that had been proposed and used as a vehicle for a common Italian culture, strongly supported by eminent Venetian humanists and poets, from Pietro Bembo (1470–1547), a crucial figure in the development of the Italian language itself, to Ugo Foscolo (1778–1827).
Venetian spread to other continents as a result of mass migration from the Veneto region between 1870 and 1905, and between 1945 and 1960. Venetian migrants created large Venetian-speaking communities in Argentina, Brazil (see Talian), and Mexico (see Chipilo Venetian dialect), where the language is still spoken today.
In the 19th century, large-scale immigration towards Trieste and Muggia extended the presence of the Venetian language eastward. Previously, the dialect of Trieste had been a Rhaeto-Romance dialect known as Tergestino. This dialect became extinct as a result of Venetian migration, which gave rise to the Triestino dialect of Venetian spoken there today.
Internal migrations during the 20th century also saw many Venetian-speakers settle in other regions of Italy, especially in the Pontine Marshes of southern Lazio where they populated new towns such as Latina, Aprilia and Pomezia, forming there the so-called "Venetian-Pontine" community (comunità venetopontine).
Some firms have chosen to use Venetian language in advertising, as a beer did some years ago[clarification needed] (Xe foresto solo el nome, 'only the name is foreign').[24] In other cases advertisements in Veneto are given a "Venetian flavour" by adding a Venetian word to standard Italian: for instance an airline used the verb xe (Xe sempre più grande, "it is always bigger") into an Italian sentence (the correct Venetian being el xe senpre pì grando)[25] to advertise new flights from Marco Polo Airport.[citation needed]
In 2007, Venetian was given recognition by the Regional Council of Veneto with regional law no. 8 of 13 April 2007 "Protection, enhancement and promotion of the linguistic and cultural heritage of Veneto".[26] Though the law does not explicitly grant Venetian any official status, it provides for Venetian as object of protection and enhancement, as an essential component of the cultural, social, historical and civil identity of Veneto.
Geographic distribution
[edit]
This section needs additional citations for verification. (September 2015) |
Venetian is spoken mainly in the Italian regions of Veneto and Friuli-Venezia Giulia and in both Slovenia and Croatia (Istria, Dalmatia and the Kvarner Gulf).[citation needed] Smaller communities are found in Lombardy (Mantua), Trentino, Emilia-Romagna (Rimini and Forlì), Sardinia (Arborea, Terralba, Fertilia), Lazio (Pontine Marshes), Tuscany (Grossetan Maremma)[27] and formerly in Romania (Tulcea).
It is spoken in North and South America by the descendants of Italian immigrants. Notable examples of this are Argentina and Brazil, particularly the city of São Paulo and the Talian dialect spoken in the Brazilian states of Espírito Santo, São Paulo, Paraná, Rio Grande do Sul and Santa Catarina.
In Mexico, the Chipilo Venetian dialect is spoken in the state of Puebla and the town of Chipilo. The town was settled by immigrants from the Veneto region, and some of their descendants have preserved the language to this day. People from Chipilo have gone on to make satellite colonies in Mexico, especially in the states of Guanajuato, Querétaro, and State of Mexico. Venetian has survived in the state of Veracruz, where other Italian migrants have settled since the late 19th century. The people of Chipilo preserve their dialect and call it chipileño, and it has been preserved as a variant since the 19th century. The variant of Venetian spoken by the Cipiłàn (Chipileños) is northern Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.
In 2009, the Brazilian city of Serafina Corrêa, in the state of Rio Grande do Sul, gave Talian a joint official status alongside Portuguese.[28][29] Until the middle of the 20th century, Venetian was also spoken on the Greek Island of Corfu, which had long been under the rule of the Republic of Venice. Venetian had been adopted by a large proportion of the population of Cephalonia, one of the Ionian Islands, because the island was part of the Stato da Màr for almost three centuries.[30]
Classification
[edit]
Venetian is a Romance language and thus descends from Vulgar Latin. Its classification has always been controversial: According to Tagliavini, for example, it is one of the Italo-Dalmatian languages and most closely related to Istriot on the one hand and Tuscan–Italian on the other.[18]
Some authors include it among the Gallo-Italic languages,[31] and according to others, it is not related to either one.[32] Although both Ethnologue and Glottolog group Venetian into the Gallo-Italic languages,[8][7] the linguists Giacomo Devoto and Francesco Avolio and the Treccani encyclopedia reject the Gallo-Italic classification.[15][16][17]
Although the language region is surrounded by Gallo-Italic languages, Venetian does not share some traits with these immediate neighbors. Some scholars stress Venetian's characteristic lack of Gallo-Italic traits (agallicità)[33] or traits found further afield in Gallo-Romance languages (e.g. French, Franco-Provençal)[34] or the Rhaeto-Romance languages (e.g. Friulian, Romansh). For example, Venetian did not undergo vowel rounding or nasalization, palatalize /kt/ and /ks/, or develop rising diphthongs /ei/ and /ou/, and it preserved final syllables, whereas, as in Italian, Venetian diphthongization occurs in historically open syllables.[35]
On the other hand, Venetian does share many other traits with its surrounding Gallo-Italic languages, like interrogative clitics, mandatory unstressed subject pronouns (with some exceptions), the "to be behind to" verbal construction to express the continuous aspect ("El ze drio manjar" = He is eating, lit. he is behind to eat) and the absence of the absolute past tense as well as of geminated consonants.[36][pages needed] Venetian has some unique traits which are shared by neither Gallo-Italic, nor Italo-Dalmatian languages, such as the use of the impersonal passive forms and the use of the auxiliary verb "to have" for the reflexive voice (both traits shared with German).[37]
Modern Venetian is not a close relative of the extinct Venetic language spoken in Veneto before Roman expansion, although both are Indo-European, and Venetic may have been an Italic language, like Latin, the ancestor of Venetian and most other languages of Italy. The ancient Veneti gave their name to the city and region, which is why the modern language has a similar name, while their language may have also left a few traces in modern Venetian as a substrate.
Regional variants
[edit]The main regional varieties and subvarieties of Venetian language:
- Central (Padua, Vicenza, Polesine), with about 1,500,000 speakers
- Venice
- Eastern/Coastal (Trieste, Grado, Istria, Fiume)
- Western (Verona, Trentino)
- Northern Sinistra Piave of the Province of Treviso (most of the Province of Pordenone)
- North-Central Destra Piave of the Province of Treviso (Belluno, comprising Feltre, Agordo, Cadore, and Zoldo Alto)
All these variants are mutually intelligible, with a minimum 92% in common among the most diverging ones (Central and Western). Modern speakers reportedly can still understand Venetian texts from the 14th century to some extent.[citation needed]
Other noteworthy variants are:
- the variety spoken in Chioggia
- the variety spoken in the Pontine Marshes
- the variety spoken in Dalmatia
- the Talian dialect of Antônio Prado, Entre Rios, Santa Catarina and Toledo, Paraná, among other southern Brazilian cities
- the Chipilo Venetian dialect (Spanish: Chipileño) of Chipilo, Mexico
- the extinct Judeo-Venetian dialect formerly spoken by the Jewish community of Venice
Grammar
[edit]
Like most Romance languages, Venetian has mostly abandoned the Latin case system, in favor of prepositions and a more rigid subject–verb–object sentence structure. It has thus become more analytic, if not quite as much as English. Venetian also has the Romance articles, both definite (derived from the Latin demonstrative ille) and indefinite (derived from the numeral unus).
Venetian also retained the Latin concepts of gender (masculine and feminine) and number (singular and plural). Unlike the Gallo-Iberian languages, which form plurals by adding -s, Venetian forms plurals in a manner similar to standard Italian. Nouns and adjectives can be modified by suffixes that indicate several qualities such as size, endearment, deprecation, etc. Adjectives (usually postfixed) and articles are inflected to agree with the noun in gender and number, but it is important to mention that the suffix might be deleted because the article is the part that suggests the number. However, Italian is influencing Venetian language:
| Venetian | Veneto dialects | Italian | English |
|---|---|---|---|
| el gato graso | el gato graso | il gatto grasso | the fat (male) cat |
| la gata grasa | ła gata grasa | la gatta grassa | the fat (female) cat |
| i gati grasi | i gati grasi | i gatti grassi | the fat (male) cats |
| le gate grase | łe gate grase | le gatte grasse | the fat (female) cats |
In recent studies on Venetian variants in Veneto, there has been a tendency to write the so-called "evanescent L" as ⟨ł⟩. While it may help novice speakers, Venetian was never written with this letter. In this article, this symbol is used only in Veneto dialects of Venetian language. It will suffice to know that in Venetian language the letter L in word-initial and intervocalic positions usually becomes a "palatal allomorph", and is barely pronounced.[38]
Very few Venetic words seem to have survived in present Venetian, but there may be more traces left in the morphology, such as the morpheme -esto/asto/isto for the past participle, which can be found in Venetic inscriptions from about 500 BC:
- Venetian: Mi A go fazesto ("I have done")
- Venetian Italian: Mi A go fato
- Standard Italian: Io ho fatto
Redundant subject pronouns
[edit]A peculiarity of Venetian grammar is a "semi-analytical" verbal flexion, with a compulsory clitic subject pronoun before the verb in many sentences, echoing the subject as an ending or a weak pronoun. Independent/emphatic pronouns (e.g. ti), on the contrary, are optional. The clitic subject pronoun (te, el/ła, i/łe) is used with the 2nd and 3rd person singular, and with the 3rd person plural. This feature may have arisen as a compensation for the fact that the 2nd- and 3rd-person inflections for most verbs, which are still distinct in Italian and many other Romance languages, are identical in Venetian.
| Venetian | Italian | English |
|---|---|---|
| Mi go | Io ho | I have |
| Ti ti ga | Tu hai | You have |
| Venetian | Italian | English |
|---|---|---|
| Mi so | Io sono | I am |
| Ti ti xe | Tu sei | You are |
The Piedmontese language also has clitic subject pronouns, but the rules are somewhat different. The function of clitics is particularly visible in long sentences, which do not always have clear intonational breaks to easily tell apart vocative and imperative in sharp commands from exclamations with "shouted indicative". For instance, in Venetian the clitic el marks the indicative verb and its masculine singular subject, otherwise there is an imperative preceded by a vocative. Although some grammars regard these clitics as "redundant", they actually provide specific additional information as they mark number and gender, thus providing number-/gender- agreement between the subject(s) and the verb, which does not necessarily show this information on its endings.
Interrogative inflection
[edit]Venetian also has a special interrogative verbal flexion used for direct questions, which also incorporates a redundant pronoun:
| Venetian | Veneto dialects | Italian | English |
|---|---|---|---|
| Ti geristu sporco? | (Ti) jèristu onto? or (Ti) xèrito spazo? |
(Tu) eri sporco? | Were you dirty? |
| El can, gerilo sporco? | El can jèreło onto? or Jèreło onto el can ? |
Il cane era sporco? | Was the dog dirty? |
| Ti te gastu domandà? | (Ti) te sito domandà? | (Tu) ti sei domandato? | Did you ask yourself? |
Auxiliary verbs
[edit]Reflexive tenses use the auxiliary verb avér ("to have"), as in English, the North Germanic languages, Catalan, Spanish, Romanian and Neapolitan; instead of èssar ("to be"), which would be normal in Italian. The past participle is invariable, unlike Italian:
| Venetian | Veneto dialects | Italian | English |
|---|---|---|---|
| Ti ti te ga lavà | (Ti) te te à/gà/ghè lavà | (Tu) ti sei lavato | You washed yourself |
| (Lori) i se ga desmissià | (Lori) i se gà/à svejà | (Loro) si sono svegliati | They woke up |
Continuing action
[edit]Another peculiarity of the language is the use of the phrase eser drìo (literally, "to be behind") to indicate continuing action:
| Venetian | Veneto dialects | Italian | English |
|---|---|---|---|
| Me pare, el ze drìo parlàr | Mé pare 'l ze drìo(invià) parlàr | Mio padre sta parlando | My father is speaking |
Another progressive form in some Venetian dialects uses the construction èsar łà che (lit. 'to be there that'):
- Venetian dialect: Me pare l'è là che'l parla (lit. 'My father he is there that he speaks').
The use of progressive tenses is more pervasive than in Italian; e.g.
- English: "He wouldn't have been speaking to you".
- Venetian: No'l sarìa miga sta drio parlarte a ti.
That construction does not occur in Italian: *Non sarebbe mica stato parlandoti is not syntactically valid.
Subordinate clauses
[edit]Subordinate clauses have double introduction ("whom that", "when that", "which that", "how that"), as in Old English:
| Venetian | Veneto dialects | Italian | English |
|---|---|---|---|
| Mi so de chi che ti parli | So de chi che te parli | So di chi parli | I know who you are talking about |
As in other Romance languages, the subjunctive mood is widely used in subordinate clauses.
| Venetian | Veneto dialects | Italian | English |
|---|---|---|---|
| Mi credeva che'l fuse ... | Credéa/évo che'l fuse ... | Credevo che fosse ... | I thought he was ... |
Phonology
[edit]Consonants
[edit]| Labial | Dental | Alveolar | Post-alv. /Palatal |
Velar | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||
| Plosive/ Affricate |
voiceless | p | t | (t͡s) | t͡ʃ | k |
| voiced | b | d | (d͡z) | d͡ʒ | ɡ | |
| Fricative | voiceless | f | (θ) | s | ||
| voiced | v | (ð) | z | |||
| Tap | ɾ | |||||
| Approximant | w | l | j | (e̯) | ||
Some dialects of Venetian have certain sounds not present in Italian, such as the interdental voiceless fricative [θ], often spelled with ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩, or ⟨ž⟩, and similar to English th in thing and thought. This sound occurs, for example, in çéna ("supper", also written zhena, žena), which is pronounced the same as Castilian Spanish cena (which has the same meaning). The voiceless interdental fricative occurs in Bellunese, north-Trevisan, and in some Central Venetian rural areas around Padua, Vicenza and the mouth of the river Po.
Because the pronunciation variant [θ] is more typical of older speakers and speakers living outside of major cities, it has come to be socially stigmatized, and most speakers now use [s] or [ts] instead of [θ]. In those dialects with the pronunciation [s], the sound has fallen together with ordinary ⟨s⟩, and so it is not uncommon to simply write ⟨s⟩ (or ⟨ss⟩ between vowels) instead of ⟨ç⟩ or ⟨zh⟩ (such as sena).
Similarly some dialects of Venetian also have a voiced interdental fricative [ð], often written ⟨z⟩ (as in el pianze 'he cries'); but in most dialects this sound is now pronounced either as [dz] (Italian voiced-Z), or more typically as [z] (Italian voiced-S, written ⟨x⟩, as in el pianxe); in a few dialects the sound appears as [d] and may therefore be written instead with the letter ⟨d⟩, as in el piande.
Some varieties of Venetian also distinguish an ordinary [l] vs. a weakened or lenited ("evanescent") ⟨l⟩, which in some orthographic norms is indicated with the letter ⟨ł⟩ or ⟨ƚ⟩;[39] in more conservative dialects, however, ⟨l⟩ and ⟨ł⟩ are merged as ordinary [l]. In those dialects that have both types, the precise phonetic realization of ⟨ł⟩ depends both on its phonological environment and on the dialect of the speaker. In Venice and its mainland as well as in most of central Veneto (excluding the peripheral provinces of Verona, Belluno and some islands of the lagoon) the realization is a non-syllabic [e̯][40] (usually described as nearly like an "e" and so often spelled as ⟨e⟩), when ⟨ł⟩ is adjacent (only) to back vowels (⟨a o u⟩), vs. a null realization when ⟨ł⟩ is adjacent to a front vowel (⟨i e⟩).
In dialects further inland ⟨ł⟩ may be realized as a partially vocalised ⟨l⟩. Thus, for example, góndoła 'gondola' may sound like góndoea [ˈɡoŋdoe̯a], góndola [ˈɡoŋdola], or góndoa [ˈɡoŋdoa]. In dialects having a null realization of intervocalic ⟨ł⟩, although pairs of words such as scóła, "school" and scóa, "broom" are homophonous (both being pronounced [ˈskoa]), they are still distinguished orthographically.
Venetian, like Spanish, does not have the geminate consonants characteristic of standard Italian, Tuscan, Neapolitan and other languages of southern Italy; thus Italian fette ("slices"), palla ("ball") and penna ("pen") correspond to féte, bała, and péna in Venetian. The masculine singular noun ending, corresponding to -o/-e in Italian, is often unpronounced in Venetian after continuants, particularly in rural varieties: Italian pieno ("full") corresponds to Venetian pien, Italian altare to Venetian altar. The extent to which final vowels are deleted varies by dialect: the central–southern varieties delete vowels only after /n/, whereas the northern variety deletes vowels also after dental stops and velars; the eastern and western varieties are in between these two extremes.
The velar nasal [ŋ] (the final sound in English "song") occurs frequently in Venetian. A word-final /n/ is always velarized, which is especially obvious in the pronunciation of many local Venetian surnames that end in ⟨n⟩, such as Marin [maˈɾiŋ] and Manin [maˈniŋ], as well as in common Venetian words such as man ([ˈmaŋ] "hand"), piron ([piˈɾoŋ] "fork"). Moreover, Venetian always uses [ŋ] in consonant clusters that start with a nasal, whereas Italian only uses [ŋ] before velar stops: e.g. [kaŋˈtaɾ] "to sing", [iŋˈvɛɾno] "winter", [ˈoŋzaɾ] "to anoint", [ɾaŋˈdʒaɾse] "to cope with".[41]
Speakers of Italian generally lack this sound and usually substitute a dental [n] for final Venetian [ŋ], changing for example [maˈniŋ] to [maˈnin] and [maˈɾiŋ] to [maˈrin].
Vowels
[edit]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | u | |
| Close-mid | e | o | |
| Open-mid | ɛ | (ɐ) | ɔ |
| Open | a |
An accented á is pronounced as [ɐ], (an intervocalic /u/ could be pronounced as a [w] sound).
Prosody
[edit]This section needs additional citations for verification. (October 2023) |
While written Venetian looks similar to Italian, it sounds very different, with a distinct lilting cadence, almost musical. Compared to Italian, in Venetian syllabic rhythms are more evenly timed, accents are less marked, but on the other hand tonal modulation is much wider and melodic curves are more intricate. Stressed and unstressed syllables sound almost the same; there are no long vowels, and there is no consonant lengthening. Compare the Italian sentence va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] "go there with him" (all long/heavy syllables but final) with Venetian va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (all short/light syllables).[42]

Sample etymological lexicon
[edit]As a direct descent of regional spoken Latin, Venetian lexicon derives its vocabulary substantially from Latin and (in more recent times) from Tuscan, so that most of its words are cognate with the corresponding words of Italian. Venetian includes however many words derived from other sources (such as ancient Venetic, Greek, Gothic, and German), and has preserved some Latin words not used to the same extent in Italian, resulting in many words that are not cognate with their equivalent words in Italian, such as:
| English | Italian | Venetian (DECA) | Venetian word origin |
|---|---|---|---|
| today | oggi | uncò, 'ncò, incò, ancò, oncò, ancúo, incoi | from Latin hunc + hodie |
| pharmacy | farmacia | apotèca | from Ancient Greek ἀποθήκη (apothḗkē) |
| to drink | bere | trincàr | from German trinken "to drink" |
| apricot | albicocca | armelín | from Latin armenīnus |
| to bore | dare noia, seccare | astiàr | from Gothic 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃, haifsts "contest" |
| peanuts | arachidi | bagígi | from Arabic habb-ajiz |
| to be spicy hot | essere piccante | becàr | from Italian beccare, literally "to peck" |
| spaghetti | vermicello, spaghetti | bígolo | from Latin (bom)byculus |
| eel | anguilla | bizàto, bizàta | from Latin bestia "beast", compare also Italian biscia, a kind of snake |
| snake | serpente | bísa, bíso | from Latin bestia "beast", compare also Ital. biscia, a kind of snake |
| peas | piselli | bízi | related to the Italian word |
| lizard | lucertola | izarda, rizardola | from Latin lacertus, same origin as English lizard |
| to throw | tirare | trar via | local cognate of Italian tirare |
| fog | nebbia foschia | calígo | from Latin caligo |
| corner/side | angolo/parte | cantón | from Latin cantus |
| find | trovare | catàr | from Latin *adcaptare |
| chair | sedia | caréga, trón | from Latin cathedra and thronus (borrowings from Greek) |
| hello, goodbye | ciao | ciao | from Venetian s-ciao "slave", from Medieval Latin sclavus |
| to catch, to take | prendere | ciapàr | from Latin capere |
| when (non-interr.) | quando | co | from Latin cum |
| to kill | uccidere | copàr | from Old Italian accoppare, originally "to behead" |
| miniskirt | minigonna | carpéta | compare English carpet |
| skirt | sottana | còtoła | from Latin cotta, "coat, dress" |
| T-shirt | maglietta | fanèla | borrowing from Greek |
| drinking glass | bicchiere | gòto | from Latin guttus, "cruet" |
| big | grande | grosi | From German groß(e) |
| exit | uscita | insía | from Latin in + exita |
| I | io | mi | from Latin me "me" (accusative case); Italian io is derived from the Latin nominative form ego |
| too much | troppo | masa | from Greek μᾶζα (mâza) |
| to bite | mordere | morsegàr, smorsegàr | deverbal derivative, from Latin morsus "bitten", compare Italian morsicare |
| moustaches | baffi | mustaci | from Greek μουστάκι (moustaki) |
| cat | gatto | munín, gato, gateo | perhaps onomatopoeic, from the sound of a cat's meow |
| big sheaf | grosso covone | meda | from Latin meta "cone, pyramid"; cf. Old French moie "haystack" |
| donkey | asino | muso | from Latin mūsus, mūsum "snout" (compare French museau) |
| bat | pipistrello | nòtoła, notol, barbastrío, signàpoła | derived from not "night" (compare Italian notte) |
| rat | ratto | pantegàna | from Slovene podgana |
| beat, cheat, sexual intercourse | imbrogliare, superare in gara, amplesso | pinciàr | from French pincer (compare English pinch) |
| dandelion | tarassaco | pisalet | from French pissenlit |
| truant | marinare scuola | plao far | from German blau machen |
| apple | mela | pomo/pón | from Latin pōmum |
| to break, to shred | strappare | zbregàr | from Gothic 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 (brikan), related to English to break and German brechen |
| money | denaro soldi | schèi | from German Scheidemünze |
| grasshopper | cavalletta | saltapaiusc | from salta "hop" + paiusc "grass" (Italian paglia) |
| squirrel | scoiattolo | zgiràt, scirata, skirata | Related to Italian word, probably from Greek σκίουρος (skíouros) |
| spirit from grapes, brandy | grappa acquavite | znjapa | from German Schnaps |
| to shake | scuotere | zgorlàr, scorlàr | from Latin ex + crollare |
| rail | rotaia | sina | from German Schiene |
| tired | stanco | straco | from Lombard strak |
| line, streak, stroke, strip | linea, striscia | strica | from Gothic 𐍃𐍄𐍂𐌹𐌺𐍃, striks or German Strich 'stroke, line'. Example: Tirar na strica "to draw a line". |
| to press | premere, schiacciare | strucàr | from Gothic or Lombard; cf. German drücken 'to press', Swedish trycka. Example: Struca un tasto / boton "Strike any key / Press any button". |
| to whistle | fischiare | supiàr, subiàr, sficiàr, sifolàr | from Latin sub + flare, compare French siffler |
| to pick up | raccogliere | tòr su | from Latin tollere |
| pan | pentola | técia, téia, tegia | from Latin tecula |
| lad, boy | ragazzo | tozàt(o) (toxato), fio | from Italian tosare, "to cut someone's hair" |
| lad, boy | ragazzo | puto, putèło, putełeto, butèl | from Latin puer, putus |
| lad, boy | ragazzo | matelot | from French matelot "sailor" |
| cow | mucca, vacca | vaca | from Latin vacca |
| gun | fucile-scoppiare | sciop, sciòpo, sciopàr, sciopón | from Latin scloppum (onomatopoeic) |
| path(way), trail | sentiero | troi | from Friulian troi, from Gaulish *trogo; cf. Romansh trutg |
| to worry | preoccuparsi, vaneggiare | dzavariàr, dhavariàr, zavariàr | from Latin variare |
Spelling systems
[edit]This section needs additional citations for verification. (September 2015) |
Modern script (GVIM-DECA)
[edit]Since December 2017 the Venetian language adopted a modern writing system,[43] named GVIM (acronym for Grafia del Veneto Internazionale Moderno, i.e. Writing system for Modern International Venetian) thanks to the 2010 2nd Regional ad hoc Commission of the Regione del Veneto. The Academia de ła Bona Creansa – Academy of the Venetian Language,[citation needed] an NGO accredited according to the UNESCO 2003 Convention for the Venetian language and culture[44][45] had already worked, tested, applied and certified a full writing system (presented in a scientific publication in linguistics[46] in 2016), known with the DECA acronym (Drio El Costumar de l'Academia, i.e. literally According to the Use of the Academia).
The DECA writing system has been officialized by the Veneto Region under the name Grafia Veneta Internazionale Moderna, by unanimous vote of the Commissione Grafia e Toponomastica (i.e. Script and Topononymy Committee)[47] of the Venetian language on December 14, 2017, and available at portal of the Venetian Regional Council dedicated to the Venetian language. The same writing system was then employed for the first grammar of the Venetian language to be published by a university, in Brasil, in 2018.[48]
The DECA, then GVIM, had already been used in a trilingual document approved by the Veneto Regional Council (Aprile 2016) in Italian, Venetian, and English.[49]
Traditional system
[edit]Venetian currently has an official writing system. Traditionally it is written using the Latin script—sometimes with certain additional letters or diacritics. The basis for some of these conventions can be traced to Old Venetian, while others are modern innovations.
Medieval texts, written in Old Venetian, include the letters ⟨x⟩, ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ to represent sounds that do not exist or have a different distribution in Italian. Specifically:
- The letter ⟨x⟩ was often employed in words that nowadays have a voiced /z/-sound (compare English xylophone); for instance ⟨x⟩ appears in words such as raxon, Croxe, caxa ("reason", "(holy) Cross" and "house"). The precise phonetic value of ⟨x⟩ in Old Venetian texts remains unknown, however.
- The letter ⟨z⟩ often appeared in words that nowadays have a varying voiced pronunciation ranging from /z/ to /dz/ or /ð/ or even to /d/; even in contemporary spelling zo "down" may represent any of /zo, dzo, ðo/ or even /do/, depending on the dialect; similarly zovena "young woman" could be any of /ˈzovena/, /ˈdzovena/ or /ˈðovena/, and zero "zero" could be /ˈzɛro/, /ˈdzɛro/ or /ˈðɛro/.
- Likewise, ⟨ç⟩ was written for a voiceless sound which now varies, depending on the dialect spoken, from /s/ to /ts/ to /θ/, as in for example dolçe "sweet", now /ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe/, dolçeça "sweetness", now /dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa/, or sperança "hope", now /speˈransa ~ speˈrantsa ~ speˈranθa/.
The usage of letters in medieval and early modern texts was not, however, entirely consistent. In particular, as in other northern Italian languages, the letters ⟨z⟩ and ⟨ç⟩ were often used interchangeably for both voiced and voiceless sounds. Differences between earlier and modern pronunciation, divergences in pronunciation within the modern Venetian-speaking region, differing attitudes about how closely to model spelling on Italian norms, as well as personal preferences, some of which reflect sub-regional identities, have all hindered the adoption of a single unified spelling system.[50]
Nevertheless, in practice, most spelling conventions are the same as in Italian. In some early modern texts letter ⟨x⟩ becomes limited to word-initial position, as in xe ("is"), where its use was unavoidable because Italian spelling cannot represent /z/ there. In between vowels, the distinction between /s/ and /z/ was ordinarily indicated by doubled ⟨ss⟩ for the former and single ⟨s⟩ for the latter. For example, basa was used to represent /ˈbaza/ ("he/she kisses"), whereas bassa represented /ˈbasa/ ("low"). (Before consonants there is no contrast between /s/ and /z/, as in Italian, so a single ⟨s⟩ is always used in this circumstance, it being understood that the ⟨s⟩ will agree in voicing with the following consonant. For example, ⟨st⟩ represents only /st/, but ⟨sn⟩ represents /zn/.)
Traditionally the letter ⟨z⟩ was ambiguous, having the same values as in Italian (both voiced and voiceless affricates /dz/ and /ts/). Nevertheless, in some books the two pronunciations are sometimes distinguished (in between vowels at least) by using doubled ⟨zz⟩ to indicate /ts/ (or in some dialects /θ/) but a single ⟨z⟩ for /dz/ (or /ð/, /d/).
In more recent practice the use of ⟨x⟩ to represent /z/, both in word-initial as well as in intervocalic contexts, has become increasingly common, but no entirely uniform convention has emerged for the representation of the voiced vs. voiceless affricates (or interdental fricatives), although a return to using ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ remains an option under consideration.
Regarding the spelling of the vowel sounds, because in Venetian, as in Italian, there is no contrast between tense and lax vowels in unstressed syllables, the orthographic grave and acute accents can be used to mark both stress and vowel quality at the same time: à /a/, á /ɐ/, è /ɛ/, é /e/, í /i/, ò /ɔ/, ó /o/, ú /u/. Different orthographic norms prescribe slightly different rules for when stressed vowels must be written with accents or may be left unmarked, and no single system has been accepted by all speakers.
Venetian allows the consonant cluster /stʃ/ (not present in Italian), which is sometimes written ⟨s-c⟩ or ⟨s'c⟩ before i or e, and ⟨s-ci⟩ or ⟨s'ci⟩ before other vowels. Examples include s-ciarir (Italian schiarire, "to clear up"), s-cèt (schietto, "plain clear"), s-ciòp (schioppo, "gun") and s-ciao (schiavo, "[your] servant", ciao, "hello", "goodbye"). The hyphen or apostrophe is used because the combination ⟨sc(i)⟩ is conventionally used for the /ʃ/ sound, as in Italian spelling; e.g. scèmo (scemo, "stupid"); whereas ⟨sc⟩ before a, o and u represents /sk/: scàtoła (scatola, "box"), scóndar (nascondere, "to hide"), scusàr (scusare, "to forgive").
Proposed systems
[edit]Recently there have been attempts to standardize and simplify the script by reusing older letters, e.g. by using ⟨x⟩ for [z] and a single ⟨s⟩ for [s]; then one would write baxa for [ˈbaza] ("[third person singular] kisses") and basa for [ˈbasa] ("low"). Some authors have continued or resumed the use of ⟨ç⟩, but only when the resulting word is not too different from the Italian orthography: in modern Venetian writings, it is then easier to find words as çima and çento, rather than força and sperança, even though all these four words display the same phonological variation in the position marked by the letter ⟨ç⟩. Another recent convention is to use ⟨ƚ⟩ (in place of older ⟨ł⟩ ) for the "soft" l, to allow a more unified orthography for all variants of the language. However, in spite of their theoretical advantages, these proposals have not been very successful outside of academic circles, because of regional variations in pronunciation and incompatibility with existing literature.
More recently, on December 14, 2017, the Modern International Manual of Venetian Spelling was approved by the new Commission for Spelling of 2010. It was translated into three languages (Italian, Venetian and English) and it exemplifies and explains every single letter and every sound of the Venetian language. The graphic accentuation and punctuation systems are added as corollaries. Overall, the system was greatly simplified from previous ones to allow both Italian and foreign speakers to learn and understand the Venetian spelling and alphabet in a more straightforward way.[51]
The Venetian speakers of Chipilo use a system based on Spanish orthography, even though it does not contain letters for [j] and [θ]. The American linguist Carolyn McKay proposed a writing system for that variant based entirely on the Italian alphabet. However, the system was not very popular.
Orthographies comparison
[edit]| [IPA] | Official (GVIM-DECA)[52] | classic | Brunelli | Chipilo | Talian | Latin origin [53] | Examples | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| /ˈa/ | à | à | à | á | à | ă /a/, ā /aː/ | ||
| /b/ | b | b | b | b, v | b | b- /b/, bb /bː/ | barba (beard, uncle) from barba | |
| /k/ | + a \ o \ u | c | c | c | c | c | c- /k/, cc /kː/, tc /tk/, xc /ksk/ | poch (little) from paucus |
| + i \ e \ y \ ø | ch | ch | ch | qu | ch | ch /kʰ/, qu /kʷ/ | chiete (quiet) from quiētem | |
| (between vowels) | c(h) | cc(h) | c(h) | c / qu | c(h) | cc /kː/, ch /kʰ/, qu /kʷ/ | tacüin (notebook) from taccuinum | |
| /kw/ | cu | qu | cu | qu /kw/ | quatro (four) from quattuor | |||
| /ts/~/θ/~/s/ | + a \ o \ u | ts~th~s | ç, (z) | ç | -~zh~- | – | ti /tj/, th /tʰ/ | |
| + i \ e \ y \ ø | c, (z) | c- /c/, cc /cː/, ti /tj/, th /tʰ/, tc /tk/, xc /ksk/ | ||||||
| (between vowels) | zz | ti /tj/, th /tʰ/ | ||||||
| /s/ | (before a vowel) | s | s | s | s | s | s- /s/, ss /sː/, sc /sc/, ps /ps/, x /ks/ | supiar (to whistle) from sub-flare |
| (between vowels) | ss | ss | casa (cash des) from capsa | |||||
| (before unvoiced consonant) | s | s | ||||||
| /tʃ/ | + a \ o \ u | ci | chi | ci | ch | ci | cl- /cl/, ccl /cːl/ | sciào (slave) from sclavus |
| + i \ e \ y \ ø | c | c | c | cieza (church) from ecclēsia | ||||
| (between vowels) | c(i) | cchi | c(i) | c(i) | ||||
| (ending of word) | c' | cch' | c' | ch | c' | moc' (snot) from *mucceus | ||
| /d/ | d | d | d | – | d | d /d/, -t- /t/, (g /ɟ/ , di /dj/, z /dz/) | cadena (chain) from catēna | |
| /ˈɛ/ | è | è | è | è | è | ĕ /ɛ/, ae /ae̯/ | ||
| /ˈe/ | é | é | é | é | é | ē /ɛː/, ĭ /i/, oe /oe̯/ | pévare (pepper) from piper | |
| /f/ | – | f | f | f | f | f | f- /f/, ff /fː/, ph- /pʰ/ | finco (finch) from fringilla |
| (between vowels) | ff | ff /fː/, pph /pːʰ/ | ||||||
| /ɡ/ | + a \ o \ u | g | g | g | g | g | g /ɡ/, -c- /k/, ch /kʰ/ | ruga (bean weevil) from brūchus |
| + i \ e \ y \ ø | gh | gh | gh | gu | gh | gu /ɡʷ/, ch /kʰ/ | ||
| /dz/~/ð/~/z/ | + a \ o \ u | dz~dh~z | z | z | -~d~- | – | z /dz/, di /dj/ | zorno from diurnus |
| + i \ e \ y \ ø | z /dz/, g /ɟ/, di /dj/ | gengiva (gum) from gingiva | ||||||
| /z/ | (before a vowel) | z | x | x | z | z | ?, (z /dz/, g /ɉ/, di /dj/) | el xe (he is) from ipse est |
| (between vowels) | s | s | -c- /c/ (before e/i), -s- /s/, x /ɡz/ | paxe (peace) from pāx, pācis | ||||
| (before voiced consonant) | s | s | s | s- /s/, x /ɡz/ | sgorlar (to shake) from ex-crollare | |||
| /dʒ/ | + a \ o \ u | gi | ghi | gi | gi | j | gl /ɟl/, -cl- /cl/ | giatso (ice) from glaciēs |
| + i \ e \ y \ ø | g | g | g | gi | giiro (dormouse) from glīris | |||
| /j/~/dʒ/ | j~g(i) | g(i) | j | – | j | i /j/, li /lj/ | ajo / agio (garlic) from ālium | |
| /j/ | j, i | j, i | i | y, i | i | i /j/ | ||
| /ˈi/ | í | í | í | í | í | ī /iː/, ȳ /yː/ | fio (son) from fīlius | |
| – | h | h | h | h | h | h /ʰ/ | màchina (machine) from māchina | |
| /l/ | l | l | l | l | l | l /l/ | ||
| /e̯/[40] | ł | l | ł | – | – | l /l/ | ||
| /l.j/~/j/~/l.dʒ/ | li~j~g(i) | li | lj | ly | li | li /li/, /lj/ | Talia / Taja / Talgia (Italy) from Itālia | |
| /m/ | (before vowels) | m | m | m | m | m | m /m/ | |
| /n/ | (before vowels) | n | n | n | n | n | n /n/ | |
| (at the end of the syllable) | n' / 'n | – | n' | n' | n' | n /n/ | don' (we go) from *andamo | |
| /ŋ/ | (at the end of the syllable) | n / n- | m, n | n | n | n | m /m/, n /ɱ~n̪~n~ŋ/, g /ŋ/ | don (we went) from andavamo |
| /ŋ.j/~/ŋ.dʒ/ | ni~ng(i) | ni | n-j | ny | n-j | ni /n.j/ | ||
| /ɲ/ | nj | gn | gn | ñ | gn | gn /ŋn/, ni /nj/ | cugnà (brother-in-law) from cognātus | |
| /ˈɔ/ | ò | ò | ò | ò | ò | ŏ /ɔ/ | ||
| /ˈo/ | ó | ó | ó | ó | ó | ō /ɔː/, ŭ /u/ | ||
| /p/ | – | p | p | p | p | p | p- /p/, pp /pː/ | |
| (between vowels) | pp | |||||||
| /r/ | r | r | r | r | r | r /r/ | ||
| /r.j/~/r.dʒ/ | ri~rg(i) | (ri) | rj | ry | rj | |||
| /t/ | – | t | t | t | t | t | t- /t/, tt /tː/, ct /kt/, pt /pt/ | sète (seven) from septem |
| (between vowels) | tt | |||||||
| /ˈu/ | ú | ú | ú | ú | ú | ū /uː/ | ||
| /w/ | (after /k/, /ɡ/ or before o) | u | u | u | u | u | u /w/ | |
| /v/ | v | v | v | v | v | u /w/, -b- /b/, -f- /f/, -p- /p/ | ||
| /ˈɐ/~/ˈʌ/~/ˈɨ/ | (dialectal) | â / á | – | – | – | – | ē /ɛː/, an /ã/ | stâla (star) from stēlla |
| /ˈø/ | (ø) | (oe) | (o) | – | – | o /o/ | chør (heart) from Latin cor | |
| /ˈy/ | (y / ý) | (ue) | (u) | – | – | ū /uː/ | schyro (dark) from obscūrus | |
| /h/ | h / fh | – | – | – | – | f /f/ | hèr (iron) from ferrus | |
| /ʎ/ | lj | – | – | – | – | li /lj/ | batalja (battle) from battālia | |
| /ʃ/ | sj | – | (sh) | – | – | s /s/ | ||
| /ʒ/ | zj | – | (xh) | – | – | g /ɡ/ | xjal (rooster) from gallus | |
Sample texts
[edit]
Ruzante returning from war
[edit]The following sample, in the old dialect of Padua, comes from a play by Ruzante (Angelo Beolco), titled Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo ("Dialogue of Ruzante who came from the battlefield", 1529). The character, a peasant returning home from the war, is expressing to his friend Menato his relief at being still alive:
Orbéntena, el no serae mal
star in campo per sto robare,
se 'l no foesse che el se ha pur
de gran paure. Càncaro ala roba!
A' son chialò mi, ala segura,
e squase che no a' no cherzo
esserghe gnan. ...
Se mi mo' no foesse mi?
E che a foesse stò amazò in campo?
E che a foesse el me spirito?
Lo sarae ben bela.
No, càncaro, spiriti no magna.
Really, it would not be that bad
to be in the battlefield looting,
were it not that one gets also
big scares. Damn the loot!
I am right here, in safety,
and almost can't believe
I am. ...
And if I were not me?
And if I had been killed in battle?
And if I were my ghost?
That would be just great.
No, damn, ghosts don't eat.
Discorso de Perasto
[edit]The following sample is taken from the Perasto Speech (Discorso de Perasto), given on August 23, 1797, at Perasto, by Venetian Captain Giuseppe Viscovich, at the last lowering of the flag of the Venetian Republic (nicknamed the "Republic of Saint Mark").
Par trezentosetantasete ani
le nostre sostanse, el nostro sangue,
le nostre vite le xè sempre stàe
par Ti, S. Marco; e fedelisimi
senpre se gavemo reputà,
Ti co nu, nu co Ti,
e sempre co Ti sul mar
semo stài lustri e virtuosi.
Nisun co Ti ne gà visto scanpar,
nisun co Ti ne gà visto vinti e spaurosi!
For three hundred and seventy seven years
our bodies, our blood
our lives have always been
for You, St. Mark; and very faithful
we have always thought ourselves,
You with us, we with You,
And always with You on the sea
we have been illustrious and virtuous.
No one has seen us with You flee,
No one has seen us with You defeated and fearful!
Francesco Artico
[edit]The following is a contemporary text by Francesco Artico. The elderly narrator is recalling the church choir singers of his youth. (see the full original text with audio):
Sti cantori vèci da na volta,
co i cioéa su le profezie,
in mezo al coro, davanti al restèl,
co'a ose i 'ndéa a cior volta
no so 'ndove e ghe voéa un bèl tóc
prima che i tornésse in qua
e che i rivésse in cao,
màssima se i jèra pareciàdi onti
co mezo litro de quel bon
tant par farse coràjo.
These old singers of the past,
when they picked up the Prophecies,
in the middle of the choir, in front of the twelve-branched candelabrum,
with their voice they went off
who knows where, and it was a long time
before they came back
and landed on the ground,
especially if they had been previously 'oiled'
with half a litre of the good one [wine]
just to make courage.
Miscellaneous
[edit]Due to the diacritic letter Ł being present in few languages besides Polish and Venetian, the latter of which does not have any official recognition by software producers like Microsoft and Apple, the Polish magazine KomputerSwiat noted that the Venice region has the highest usage of Polish keyboard settings outside of Poland on iPhones and Windows,[54][failed verification] although the same article found in an unrepresentative sample that when needing the letter without the keyboard, some Venetians google the Polish złoty or the exchange rate in order to copy-paste the letter.
Venetian lexical exports to English
[edit]Many words were exported to English, either directly or via Italian or French.[55] The list below shows some examples of imported words, with the date of first appearance in English according to the Shorter Oxford English Dictionary.
| Venetian (DECA) | English | Year | Origin, notes |
|---|---|---|---|
| arsenal | arsenal | 1506 | Arabic دار الصناعة dār al-ṣināʻah "house of manufacture, factory" |
| articioco | artichoke | 1531 | Arabic الخرشوف al-kharshūf; previously entered Castillian as alcachofa and then French as artichaut |
| bałota | ballot | 1549 | ball used in Venetian elections; cf. English to "black-ball" |
| cazin | casino | 1789 | "little house"; adopted in Italianized form |
| contrabando | contraband | 1529 | illegal traffic of goods |
| gazeta | gazette | 1605 | a small Venetian coin; from the price of early newssheets gazeta de la novità "a penny worth of news" |
| gheto | ghetto | 1611 | from Gheto, the area of Cannaregio in Venice that became the first district confined to Jews; named after the foundry or gheto once sited there |
| njòchi | gnocchi | 1891 | lumps, bumps, gnocchi; from Germanic knokk- 'knuckle, joint' |
| góndola | gondola | 1549 | from Medieval Greek κονδοῦρα |
| łaguna | lagoon | 1612 | Latin lacunam "lake" |
| łazareto | lazaret | 1611 | through French; a quarantine station for maritime travellers, ultimately from the Biblical Lazarus of Bethany, who was raised from the dead; the first one was on the island of Lazareto Vechio in Venice[citation needed] |
| łido | lido | 1930 | Latin litus "shore"; the name of one of the three islands enclosing the Venetian lagoon, now a beach resort |
| łoto | lotto | 1778 | Germanic lot- "destiny, fate" |
| malvazìa | malmsey | 1475 | ultimately from the name μονοβασία Monemvasia, a small Greek island off the Peloponnese once owned by the Venetian Republic and a source of strong, sweet white wine from Greece and the eastern Mediterranean |
| marzapan | marzipan | 1891 | from the name for the porcelain container in which marzipan was transported, from Arabic مَرْطَبَان marṭabān, or from Mataban in the Bay of Bengal where these were made (these are some of several proposed etymologies for the English word) |
| Montenegro | Montenegro | "black mountain"; country on the Eastern side of the Adriatic Sea | |
| Negroponte | Negroponte | "black bridge"; Greek island called Euboea or Evvia in the Aegean Sea | |
| Pantałon | pantaloon | 1590 | a character in the Commedia dell'arte |
| pistacio | pistachio | 1533 | ultimately from Middle Persian pistak |
| cuarantena | quarantine | 1609 | forty day isolation period for a ship with infectious diseases like plague |
| regata | regatta | 1652 | originally "fight, contest" |
| scanpi | scampi | 1930 | Greek κάμπη "caterpillar", lit. "curved (animal)" |
| sciao | ciao | 1929 | cognate with Italian schiavo "slave"; used originally in Venetian to mean "your servant", "at your service"; original word pronounced "s-ciao" |
| Zani | zany | 1588 | "Johnny"; a character in the Commedia dell'arte |
| zechin | sequin | 1671 | Venetian gold ducat; from Arabic سكّة sikkah "coin, minting die" |
| ziro | giro | 1896 | "circle, turn, spin"; adopted in Italianized form; from the name of the bank Banco del Ziro or Bancoziro at Rialto |
See also
[edit]- Venetian literature
- Venetic language
- Talian dialect
- Chipilo Venetian dialect
- Quatro Ciàcoe – Venetian language magazine
References
[edit]- ^ a b c Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names: Vol.2. Montreal: United Nations. 1991.
- ^ a b c Holmes, Douglas R. (1989). Cultural disenchantments: worker peasantries in northeast Italy. Princeton University Press.
- ^ a b Minahan, James (1998). Miniature empires: a historical dictionary of the newly independent states. Westport: Greenwood.
- ^ a b Kalsbeek, Janneke (1998). The Čakavian dialect of Orbanići near Žminj in Istria. Studies in Slavic and General Linguistics. Vol. 25. Atlanta.
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Venetian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ Tonial, Honório (26 June 2009). "Subsídios para o reconhecimento do Talian" [Subsidies for the recognition of Talian]. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL) (in Portuguese). Archived from the original on 27 January 2012. Retrieved 21 August 2011.
- ^ a b c "Venetian". Glottolog.org.
- ^ a b c "Venetian". Ethnologue.
- ^ "Venetan" (PDF). Linguasphere. Retrieved 2018-12-11.
- ^ "Indo-european phylosector" (PDF). Linguasphere. Archived from the original (PDF) on 2014-08-27.
- ^ According to GVIM writing system. The whole page has been written with this standard.
- ^ Ethnologue
- ^ "Language".
- ^ "Italiani all'estero". Italian Network. Archived from the original on 22 July 2011. Retrieved 24 August 2015.
- ^ a b Devoto, Giacomo (1972). I dialetti delle regioni d'Italia. Sansoni. p. 30.
- ^ a b Avolio, Francesco (2009). Lingue e dialetti d'Italia. Carocci. p. 46.
- ^ a b Dialetti veneti, Treccani.it
- ^ a b Tagliavini, Carlo (1948). Le origini delle lingue Neolatine: corso introduttivo di filologia romanza. Bologna: Pàtron.
- ^ "Dialogo de Cecco Di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova". Unione Astrofili Italiani.
- ^ Boerio, Giuseppe [in Venetian] (1856). Dizionario del dialetto veneziano [Dictionary of the Venetian dialect]. Venezia: Giovanni Cecchini.
- ^ Contarini, Pietro (1850). Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano [Pocket dictionary of the voices and particular phrases of the Venetian dialect]. Venezia: Giovanni Cecchini.
- ^ Nazari, Giulio (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica [Venetian-Italian dictionary and grammar rules]. Belluno: Arnaldo Forni.
- ^ Piccio, Giuseppe (1928). Dizionario Veneziano-Italiano [Venetian-Italian dictionary]. Venezia: Libreria Emiliana.
- ^ "Forum Nathion Veneta". Yahoo Groups. Archived from the original on 17 November 2015. Retrieved 15 October 2015.
- ^ Right spelling, according to: Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, Giovanni Cecchini, 1856.
- ^ Regional Law no. 8 of 13 April 2007 Archived 25 March 2013 at the Wayback Machine. "Protection, enhancement and promotion of the linguistic and cultural heritage of Veneto".
- ^ veneti nel mondo. I veneti della maremma
- ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" [Councilors approve talian as co-official language of the municipality]. serafinacorrea.rs.gov.br (in Portuguese). Archived from the original on 30 March 2019. Retrieved 21 August 2011.
- ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" [Talian in search of more recognition] (in Portuguese). Archived from the original on 1 August 2012. Retrieved 24 August 2011.
- ^ Kendrick, Tertius T. C. (1822). The Ionian islands: Manners and customs. London: J. Haldane. p. 106.
- ^ Haller, Hermann W. (1999). The other Italy: the literary canon in dialect. University of Toronto Press.
- ^ Renzi, Lorenzo (1994). Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino. p. 176.
I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tra loro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza largamente comuni, come la doppia serie pronominale soggetto (non sempre in tutte le persone) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri dialetti, detti gallo-italici.
- ^ Alberto Zamboni (1988:522)
- ^ Giovan Battista Pellegrini (1976:425)
- ^ Belloni, Silvano (1991). "Grammatica veneta" [Venetian Grammar]. www.linguaveneta.net (in Italian). Retrieved 2020-08-24.
- ^ Belloni, Silvano (1991). "Grammatica veneta" [Venetian Grammar]. www.linguaveneta.net (in Italian). Retrieved 2020-08-24.
- ^ Brunelli, Michele (2007). Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti. Basan / Bassano del Grappa. pp. 29, 34.
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Tomasin, Lorenzo (2010), La cosiddetta "elle evanescente" del veneziano: fra dialettologia e storia linguistica (PDF), Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani
- ^ Unicode: U+023D Ƚ LATIN CAPITAL LETTER L WITH BAR and U+019A ƚ LATIN SMALL LETTER L WITH BAR
- ^ a b Zamboni 1975, pp. 13–14, 38.
- ^ Zamboni, Alberto (1975). Cortelazzo, Manlio (ed.). Veneto [Venetian language]. Profilo dei dialetti italiani (in Italian). Vol. 5. Pisa: Pacini. p. 12.
b) n a s a l i: esistono, come nello 'standard', 3 fonemi, /m/, /n/, /ń/, immediatamente identificabili da /mása/ 'troppo' ~ /nása/ 'nasca'; /manáse/ 'manacce' ~ /mańáse/ 'mangiasse', ecc., come, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; per quanto riguarda gli allòfoni e la loro distribuzione, è da notare [ṅ] dorsovelare, cfr. [áṅka] 'anche', e, regolarmente in posizione finale: [parọ́ṅ] 'padrone', [britoíṅ] 'temperino': come questa, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro tipo, cfr. [kaṅtár], it. [kantáre]; [iṅvę́rno], it. [iɱvę́rno]; [ọ́ṅʃar] 'ungere', [raṅǧárse], it. [arrańǧársi], ecc.
- ^ Ferguson 2007, p. 69-73.
- ^ Nowadays, DECA-GVIM writing system is still very criticized by Venetian speakers, therefore neither them nor the Regione Veneto use it.
- ^ NGO accreditation of Academia de ła Bona Creansa for the 2003 UNESCO Convention (2022)
- ^ Official profile of the Academia de ła Bona Creansa (Accredited NGO, UNESCO 2003 Convention, 2022), at the "ICH NGO" Forum, collecting all the accredited NGOs
- ^ Mocellin, Alessandro; Klein, Horst G.; Stegmann, Tilbert D. (2016). EuroComRom: I sete tamizi. Ła ciave par capir tute łe łengue romanse (in Venetian). Aachen, DE: Shaker Verlag. p. 265. ISBN 978-3-8440-4535-2.
- ^ Established with Regional Government Decree, DGR, n. 287 del 16/02/2010 (Full text of the regional bill establishing the Committee, on the Official regional gazette of the Veneto Region)
- ^ Mocellin, Alessandro (2018). Gramàtega da Scarseła de ła Veneta Łengua & Grafìa Intarnasionałe de'l Veneto Moderno (in Venetian) (1st ed.). Santa Maria, RS, Brasil: UFSM - BR (1st ed.), El Fóntego Editore - IT (2nd ed.). p. 124. ISBN 978-85-9450-041-0.
- ^ Veneto Regional Council. "SOTTOSCRIZIONE E RICONOSCIMENTO DEL CONSIGLIO REGIONALE VENETO DELLA "DICHIARAZIONE DI BRUXELLES" DEL 9 DICEMBRE 2015 E DEI PRINCIPI IVI AFFERMATI". Consiglio Regionale del Veneto (in Venetian, Italian, and English). Archived from the original on 17 December 2019. Retrieved 3 August 2020.
- ^ Ursini, Flavia (2011). Dialetti veneti. http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
- ^ "Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta Modern International Manual of Venetian Spelling". Retrieved 2019-06-20.
- ^ "Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta". Retrieved 2021-05-27.
- ^ "News/Articoli – Lingua Veneta". Retrieved 2021-05-27.
- ^ "18 tys. Zł za gogle do oglądania filmów. Tak Apple robi ludzi w balona [OPINIA]". 6 June 2023.
- ^ Ferguson 2007, p. 284-286.
Bibliography
[edit]- Artico, Francesco (1976). Tornén un pas indrìo: raccolta di conversazioni in dialetto. Brescia: Paideia Editrice.
- Ferguson, Ronnie (2007). A Linguistic History of Venice. Firenze: Leo S. Olschki. ISBN 978-88-222-5645-4.
- McKay, Carolyn Joyce. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica, lessico veneto, spagnolo, italiano, inglese.
- Belloni, Silvano (2006). Grammatica Veneta. Padova: Esedra.
{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link) - Giuseppe Boerio [in Italian] (1900). Dizionario del dialetto veneziano (in Italian). Venice: Filippi, G. Cecchini. p. 937. OCLC 799065043. Archived from the original on August 28, 2019. Retrieved August 28, 2019.
Further reading
[edit]- Guzzo, Natália Brambatti (2022). "Brazilian Veneto (Talian)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association: 1–15. doi:10.1017/S002510032200010X, with supplementary sound recordings.
External links
[edit]- General grammar; comparison to other Romance languages; description of the Venetian dialect Archived 2018-01-16 at the Wayback Machine
- Tornén un pas indrìo!—samples of written and spoken Venetian by Francesco Artico
- Text and audio of some works by Ruzante
Venetian language
View on GrokipediaVenetian, known natively as Venexiàn or Łengua veneta, is a Romance language spoken primarily in the Veneto region of northeastern Italy by an estimated 3.8 million people, with additional communities in diaspora locations such as Brazil's Talian dialect areas, Mexico's Chipilo settlement, and parts of Croatia and Slovenia.[1][2] It descends from Vulgar Latin spoken in the region during late antiquity and evolved distinctly due to the geographic and cultural isolation of lagoon settlements and the maritime republic's trade networks.[3][4] Classified within the Italo-Dalmatian subgroup of Western Romance languages, Venetian exhibits phonological traits like the preservation of Latin intervocalic /v/ as /v/ (unlike Italian's /β/), morphological features such as simplified verb conjugations, and lexical influences from Greek, Slavic, and Germanic substrates owing to Venice's commercial empire.[5] These characteristics distinguish it from Tuscan-based Standard Italian, with which it shares mutual intelligibility to varying degrees but maintains separate grammar, syntax, and a standardized orthography promoted since the 19th century.[6][7] Linguists classify it as a full language rather than a dialect of Italian, though Italian institutional policies have historically marginalized it in favor of national standardization, leading to debates over its recognition and endangerment status despite its vitality among older speakers.[8][2] Venetian boasts a literary heritage spanning from 13th-century texts like the Placiti di Risano—among the earliest Romance documents—to Renaissance works by figures such as Angelo Decembrio and modern efforts in poetry and theater, reflecting the Republic of Venice's cultural dominance from the 7th to 18th centuries.[9] Its defining role in Venetian identity persists, with regional laws since 2007 mandating bilingual signage and education, countering assimilation pressures from Italian media and schooling that have reduced transmission to younger generations.[5][2]
Linguistic Classification
Romance Language Affiliation
Venetian descends from the Vulgar Latin varieties spoken in the Roman province of Venetia et Histria after the Western Roman Empire's collapse in 476 CE.[10] This evolution incorporated substrate influences from the pre-Roman Venetic language, evident in lexical borrowings and potential phonological traits, alongside superstrate elements from Germanic languages introduced during the Lombard invasions of the 6th century CE. As a result, Venetian emerged as a distinct Western Romance language, marked by a blend of conservative retentions and regional innovations diverging from the Latin of more centralized Italian varieties.[10] Within the Romance family, Venetian is situated in the Italo-Western branch, specifically among northern Italo-Romance dialects, though its exact subgrouping remains debated between alignments with Italo-Dalmatian or a transitional position toward Gallo-Italic forms. It exhibits closer affinities to Lombard and Friulian in features like extensive intervocalic consonant lenition and shared Celtic substratum effects, such as certain prosodic patterns akin to those in French dialects, yet differs from Tuscan-based Standard Italian through restricted apocope and syncope. Phonological evidence includes the avoidance of Gallo-Romance-style palatalization in clusters like Latin /kt/, which yields affricate or stop outcomes (e.g., parallel to Italian /tt/ in "notte" from "nox"), underscoring its Italo-Romance orientation over northwestern patterns. These traits, reconstructed via comparative methods, highlight Venetian's unique path within the Italo-Western continuum.Distinction from Standard Italian
Venetian exhibits distinct phonological features from Standard Italian, such as the systematic absence of geminate consonants, which are a hallmark of Tuscan-based Italian phonology. In Italian, doubled consonants like those in casa ([ˈkaːsːa] in emphatic forms) or gatto indicate length and affect meaning, whereas Venetian simplifies these to single consonants, resulting in forms like gato without durational contrast. This reduction contributes to perceptual differences, as Venetian maintains a more open syllable structure influenced by its northern Romance affinities.[11] Additionally, Venetian frequently palatalizes Latin /sk/ and /sp/ clusters to /s/ or /ʃ/, yielding pronunciations like scio for 'school' versus Italian scuola [/ˈskwɔːla/], altering rhythmic flow and vowel quality in ways that hinder comprehension for non-speakers.[12] Lexically, Venetian diverges through retention of archaic Romance terms and incorporation of substrates not prevalent in Standard Italian, including Germanic loans from historical contacts with northern traders and ancient Venetic influences. Words like calle (alley, from Latin callis) replace Italian via or vicolo, while nautical and commercial lexicon such as scio or barcariol (gondolier) reflect maritime specialization absent in Tuscan-derived Italian. These gaps, compounded by false friends—e.g., Venetian andar meaning 'to go' but with different idiomatic uses—create barriers, with estimates of lexical similarity falling below full overlap due to regional innovations. Standard Italian's vocabulary, standardized from 14th-century Tuscan texts like Dante's, excludes many Venetian-specific terms, leading to asymmetric understanding where Venetian speakers, often bilingual via education, grasp Italian more readily than vice versa.[13][14] The evolutionary divergence stems from Venetian's development in relative isolation within the Venetian lagoon, which limited homogenization with central Italian varieties and preserved conservative traits like simplified consonant clusters from Vulgar Latin, unlike the prestige-driven innovations in Tuscan dialects that shaped Standard Italian post-1861 unification. This geographic seclusion fostered endogenous changes, such as vowel reductions in unstressed positions, diverging from Italian's more conservative vowel preservation. Consequently, spoken Venetian often registers as opaque to Standard Italian monolinguals, underscoring structural autonomy over mere accent variation.[4][15][16]Language Versus Dialect Debate
The classification of Venetian as a distinct language rather than a dialect of Italian hinges on empirical linguistic criteria, including limited mutual intelligibility, divergent phonological and grammatical features, and its placement outside the Italo-Dalmatian branch of Romance languages. Standard Italian speakers without prior exposure often struggle to comprehend Venetian speech, with comprehension rates dropping significantly due to differences in vocabulary, syntax (e.g., Venetian's use of subject clitics and postposed possessives), and prosody, positioning it closer to Gallo-Romance varieties like French than to Tuscan-derived Italian.[17][15] Ethnologue classifies Venetian (ISO 639-3 code: vec) as a stable indigenous language within the Gallo-Italic subgroup, distinct from Italian proper, based on these structural divergences and a speaker base exceeding 2 million in Veneto alone.[18] This contrasts with Italian nationalist perspectives, which historically frame Venetian and similar varieties as mere dialects to emphasize national linguistic unity, often overlooking phylogenetic evidence from comparative Romance linguistics that separates Venetian from the central-southern Italo-Romance continuum.[16] Post-unification Italy, following 1861, pursued aggressive centralization policies that prioritized Tuscan-based standard Italian in education, administration, and media, systematically marginalizing regional tongues like Venetian to forge a cohesive national identity amid profound pre-existing linguistic fragmentation—where inter-regional communication relied more on gestures or interpreters than comprehension.[19] This approach, rooted in Risorgimento ideals, reframed autonomous Romance varieties as subordinate "dialects" (dialetti), a designation that linguists critique as politically motivated rather than scientifically grounded, effectively enabling cultural assimilation and the erosion of vernacular literacy and transmission. Proponents of Venetian's language status argue this constitutes erasure, as evidenced by the near-total shift to Italian in formal domains by the mid-20th century, despite Venetian's robust literary tradition predating unification.[20] Regional pushback culminated in Veneto's Regional Law No. 8 of April 13, 2007, which explicitly designates Venetian a "regional language" (lingua veneta) entitled to protection, promotion, and educational use, marking a formal rejection of the dialect label and affirming its cultural autonomy within Italy's framework.[21] This aligns with international standards like ISO 639-3 recognition but clashes with persistent central government reluctance to grant co-officiality, reflecting ongoing tensions between federalist regionalism and unitary linguistic policy. UNESCO's endorsement of the vec code via its linguistic data framework supports this language designation, though Italian institutional sources, influenced by post-unification legacy, continue to downplay it, highlighting credibility issues in assessments that prioritize political cohesion over philological rigor.[22]Historical Development
Origins in Vulgar Latin
Venetian developed from the Vulgar Latin spoken by inhabitants of the Roman province of Venetia et Histria during late antiquity, as the standardized Classical Latin gave way to regional vernaculars amid the Western Roman Empire's collapse around the 5th century AD.[16] This evolution paralleled other northern Italian lects but was shaped by the province's transition from continental settlements to insular lagoon communities, where refugees fled Lombard and other invasions between the 5th and 8th centuries, fostering early fragmentation from broader Italo-Romance forms.[3][23] A pre-Roman substrate from the extinct Venetic language, attested in inscriptions from the 6th to 1st centuries BCE and classified as Indo-European with possible Italic affinities, left limited lexical traces in Venetian, potentially influencing terms tied to local topography or pre-Latin activities rather than distinctly maritime vocabulary.[16] Unlike more pronounced Celtic or Germanic overlays in neighboring Gallo-Italic dialects, Venetic's impact remained marginal due to thorough Latinization under Roman rule, with divergence primarily driven by post-Roman innovations in phonology and morphology.[16] The Adriatic lagoon's geography enforced relative isolation from mainland Padanian lects (e.g., Emilian-Romagnol), enabling Venetian to retain Vulgar Latin archaisms like the neuter gender—evident in pronouns and demonstratives—absent in Tuscan-derived Italian, while developing distinct traits such as restricted vowel reduction compared to Gallo-Italic syncope.[16] This insularity, rooted in the 5th–8th-century migrations to marshy isles for defense, accelerated differentiation by limiting inter-dialectal leveling, though written records of Venetian proper emerge only in the 13th century via oaths and poetry, implying prior oral consolidation.[16]Flourishing in the Venetian Republic Era
During the Venetian Republic, spanning from its traditional founding in 697 to its fall in 1797, the Venetian language thrived as the vernacular of governance, commerce, and maritime enterprise, underpinning the republic's economic hegemony across the Adriatic and Mediterranean. Venetian functioned as the spoken language of power in Venetian territories, with archival evidence from the State Archives revealing its routine integration with Latin in administrative records, fostering a de facto bilingualism suited to the republic's oligarchic bureaucracy and trade networks. This linguistic vitality mirrored Venice's status as a nexus of Eastern and Western exchange, where Venetian merchants and officials employed the language in contracts, ship manifests, and diplomatic correspondence, embedding it deeply in the mechanisms of state and economy. Venetian's reach extended through colonial administration in regions like Dalmatia, acquired piecemeal from the 10th century onward, and trading outposts in the Levant, where it served as a practical lingua franca amid diverse populations. In Venetian Dalmatia, the language interfaced with Slavic vernaculars in governance, with officials using spoken and written Venetian for decrees and local oversight, gradually influencing hybrid forms among Romanized coastal communities. Trade with Levantine ports introduced Arabic loanwords into Venetian, such as "arzeneło" for shipyard, which evolved into the English "arsenal" via Venice's renowned Arsenale complex—established by 1104 and capable of producing a galley in a single day by the 16th century—symbolizing the republic's industrial and lexical exports to Europe. The 15th and 16th centuries marked a literary efflorescence, propelled by Renaissance humanism and theatrical innovation, which codified central Venetian (the Venice-Padua variant) as a prestige idiom. Playwright Angelo Beolco, pseudonym Ruzante (c. 1502–1542), exemplifies this era's output, composing rustic comedies in Paduan Venetian that critiqued social hierarchies and rural life, performed widely in Venetian theaters and helping elevate the language beyond oral trade to scripted cultural artifact. These works, alongside poetic and historiographic texts, standardized orthography and syntax, linking linguistic refinement to Venice's artistic patronage amid its peak territorial expanse.Decline After Italian Unification
Following the conquest of the Venetian Republic by Napoleon in 1797, the language's role in administration and governance was rapidly supplanted by French and then Italian variants, disrupting its institutional continuity as the primary medium of elite and official communication.[3] During the subsequent Austrian Habsburg rule over the Veneto from 1815 to 1866, Venetian further receded from public spheres, with Italian serving as the administrative lingua franca in the Lombardo-Venetian Kingdom, prioritizing bureaucratic uniformity over local vernaculars.[24] The annexation of Veneto to the Kingdom of Italy in 1866 intensified this marginalization through centralized policies favoring Tuscan-derived Italian. The Casati Law of 1859, which structured primary education around Italian as the sole instructional language, was promptly applied to the region, mandating attendance and excluding Venetian from curricula to foster national cohesion.[25] Subsequent reforms, including the Coppino Law of 1877, enforced compulsory schooling up to age nine, conducted exclusively in Italian, which systematically interrupted home-to-school linguistic transmission and stigmatized regional varieties as unrefined.[26] Military conscription, obligatory from 1861 onward, similarly immersed recruits in Italian-only environments, accelerating diglossia where Venetian persisted informally but yielded to Italian in formal domains.[3] These state-driven measures, rather than mere economic migration or urbanization, constituted the primary causal mechanism for decline, as evidenced by the near-universal native proficiency in Venetian among Veneto's population circa 1900—contrasting with Italy-wide estimates of only 2.5% fluent in standard Italian at unification—shifting toward predominant Italian dominance by the mid-20th century via generational attrition in education.[27] Absent such top-down Italianization, Veneto's robust economic base, as Italy's per capita wealthiest region by the late 20th century, likely would have bolstered Venetian's vitality through sustained local commerce and cultural practice, akin to the resilience of non-suppressed minority languages in decentralized contexts.[6]Geographic Distribution
Core Speaking Areas in Veneto
The Venetian language is predominantly spoken within the Veneto region of northeastern Italy, with its core areas concentrated in the provinces of Venezia, Treviso, and Padova, where it forms the primary vernacular among native populations. These provinces encompass urban centers like Venice and Padua alongside extensive rural hinterlands, reflecting the language's deep-rooted presence in both settings. ISTAT data from 2015 indicate that more than half of Veneto's residents aged six and over speak local dialects, including Venetian variants, regularly at home, equating to over 2.5 million individuals given the region's population of approximately 4.9 million at the time.[28][29] Usage patterns show higher retention rates in rural zones of these provinces, where Venetian remains a dominant medium for daily communication and intergenerational exchange, contrasting with national trends of dialect decline.[7] In urban Venice, however, the influx of tourism—exceeding 20 million visitors annually pre-pandemic—has diluted public usage, shifting Venetian toward an "in-group" code reserved for private interactions among locals to maintain cultural distinction amid external pressures.[8] Veneto's robust industrial economy, characterized by low unemployment rates around 3-4% in recent years and strong manufacturing sectors in provinces like Treviso and Padova, correlates with elevated intergenerational transmission of Venetian compared to national averages for regional lects, as economic stability bolsters community networks and local identity preservation.[30] This vitality is evidenced by dialect usage rates in Veneto reaching 62% in family settings per ISTAT surveys, surpassing broader Italian patterns where standard Italian dominates more uniformly.[29][31]Border and Diaspora Communities
Remnants of Venetian linguistic influence persist in former colonial territories along the Adriatic, particularly in Istria and Dalmatia under Croatian and Slovenian sovereignty. Istro-Venetian dialects, shaped by centuries of Venetian Republic administration from the 15th to 18th centuries, survive among bilingual communities in these border regions, though confined mostly to older generations.[32] In Slovenian Istria, these dialects predominate within Italian national minority groups, reflecting historical settlement patterns, but transmission to younger speakers is limited due to dominant local languages and assimilation pressures.[33] On Krk Island in Croatia, the Veian dialect—a Dalmatian variant—remains vital only among a small cohort of elderly residents in the town of Krk, with a 2021 vitality assessment indicating near-exclusive use of Chakavian Croatian koiné by others and negligible acquisition by youth.[34] Venetian diaspora communities emerged from 19th- and 20th-century emigration waves, primarily from Veneto's rural poverty, establishing enclaves in the Americas where the language evolved under host-language contact. In Brazil's southern states, notably Rio Grande do Sul and Santa Catarina, Talian—a Venetian-derived variety—arose among descendants of over 500,000 Veneto migrants arriving between 1875 and 1920; estimates suggest up to 1 million speakers as of the early 21st century, though second- and third-generation shift toward Portuguese has accelerated attrition since the 2000s.[35] In Mexico's Puebla state, the Chipilo community, founded in 1882 by approximately 500 Venetian settlers from Treviso province, maintains a distinct diaspora dialect spoken natively by around 3,000 individuals; classified as threatened by linguistic surveys, it persists as a first language in many bilingual households but faces erosion among younger cohorts due to Spanish dominance and urbanization.[36] Canadian Venetian communities, concentrated in Ontario and British Columbia from post-World War II Italian immigration peaking in the 1950s–1970s, exhibit pronounced language attrition patterns. Studies of these Anglophone diaspora groups document a rapid shift to English by the second generation, with heritage speakers retaining partial proficiency but limited productive use; quantitative analyses from the 2010s highlight intergenerational transmission rates below 50% in urban settings, exacerbated by endogamy decline and institutional monolingualism.[37]Current Speaker Estimates
Estimates indicate that Venetian has approximately 3.8 million speakers in Italy, concentrated in the Veneto region, where it serves as a first language for a significant portion of the population.[22] Additional speakers exist in diaspora communities in Brazil, Mexico, and elsewhere, though numbers there are smaller and often involve heritage proficiency rather than native use.[38] Regional surveys from Veneto reveal that around 70% of residents speak Venetian to some degree, reflecting sustained domestic vitality despite Italian dominance in formal domains.[39] Proficiency remains higher among adults, with usage dropping in younger generations due to schooling in standard Italian and urbanization, yet surveys show no collapse in overall comprehension or occasional spoken use even among youth.[40] Intergenerational transmission occurs primarily within families and local networks, supported by economic patterns like internal migration that preserve community ties and counter narratives of rapid extinction promoted in some outlets.[41] Venetian lacks an "endangered" classification from UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger, aligning with its institutional recognition as a stable regional language rather than one facing imminent loss.[38] However, frameworks assessing discontinuity highlight potential long-term risks if youth engagement does not increase, though current data emphasize resilience over alarmist projections.[41]Dialectal Variants
Central Versus Peripheral Forms
Central Venetian, spoken in urban areas like Venice and Treviso, represents the prestige variety shaped by the historical dominance of the Venetian Republic, featuring phonological traits such as the centralization of unstressed /e/ to [ə] or a schwa-like vowel, which contributes to its distinct prosody.[42] In peripheral variants, such as those in Belluno and Verona, this centralization is less pronounced, with more stable mid vowels and tendencies toward apocope in northern zones.[42] A key isogloss separating central from peripheral forms involves palatalization: central varieties typically palatalize Latin /k/ before /e/ to [tʃ] (e.g., cena > [ˈtʃena]), while peripheral areas like Belluno retain /k/ (e.g., [ˈkena]), reflecting conservative evolution closer to Vulgar Latin substrates.[42] Western peripheral dialects, including Veronese, further diverge through syncope and absence of certain central metafonic alternations, such as in nominal plurals.[42] Dialectological surveys, including the early 20th-century Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS), document east-west isogloss bundles in Veneto, particularly in verb auxiliaries: central forms agglutinate 'avere' with clitics like ghe- (e.g., go 'I have'), absent in some western peripherals, alongside alternations in 'esse' (e.g., [ze] vs. [ɛ] for third-person 'is').[43][42] These mappings highlight gradual transitions rather than sharp boundaries. Overall, Venetian variants constitute a dialect continuum, with adjacent forms exhibiting high mutual intelligibility due to shared phonological and morphological cores, distinguishing them from discrete languages despite peripheral innovations.[42]Overseas Venetian Communities
Talian, the Brazilian variety of Venetian, originated from mass immigration of speakers from Veneto to southern Brazil starting in the 1870s, peaking between 1880 and 1920, when over 500,000 Venetians settled in regions like Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and Paraná. This diaspora form has diverged through lexical borrowing from Portuguese, reflecting sustained contact and code-switching in bilingual settings. Estimates of Talian speakers vary, with scholarly assessments placing the figure at approximately 500,000 as of 2022, though conservative counts suggest at least 100,000 active users. Talian received co-official recognition in select municipalities during the 1990s, aiding its institutional use in education and administration.[44][45] In Mexico, Chipilo Venetian traces to 1882, when around 500 colonists from the provinces of Treviso and Belluno established the community of Chipilo in Puebla state, later expanding to nearby areas in Veracruz and Querétaro. Isolated from ongoing Venetian evolution in Italy, this variety retains archaic traits, such as preserved vowel systems and lexicon from 19th-century northern Veneto dialects, distinguishing it from modern mainland forms. Speaker numbers stand at about 2,500, concentrated in these states, with usage persisting in familial and communal domains. Community media, including local recordings and broadcasts, document and promote the dialect, supporting its visibility.[46][47] Across these enclaves, geographic separation from Veneto has fostered divergence via substrate influences and superstrate dominance—Portuguese in Brazil, Spanish in Mexico—accelerating attrition among younger generations through reduced intergenerational transmission. Nonetheless, cultural festivals, such as harvest celebrations and dialect theaters in Brazil's Talian-speaking colonies and Chipilo's annual events honoring Venetian heritage, bolster oral maintenance by reinforcing identity and communal bonding.[48]Mutual Intelligibility Among Variants
Venetian variants constitute a dialect continuum spanning the Veneto region, wherein neighboring forms exhibit substantial mutual intelligibility due to gradual phonetic, lexical, and grammatical transitions rather than abrupt discontinuities. This structure aligns with patterns observed in Romance dialect chains, where comprehension remains high between proximate varieties but diminishes over greater distances, yet retains a cohesive core vocabulary and syntax sufficient to affirm Venetian's status as a unified lect.[49][50] Primary obstacles to full comprehension stem from lexical regionalisms, reflecting localized influences like agriculture or trade; for example, western inland variants may employ terms derived from rural practices differing from coastal or eastern equivalents for shared referents, such as husking tools or containers. Grammatical consistency, including invariant verb endings and subject clitic pronouns, mitigates these divergences, enabling speakers from Trevisano and Vicentino areas to navigate conversations with minimal adaptation. Empirical observations in sociolinguistic surveys underscore this resilience, countering narratives that exaggerate fragmentation to undermine regional linguistic identity.[51][52] Quantitative assessments remain limited, but qualitative analyses of spoken interactions reveal comprehension rates enabling effective communication across the continuum, distinct from the asymmetric understanding with standard Italian. This internal unity persists despite historical migrations and substrate effects, as documented in dialectological mappings of Veneto's isoglosses.Phonology
Consonant Inventory
The consonant phonemes of Venetian number approximately 19 in central varieties, encompassing stops, affricates, fricatives, nasals, laterals, and rhotics, with variations across dialects adding up to 21 or more in peripheral forms like Talian.[53][54] Unlike standard Italian, Venetian maintains phonemic alveolar affricates /ts/ and /dz/ (e.g., /tsɛ/ "there is"), derived from Latin clusters and palatalizations, without systematic gemination inherited from Latin long consonants, leading to simplified clusters in positions where Italian retains length contrasts.[53]| Labial | Dental/Alveolar | Postalveolar/Palatal | Velar | |
|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ɲ | |
| Stop | p b | t d | k ɡ | |
| Affricate | ts dz | tʃ dʒ | ||
| Fricative | f v | s z | ||
| Lateral | l | ʎ (dialectal) | ||
| Rhotic | r |
Vowel System
The Venetian vowel system comprises seven oral monophthongs: the high vowels /i/ and /u/, the mid vowels /e/ and /o/, the low-mid vowels /ɛ/ and /ɔ/, and the low central vowel /a/.[53] This inventory maintains phonemic distinctions between close-mid (/e, o/) and open-mid (/ɛ, ɔ/) vowels in stressed syllables, a feature shared with Standard Italian but with notable differences in realization.[53] In unstressed positions, Venetian exhibits reduction not paralleled in Standard Italian, where mid vowel contrasts are neutralized: /e/ and /ɛ/ merge, as do /o/ and /ɔ/, often favoring open-mid allophones.[53] Word-final and other unstressed vowels frequently centralize to a schwa-like /ə/, a process of centralization that enhances prosodic rhythm by reducing vowel quality contrasts in weak positions.[57] [58] Nasal vowels lack phonemic status and appear only marginally as allophones, primarily before nasal consonants, without systematic opposition to oral counterparts.[53] A key empirical feature is vowel height harmony (metaphony), particularly in dialects where post-tonic high vowels like /i/ trigger stepwise raising of preceding mid vowels—for instance, /e, o/ to [i, u]—often extending leftward across syllables until blocked by /a/ or the stressed vowel.[57] This harmony, rooted in perceptual enhancement of weak-position features, influences loanword adaptation by aligning foreign vowels to native height patterns, as seen in morphological triggers like suffixes that propagate raising through roots.[57]Prosodic Features
Venetian prosody lacks lexical tone, relying instead on stress for prominence, with no phonemic distinction based on pitch height akin to tonal languages. Stress is primarily lexical and realized through duration, where stressed syllables exhibit greater length than unstressed ones, as evidenced by acoustic measurements showing extended vowel durations in stressed positions.[59] In compounds, stress often shifts to the penultimate syllable of the constituent, though this varies by dialectal variant.[60] Intonation in Venetian dialects features "lilting cadences," characterized by rising or rising-falling contours in declarative sentences, particularly on the rightmost stressed syllable. Spectrographic analyses of broad focus utterances reveal frequent final rises—up to 71% in rural dialects like Gazzolo—contrasting with the typical falling patterns (H+L*L%) in Standard Italian.[61] These patterns, analyzed via Praat software on 900 utterances, show statistically significant rises (p < 0.001), contributing to a more dynamic edge-toning than in regional Italian varieties.[61] Urban variants, such as those in Venice and Padua, exhibit fewer rises, indicating a gradient from rural to urban speech.[61] The rhythm is syllable-timed, with higher vocalic interval proportions (%V) and lower normalized vowel duration variability (VarcoV) compared to Italian, fostering even timing across syllables.[59] Extensive clitic usage, including partitive and locative forms like ne and ghe, accelerates speech flow by enabling reductions and proclisis, resulting in a perceptibly faster tempo than Standard Italian despite shared syllable structure.[16] Acoustic metrics confirm moderate durational stress marking, with stressed vowels lengthening by approximately 35 ms from medial to final positions, less pronounced than in southern Italian varieties.[60]Grammar
Nominal and Pronominal Features
Venetian nouns are inflected for two grammatical genders—masculine and feminine—and two numbers—singular and plural—with no vestiges of a neuter category observed in other Romance languages.[16] Gender assignment follows phonological, morphological, and semantic criteria, such as nouns ending in -o typically being masculine (e.g., caxel 'house') and those in -a feminine (e.g., fema 'woman'), though exceptions exist based on lexicalization.[62] Plural formation parallels Italian patterns: masculine singulars in -o shift to -i (e.g., caxel to caxeli), while feminines in -a become -e (e.g., fema to feme), with irregular forms for certain endings like -e or -i.[16] Definite articles agree in gender and number, showing variable elision before vowels: masculine singular el (before consonants, from Latin illum) or l' (prevocalic), feminine singular la or l', with plurals i (masculine) and le (feminine).[16] Indefinite articles derive similarly, as un (masculine) and na or ne (feminine), often contracting in speech. Adjectives follow noun inflection, postfixing and agreeing in gender and number (e.g., bel caxel 'beautiful house', bela fema 'beautiful woman'), though some fixed forms resist full agreement.[63] Pronominal systems feature tonic (stressed) and clitic (unstressed, proclitic) forms, with subject clitics mandatory before finite verbs, prohibiting null subjects characteristic of Italian.[64] The core clitic paradigm for Central Venetian includes mi (1sg), ti (2sg), el/lu (3sg.m), la (3sg.f), no/e (1pl), i (2pl or 3pl.m), and le (3pl.f), yielding constructions like mi magna ('I eat') where the clitic redundantly specifies person alongside verbal endings.[64] [65] These clitics exhibit syntactic behaviors—such as adjacency to auxiliaries and sensitivity to tense marking in compounds—indicating they function beyond mere agreement, akin to pronominal elements encoding aspectual or interpretive features via empirical tests like coordination and wh-extraction.[16] [65] Tonic subjects may co-occur with clitics in emphatic or contrastive contexts, but omission of the clitic renders sentences ungrammatical in declarative main clauses.[64]Verbal Morphology
Venetian verbs are classified into three conjugation classes based on infinitive endings: the first in -àr (e.g., paràr "to speak"), the second in -ér (e.g., magnàr "to eat"), and the third in -ìr (e.g., dormìr "to sleep").[63] These classes inflect for person and number across tenses, with synthetic formations predominant in indicative and subjunctive moods; past participles agree in gender and number with the subject when the auxiliary éser "to be" is used, a feature paralleling Italian but with dialectal variations in realization.[63] Tense formation includes a synthetic future, constructed by appending endings to the infinitive stem, yielding forms like farò "I will do" or parerà "it will seem," derived directly from Vulgar Latin periphrastic origins without periphrastic alternatives dominating in core varieties. Perfect tenses employ split auxiliaries: avér "to have" for transitive and some intransitive verbs, and éser "to be" for verbs denoting motion, state change, or unaccusatives, with the past participle following the auxiliary (e.g., go magnà "I have eaten" vs. so andà "I have gone"). Ongoing actions are expressed periphrastically via éser plus the gerund in -àndo or -éndo (e.g., son magnàndo "I am eating"), a construction emphasizing continuous aspect more integrally than the Italian stàr + gerund equivalent. Interrogative structures innovate with clitics suffixed to finite verbs for yes-no questions, such as -no or variant forms in peripheral dialects (e.g., Te magni-no? "Aren't you eating?"), integrating polarity marking into verbal inflection alongside obligatory proclitic subject pronouns. Irregular verbs, including modals and high-frequency items like éser (from Latin esse) and avér (from Latin habere), often preserve suppletive stems and roots closer to Latin paradigms than Standard Italian, resisting analogical leveling (e.g., present sò/sei from sum/es), though exact retention varies by subvariety.[63]Syntactic Structures
Venetian syntax adheres to a canonical Subject-Verb-Object (SVO) word order in main declarative clauses, consistent with the analytic evolution observed in northern Italo-Romance varieties. This structure is flexible, particularly through the proclitic attachment of subject pronouns to finite verbs, which can displace lexical subjects postverbally for topicalization or focus, as in constructions where the clitic el (3rd singular masculine) precedes the verb while the full NP follows.[66] In subordinate clauses, Venetian employs complementizers like che for factive or non-factive content clauses and parché for causal adverbials, with indicative mood predominant for factual propositions and subjunctive retained for volitive, dubitative, or hypothetical contexts—though erosion of subjunctive use in peripheral varieties signals analytic simplification compared to Tuscan-based Italian.[67][68] Negative concord is obligatory in sentential negation, featuring the preverbal particle no or non alongside postverbal negative indefinites (e.g., gnente 'nothing'), without the emphatic doubling typical in some Italian registers; this strict concord system, inherited from medieval stages, underscores Venetian's typological alignment with northern dialects amid contact-induced variation.[69][70] Historical multilingualism from Venetian trade networks, involving Slavic and Germanic substrates in Dalmatian outposts, facilitated calque-like adaptations in clause embedding, such as reinforced analytic chaining in purpose or reason subordinates, though syntactic borrowing remains subtler than lexical transfers.[71] Overall, these features reflect a drift toward periphrastic and particle-dependent syntax, prioritizing invariant markers over fusional mood or case for relational encoding.[66]Orthography and Writing Systems
Historical and Traditional Spelling
In medieval Venetian texts, orthography often retained etymological elements from Latin while adapting to local phonology, employing graphemes such asModern Standardization Attempts
In the 1990s, several cultural initiatives proposed unified orthographic systems to address the variability in Venetian spelling, with the Manuale di Grafia Veneta Unitaria—published around 1995—advocating a phonetic-based approach using specific graphemes to represent sounds consistently across dialects, such as distinct symbols for intervocalic and evanescent [ł]. This effort aimed to facilitate written communication without favoring any single local variant, drawing on historical precedents while simplifying for modern use. However, these proposals gained traction mainly among enthusiasts and lacked enforcement, as Venetian's dialectal fragmentation—spanning central, western, and eastern subdialects—resisted phonetic uniformity that might dilute regional distinctions. The Veneto Regional Council's Law No. 8 of April 13, 2007, marked a formal step by classifying Venetian as a "regional historical linguistic patrimony" and allocating funds for its promotion in schools, media, and public signage, yet it explicitly avoided prescribing an orthographic standard, prioritizing preservation over normalization.[74] This legislation encouraged voluntary documentation and teaching initiatives but deferred to existing practices, reflecting Italy's decentralized approach to minority languages under the 1999 Framework Convention for the Protection of National Minorities, which Veneto invoked without achieving national-level standardization.[21] Subsequent refinements, such as the Grafia Veneta Internazionale Moderna (GVIM) aligned with a regional "Decalogo" framework by the 2010s, built on these efforts by incorporating international phonetic principles into a multilingual manual, though adoption remained patchy due to competing local norms.[74] In the 2020s, digital media has amplified ad hoc orthographies tailored for social platforms and apps, often blending phonetic simplicity with Italian influences to enhance accessibility, as seen in online forums and regional news sites.[75] Yet, these adaptations encounter resistance from dialect purists and scholars who argue that enforced unity erodes the causal links to historical spoken variants, perpetuating a cycle of non-standardized writing that mirrors Venetian's oral diversity. Political decentralization exacerbates this, as Veneto's autonomy fosters subdialect loyalty over consensus, hindering scalable standardization absent a central authority—unlike standardized Romance languages like Italian, which benefited from unified state policy post-unification.[73] Empirical surveys of written Venetian texts reveal persistent variance, with over 20% divergence in spelling for common words across provinces, underscoring the limits of top-down proposals in a context of strong local identity.[22]Orthographic Comparisons
In traditional Venetian orthography, words like "house" are rendered as caxa, employing "x" to denote the intervocalic /s/ sound, a convention rooted in historical scribal practices that distinguishes Venetian sibilants from those in standard Italian. This system prioritizes phonemic fidelity to Venetian pronunciation, where /ks/ or /gz/ digraphs may also appear variably, but it often results in spellings divergent from Italian norms, such as dòna for "woman" versus Italian donna. In contrast, reformed proposals, advanced by groups like the Academia de ła Bona Creansa, advocate alignments like casa to enhance legibility for Italian-proficient readers and streamline digital processing, arguing that such convergence reduces orthographic variability across dialects.[76] These reforms address inefficiencies in traditional forms, where ad hoc spellings—exacerbated by the absence of an official standard—impede consistent teaching and publication, as evidenced by surveys indicating demand for vehicular use of Venetian in education to bolster transmission amid Italian's institutional prevalence. Traditional orthography's pros include preserving dialectal nuances, such as "x" for /s/ in caxa, which avoids ambiguity in etymological ties to Latin capsa, but its cons encompass reduced accessibility, with learners often defaulting to Italian conventions due to familiarity. Reformed systems improve teachability by minimizing grapheme-phoneme mismatches, facilitating hybrid educational approaches where 35% of respondents in a 2021 linguistic survey favored full curricular integration of Venetian, implying orthographic consistency as a prerequisite for efficacy.[76] However, excessive Italianization risks eroding phonetic distinctiveness, prompting debates on balanced standards that retain markers like "ł" for /ɰ/ while adopting familiar digraphs.| Aspect | Traditional (e.g., caxa) | Reformed (e.g., casa) |
|---|---|---|
| Phonemic Accuracy | High for Venetian sibilants (/s/ as "x") | Moderate; aligns with Italian but may obscure /s/ vs. /z/ contrasts |
| Teachability | Lower; unfamiliar to Italian speakers, variable across writers | Higher; leverages Italian literacy for faster acquisition in schools |
| Preservation Impact | Maintains historical identity but hinders standardization against Italian dominance | Aids media/education uptake, with surveys showing support for vehicular forms to counter assimilation |
Literary and Cultural Role
Early Literary Works
The earliest documented literary works in the Venetian language date to the 13th century, including religious plays and lauds that incorporated dialectal elements amid the Republic's expanding cultural influence.[6] These texts, often tied to local devotional practices, represent initial vernacular expressions distinct from Latin ecclesiastical writings, though surviving manuscripts are sparse due to the oral traditions of the period. In the 16th century, Angelo Beolco (c. 1502–1542), known by his stage name Ruzante, elevated rustic Venetian through satirical comedies performed in the 1520s and beyond, such as Ruzante torna de le guerre (c. 1521), which depicted peasant life and critiqued wartime hardships and social hierarchies via Paduan-inflected dialogue.[78][79] Beolco's works, staged in venues like Padua's theaters, drew on Veneto's agrarian realities for humor and pathos, marking a shift toward profane, dialect-driven theater that influenced later comic traditions. Venice's maritime economic dominance, generating vast wealth from trade routes spanning the Mediterranean, underpinned this literary output by fostering Europe's premier printing industry from 1469 onward, when Johannes de Spira established the first press and secured a monopoly from the Senate.[80][81] This infrastructure printed thousands of volumes annually, including vernacular texts, thereby preserving fragile manuscripts and enabling wider dissemination of Venetian works amid competition from Latin and Tuscan publications.[82] A poignant pre-1800 culmination appears in the Discorso de Perasto, delivered August 23, 1797, by Captain Giuseppe Viscovich in Perast (modern Montenegro), a Venetian Dalmatian outpost, as locals lowered the Republic's flag before French forces, eulogizing four centuries of loyalty in emotive Venetian prose: "In sto amaro momento... addio, addio ai nustri spetazzi!"[83] This oration encapsulated the Republic's twilight, blending loyalty rhetoric with dialectal authenticity reflective of colonial peripheries.Prominent Authors and Texts
Biagio Marin (1891–1985), born in Grado near Venice, stands as a central figure in 20th-century Venetian literature, composing nearly all his poetry in the local dialect variant to evoke the rhythms of coastal life and introspection. His debut collection, Fiuri de tapo, appeared in 1912, followed by works like L'Estadel de San Martin (1932) and Quanto più moro (1965), which blend simplicity with profound existential themes drawn from the lagoon environment.[84] These texts sustained Venetian's poetic expressiveness amid post-unification efforts to prioritize Tuscan-based Italian, preserving dialectal nuances in meter and lexicon that resisted full assimilation.[85] Other contributors include dialectal playwrights and translators who extended Venetian's theatrical legacy beyond Carlo Goldoni's era. Francesco Boaretti's rendition of Homer's Iliad into Venetian verse, completed in the modern period, demonstrated the language's capacity for epic narrative, mirroring earlier efforts like Giacomo Casanova's partial translation while adapting to contemporary sensibilities. In the 20th century, authors such as those featured in regional anthologies produced verse and prose that reinforced cultural continuity, often countering narratives of inevitable linguistic decline by highlighting Venetian's adaptability in personal and communal expression.[86] Contemporary adaptations of classical Venetian works, including Goldoni's comedies restaged in dialect for theater and media, underscore ongoing literary vitality, with scripts revised to maintain phonetic authenticity against standardized Italian influences. These efforts, documented in regional publications since the mid-20th century, affirm the language's role in fostering regional identity through performative texts that prioritize vernacular dialogue over imposed uniformity.[87]Samples of Venetian Literature
One notable example from early Venetian literature is an excerpt from Angelo Beolco's Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo (ca. 1521), a monologue depicting a peasant soldier's return from the Venetian campaigns against the League of Cambrai, highlighting the dialect's raw expressiveness in conveying war's toll on rural life.[88]A ghe son pur rivò a ste Veniesie, che a m'he pi agurò de arivarghe, che no se aguré mé de arivare a l'erba nova cavala magra e imbolzia. A me refaré sto corpeo, che l'è stà fato tuto a pezi, e sto spinedo, che l'ha fato el mal franzò.[88]Translation: "I've finally arrived at these Venices, which I wished to reach more than one wishes a lean and weary mare to reach new grass. This body of mine needs mending, for it has been torn to pieces, and this spine, which the evil French have ruined."[88] This passage exemplifies Venetian's syntactic flexibility, with paratactic clauses mirroring the speaker's disjointed fatigue, and lexical vividness (e.g., imbolzia for "weary," evoking animal husbandry over abstract Italian equivalents). Phonetic gloss: /a ɡɛ sɔn pʊr riˈvɔ a ste veˈniezje/ approximates the nasalized vowels and elisions typical of Paduan variants, underscoring phonetic shifts like /v/ to /w/-like fricatives absent in Tuscan-based Italian.[89] In contrast, modern Venetian prose appears in Francesco Artico's Tornén un pas indrìo! (1976), a collection of dialect conversations capturing everyday introspection in the Basso Liventino subdialect. An excerpt from the dialogue "'L mondo desconzà" illustrates contemporary narrative economy:[90]
El mondo el xe mudà. Prima se parlava de fame e de guera, ora de machine e de stelè. Ma el cuor el resta ugual: sempre in cerca de na careza vera.[90]Translation: "The world has changed. Before, people spoke of hunger and war; now of machines and stars. But the heart remains the same: always seeking a true caress."[90] Artico's prose demonstrates the language's adaptability for introspective depth, using concise verb forms (e.g., xe mudà for "has changed," blending auxiliary xe from è with past participle) to evoke continuity amid modernity, distinct from Italian's more formalized structures. Such samples reveal Venetian's capacity for nuanced emotional portrayal, unencumbered by standardization pressures.[91]
Lexical Contributions
Venetian Words in English
The Venetian language has contributed several terms to English, primarily through Venice's dominant role in Mediterranean maritime trade, naval innovation, and diplomatic exchanges from the 15th to 17th centuries, when English merchants and travelers encountered Venetian practices directly.[14] These borrowings often reflect Venice's commercial prowess, shipbuilding expertise, and republican governance, entering English via ports, treaties, and cultural exports like commedia dell'arte rather than broad Italian influence. Etymological records confirm at least a dozen such direct loans, with first attestations clustering in the 16th century per Oxford English Dictionary entries analyzed in linguistic studies.[92] Prominent examples include arsenal, from Venetian arzenà or arzanà, originally denoting the vast state-controlled shipyard (Arsenale di Venezia) established in the 12th century, which produced up to 16 warships daily by the 16th century; the term entered English by 1506 to describe naval storehouses and armories, bypassing French intermediaries in early usages tied to Venetian models.[93][94] Ghetto derives from Venetian ghèto (or geto), referring to the foundry district on the island of Cannaregio where the Republic segregated Jews by decree on March 29, 1516—the world's first such quarter—leading to the word's adoption in English by the 17th century for confined ethnic enclaves.[95] Ballot stems from Venetian balòta (diminutive of bala, "ball"), the small opaque balls cast secretly into urns during Venetian Senate and Great Council elections from the 13th century onward to prevent bribery; it appeared in English by the 1540s for voting methods.[96][97] Additional verified loans trace similar routes: lagoon from lagùna, describing Venice's shallow coastal waters, entering English in the 1610s via nautical descriptions; sequin from zecchino, the Venetian gold ducat minted from 1284 and widely circulated in trade, adopted in English by 1611 for the coin and later its ornamental namesake; and zany, from Zanni (a dialectal form of Giovanni), the buffoonish servant archetype in Venetian-originated commedia dell'arte troupes exported across Europe, recorded in English by 1588. These terms highlight causal links to Venice's empire, where linguistic diffusion followed galleys and envoys rather than abstract cultural osmosis.Influence on Other Romance Languages
The expansion of the Venetian Republic from the 14th to 18th centuries facilitated the spread of Venetian lexicon into adjacent Romance languages through administrative dominance, trade, and colonization, establishing it as a prestige variety in controlled territories.[16] In Friuli, following Venice's conquest in the early 15th century, Venetian exerted significant lexical influence on Friulian, a Rhaeto-Romance language, introducing terms related to agriculture and daily life; for instance, Venetian prestige elevated its dialects within Friulian-speaking areas, leading to borrowings that persist in local varieties.[98][99] This influence stemmed from Venetian's role as the language of governance and commerce, overriding indigenous Friulian in urban centers and mixed settlements.[99] Venetian also contributed to the substratum of northern regional Italian variants, which in turn fed into standard Italian post-unification in 1861, particularly for terms denoting trade, navigation, and urban features reflective of Venice's mercantile hegemony; however, such integrations were selective, as standard Italian prioritized Tuscan norms, limiting Venetian's direct impact to specialized northernisms.[13] Reciprocal exchanges occurred with Lombard, another Western Romance language to the west, where proximity fostered shared innovations in vocabulary and phonology during medieval koine formation, though Venetian exports predominated in eastern Lombard border areas due to migratory and economic ties.[100] In diaspora contexts, Venetian profoundly shaped lects like Talian, a Venetian-derived variety spoken by approximately 500,000 descendants of 19th-century immigrants in southern Brazil's states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and Paraná.[54] Talian integrates core Venetian grammar and lexicon—such as retention of Venetian plural formations and vocabulary for family and agriculture—with Portuguese substrate influences from host society contact since the 1870s, creating a hybrid Romance system used in rural communities and cultural revivals; this export demonstrates Venetian's adaptability beyond Europe, blending with Portuguese to form a distinct lect amid assimilation pressures.[101][45]Etymological Highlights
Venetian vocabulary predominantly originates from Vulgar Latin spoken in northeastern Italy from the late Roman period onward, evolving through phonological processes distinct from those in Tuscan, which underpin standard Italian, thereby affirming Venetian's independent trajectory rather than subordination as a dialect variant. Notable shifts include the affrication and sibilantization of velars before front vowels, yielding forms like Latin centum > Venetian sento 'hundred' and gentem > zente 'people', where /ts/ or /s/ emerges from /k/ and /z/ from /g/, patterns not uniformly replicated in central-southern Italo-Romance. These developments, rooted in regional Vulgar Latin substrates around the 5th-8th centuries CE, reflect causal adaptations to local phonotactics, such as resistance to certain palatalizations seen elsewhere.[5] Pre-Roman Venetic substrate exerts limited lexical impact, with direct loans scarce due to early Latinization by the 1st century BCE; surviving traces are primarily morphological, including suffixes like -esto/-isto in comparatives or diminutives, potentially echoing Venetic patterns without clear semantic continuity. Claims of substantial Venetic survivals in core vocabulary lack robust attestation, as bilingual inscriptions show rapid Latin dominance. Superstrate influences from Germanic languages, introduced via Ostrogothic (5th century CE) and Lombard (6th-8th centuries CE) incursions, enrich northern Italo-Romance including Venetian with terms for governance, warfare, and material culture, though Venetian-specific adoptions are often shared with adjacent Lombardic varieties; examples include diffused forms like guerra 'war' from Frankish werra, adapted early in the lexicon.[10]| Latin Root | Venetian Form | Meaning | Key Shift/Innovation |
|---|---|---|---|
| centum | sento | hundred | /k/ > /s/ before front vowel |
| gentes | zente | people | /g/ > /z/ before front vowel |
| filium | fio | son | Simplification of intervocalic /l/, loss of final vowel |
| fratrem | fradelo | brother | Retention of /tr/ cluster, diminutive extension |
| domum | doma | house | /m/ preservation, vowel harmony |
| facere | fàr | to do/make | Syncope of medial /e/, distinct from Italian fare |
| clavis | sciave | key | Palatalization /kl/ > /ʃ/ |
| noctem | note | night | /k/ > /t/ assimilation, vowel shift |
Sociolinguistic Dynamics
Legal and Official Status
The Venetian language holds no co-official status at the national level in Italy, where Italian is the exclusive official language pursuant to Article 3 of the Italian Constitution and subsequent legislation. At the regional level, Veneto Law No. 8, enacted on April 13, 2007, and titled "Protection, enhancement and promotion of the linguistic heritage of Veneto," explicitly recognizes Venetian—termed "lingua veneta"—as the language historically spoken across the region's territory, mandating measures for its documentation, cultural promotion, and public use in administrative signage and events.[102] This law aligns with Article 6 of the Italian Constitution, which permits regional initiatives for linguistic minorities, yet it operates without national endorsement or funding support, underscoring a pattern of devolved responsibility amid central government inaction.[103] Venetian's exclusion from Italy's national framework for minority language protection, established by Law 482/1999, which safeguards only twelve specified languages (such as Friulian and Ladin), perpetuates its marginalization despite an estimated 2-4 million speakers in Veneto alone. Italy's 2000 ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages similarly applies protections selectively to those listed languages, bypassing Venetian and limiting access to EU-mandated resources for revitalization, a omission critiqued for prioritizing politically salient Alpine and Sardinian varieties over widespread Romance continuum languages like Venetian.[104][105] Italian court decisions in the 2010s have variably affirmed regional linguistic prerogatives but failed to compel national enforcement. For instance, Constitutional Court Judgment No. 81 of 2018 examined Veneto's autonomy referendum law, which invoked protections for the "Veneto people" including linguistic communities, ultimately declaring aspects unconstitutional for overreaching self-determination claims while implicitly endorsing regional cultural assertions without granting binding remedies for language rights.[106] Such rulings highlight judicial acknowledgment of empirical speaker vitality and historical continuity—evidenced by Venetian's distinct phonological and lexical features diverging from standard Italian—yet reveal systemic enforcement gaps, as regional laws like Veneto's 2007 measure receive no federal implementation mechanisms or budgetary allocation.Usage in Education and Media
In Veneto schools, Venetian language instruction remains optional and limited, primarily through extracurricular projects or integration into subjects like local history following Regional Law 8/2007, which promotes its cultural valorization via school contests but does not mandate dedicated coursework.[102] [107] Proposals to expand teaching from infancy levels surfaced in 2022, yet implementation stays sporadic and occupies under 10% of typical curriculum time, often as pilot initiatives rather than core requirements.[108] Venetian features in regional media via local radio and television outlets, including dialect-infused programming on stations like Tele Radio Veneta and comedic sketches on channels such as Venezia Radio TV, fostering informal exposure beyond formal settings.[109] [110] Digital platforms have expanded access in the 2020s, with mobile apps such as Learn Venetian offering pronunciation guides, vocabulary lessons, and interactive tools tailored to native and learner users.[111] [112] A 2015 ISTAT survey indicates over half of Veneto residents aged six and older use dialects like Venetian at home, with familial and media contexts contributing to retention rates among youth exceeding national dialect decline trends.[28]Preservation Initiatives
Cultural associations in the Veneto region organize Venetian language courses to support revitalization, often integrating them into school curricula through regional allowances for minority languages.[22] Sociolinguistic surveys in the 2020s, including a 2021 assessment of the Krk Venetian (Veian) dialect's vitality using UNESCO's nine endangerment factors, reveal intergenerational transmission challenges but guide targeted preservation strategies such as community documentation projects.[34] In the diaspora, particularly Brazil's southern states where over 1 million descendants maintain Talian—a Venetian variety—festivals reinforce linguistic heritage; for instance, biennial events like Caxias do Sul's Festa da Uva, held in 2023, feature cultural performances that promote dialect use alongside Italian immigrant traditions.[113] Recent technological efforts include natural language processing applications for low-resource Romance varieties, with a 2024 study outlining NLP challenges and opportunities for Venetian to enable digital tools like speech recognition and translation.[114] Veneto's economic prosperity, evidenced by its €165 billion GDP as Italy's third-largest regional economy in 2023, correlates with sustained diglossic use of Venetian alongside Italian, bolstering cultural confidence essential for maintenance amid urbanization pressures.[115][77]Controversies and Challenges
Political and Nationalist Dimensions
The Venetian language serves as a core element in Veneto's regionalist movements, symbolizing cultural distinctiveness amid demands for greater autonomy from Italy's central government. Venetism, a political ideology advocating enhanced regional self-governance or independence, frequently invokes the language to underscore historical ties to the Republic of Venice and resistance to post-unification homogenization policies imposed from Rome.[116][117] In 2014, an unofficial online referendum organized by independence advocates recorded 89% support for Veneto's secession from Italy, with proponents arguing that legal recognition of the Venetian language—absent under current Italian statutes—would strengthen claims under European minority protections, distinguishing it from standard Italian dialects.[118][119] This sentiment aligned with broader surveys, such as a 2015 Demos poll indicating 53% of Venetians favored independence, often framing language preservation as a defense against cultural assimilation.[120] The 2017 regional autonomy referendum further highlighted these dynamics, with 98.1% of participants in Veneto voting yes to devolve powers from Rome, including potential enhancements for local linguistic policies amid critiques of fiscal centralization and uniform national identity enforcement.[121] Parties like Liga Veneta, integral to the autonomist push, have integrated Venetian identity—including dialect usage in campaigns—into platforms emphasizing regional economic self-reliance over statist uniformity, positioning the language as a bulwark for diverse heritage against perceived overreach.[122][119] In 2016, the Veneto Regional Council approved a bill declaring Venetians an ethnic-linguistic minority, seeking to elevate the language's status and counter "Italian-only" administrative norms, though national courts later challenged its implementation, reflecting tensions between regional assertions and central authority.[123] This legislative effort underscores how autonomists view linguistic recognition not merely as cultural policy but as a strategic counter to homogenization, fostering regional resilience through identity-based governance rather than top-down uniformity.[124]Threats from Italianization
The imposition of standard Italian through mandatory public education following Italy's unification in 1861 marked a primary driver of Venetian language shift, as regional varieties were systematically sidelined in favor of the Tuscan-based national tongue. At unification, estimates indicate that only 2.5% of the population actively spoke Italian, with Venetian and other dialects comprising the vernacular medium for the vast majority in Veneto.[125][126] The Casati Law of 1859, initially enacted in Lombardy-Venetia and extended post-unification, required instruction exclusively in Italian from primary levels onward, disrupting intergenerational transmission by prioritizing literacy in the state language over local speech patterns.[27][127] This policy, reinforced by centralized curricula, led to a gradual erosion of Venetian proficiency among schooled generations, as children internalized Italian as the prestige code for formal domains.[128] National media expansion, particularly the rollout of RAI television in 1954, compounded educational pressures by flooding households with Italian-only content, normalizing it as the default for information, entertainment, and public discourse. Urbanization during Italy's post-World War II economic boom further intensified this, as rural-to-urban migration exposed speakers to Italian-dominant workplaces and social networks in cities like Venice and Padova, where professional interactions favored the standard language.[129] These factors fostered widespread code-mixing, with Venetian relegated to informal, familial contexts amid rising socioeconomic incentives for Italian fluency. In the 2020s, Venice's overtourism—drawing over 20 million visitors annually—has accelerated code-switching, as service-sector workers pivot to Italian or English to accommodate non-local demands, sidelining Venetian in commercial and public exchanges.[8][130] Local attestations confirm that Venetian persists privately among residents to maintain exclusivity from tourists, yet frequent shifts to Italian erode consistent usage.[8] Assessments adapting UNESCO endangerment factors to Venetian varieties reveal intergenerational decline, with younger cohorts showing reduced fluency and vitality indices signaling "definitely endangered" risks absent structural shifts.[41][131] Surveys document usage drops, particularly in urban youth, underscoring Italianization's cumulative toll on transmission.[131]Debates on Linguistic Purity
Purists within Venetian linguistic circles advocate minimizing loanwords from standard Italian to maintain the language's distinct phonological and lexical features, viewing such borrowings as a form of erosion akin to broader Italianization processes documented since Italy's unification in 1861.[132] Efforts like the development of neologisms or adaptations from native roots—such as deriving technical terms from Venetian substrates rather than direct Italian calques—aim to preserve historical authenticity, drawing on precedents from the language's pre-Republic era before heavy Tuscan influences.[133] These positions are articulated in regional cultural publications and standardization proposals, such as debates surrounding the Grafia Veneta Unitaria orthography introduced in the early 1990s, which prioritizes endogenous forms to codify a "pure" written standard.[134] In opposition, proponents of hybridity argue for incorporating Italian or international loanwords, particularly for modern domains like technology and science, to enhance usability and prevent obsolescence; dictionaries such as the Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta (2006) exemplify this by integrating adapted terms with Greco-Latin or English origins, like phonetic renderings of "computer" as computar.[135] This approach mirrors Venetian's historical adaptability, where the Republic of Venice's maritime trade from the 9th to 18th centuries facilitated borrowings from Arabic (arsenale from darsina'a), Greek, and Slavic languages, expanding the lexicon without compromising core vitality—as evidenced by the language's prestige in Renaissance commerce and literature.[5][16] Empirical analyses of language attrition underscore the risks of excessive purism: conservative resistance to loans correlates with reduced intergenerational transmission, as rigid standards alienate younger speakers who favor mixed registers for everyday relevance, contributing to Venetian's documented decline in monolingual proficiency among post-1950s cohorts in Veneto surveys.[136][50] Cross-linguistic revitalization studies further indicate that compromise on lexical purity—allowing pragmatic adaptations—bolsters usage in endangered varieties, suggesting that Venetian's survival depends more on adaptive borrowing than isolationist ideals, consistent with causal patterns of contact-induced evolution observed in trade-hub languages.[137][138]References
- https://vec.wikisource.org/wiki/Discorso_de_Perasto