Hubbry Logo
Matthew BibleMatthew BibleMain
Open search
Matthew Bible
Community hub
Matthew Bible
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Matthew Bible
Matthew Bible
from Wikipedia
Matthew Bible
Full nameMatthew Bible or Matthew's Version
CopyrightPublic domain
In the beginnynge GOD created heauen and erth. The erth was voyde and empty, and darcknesse was vpon the depe, and the spirite of God moued vpon the water. Than God sayd: let there be light: & there was lyght.
For God so loueth the worlde, that he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe.

The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death. Myles Coverdale translated chiefly from German and Latin sources and completed the Old Testament and Biblical apocrypha, except for the Prayer of Manasseh, which was Rogers', into the Coverdale Bible. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.

Translation

[edit]

The Matthew Bible was the combined work of three individuals, working from numerous sources in at least five different languages.

The entire New Testament (first published in 1526 and later revised in 1534), the Pentateuch, Jonah and in David Daniell's view,[1] the Book of Joshua, Judges, Ruth, First and Second Samuel, First and Second Kings, and First and Second Chronicles, were the work of William Tyndale. Tyndale consulted Luther's German Bible, ErasmusLatin version, and the Vulgate for the biblical text, prefaces, and marginal notes, and worked directly with the Hebrew and Greek.[2][3][4][5][dubiousdiscuss] The use of the pseudonym "Thomas Matthew" resulted possibly from the need to conceal from Henry VIII the participation of Tyndale in the translation. A theory exists from Dr. Harding that indicates the name Thomas Matthew, which in Greek means "A twin to the original gift from God", may have been chosen to indicate that the largest contributing author was indeed William Tyndale and that his writings were preserved by Coverdale and Rogers.[6]

The remaining books of the Old Testament and the Apocrypha were the work of John Rogers and Myles Coverdale. Coverdale originally translated primarily from German and Latin sources and in the Matthew Bible they used the original language texts to translate.[7] Historians often tend to treat Coverdale and Tyndale like competitors in a race to complete the monumental and arduous task of translating the biblical text. One is often credited to the exclusion of the other. In reality they knew each other and occasionally worked together. Contemporary historian John Foxe states that they were in Hamburg translating the Pentateuch together as early as 1529.[8]

The Prayer of Manasseh was the work of John Rogers. Rogers translated from a French Bible printed two years earlier (in 1535). Rogers compiled the completed work and added the preface, some marginal notes, a calendar and an almanac.

Of the three translators, two met with martyrdom. Tyndale was strangled to death and his body burned on 6 October 1536 in Vilvoorde, Belgium.[9] John Rogers was "tested by fire" on 4 February 1555 at Smithfield, England; the first to meet this fate under Mary I of England. Myles Coverdale was employed by Cromwell to work on the Great Bible of 1539, the first officially authorized English translation of the Bible.

Time and extensive scholastic scrutiny have judged Tyndale the most gifted of the three translators. Dr. Westcott (in his History of the English Bible) claims that "The history of our English Bible begins with the work of Tyndale and not with that of Wycliffe."[10] The quality of his translations and choices have also stood the test of time, coming relatively intact even into modern versions of the Bible. A. S. Herbert, Bible cataloguer, says of the Matthew Bible, "this version, which welds together the best work of Tyndale and Coverdale, is generally considered to be the real primary version of our English Bible",[11] upon which later editions were based, including the Geneva Bible and King James Version.[11] Professor David Daniell recounts that, "New Testament scholars Jon Nielson[12] and Royal Skousen observed that previous estimates of Tyndale's contribution to the KJV 'have run from a high of up to 90% (Westcott) to a low of 18% (Butterworth)'. By a statistically accurate and appropriate method of sampling, based on eighteen portions of the Bible, they concluded that for the (KJV) New Testament Tyndale's contribution is about 83% of the text, and in the Old Testament 76%.[13] However, these studies do not in turn deal with the contributions of previous versions to Tyndale.

The Matthew Bible, though largely unrecognized, significantly shaped and influenced English Bible versions in the centuries that followed its first appearance.

Printing

[edit]

John Strype wrote in 1694 that the 1537 Matthew Bible was printed by Richard Grafton, in Hamburg.[14] Later editions were printed in London; the last of four appeared in 1551.[15] Two editions of the Matthew Bible were published in 1549. One was a reprint of the 1537 first edition, and was printed by Thomas Raynalde and William Hyll (Herbert #75). The other was printed by John Daye and William Seres,[16] and made extensive changes to the notes of the original Matthew Bible, included copious commentaries on the book of Revelation based on the book Image of Two Churches by contemporary John Bale.

Van Meteren's son, Emanuel, stated in an affidavit dated 28 May 1609 that his father was "a furtherer of reformed religion, and he that caused the first Bible at his costes to be Englisshed by Mr Myles Coverdal in Andwarp, the w’h his father, with Mr Edward Whytchurch, printed both in Paris and London."[10] Coverdale was employed as a translator by Jacobus van Meteren. Rogers began assisting the work around 1535, and married J. van Meteren's niece Adriana in the same year that the Matthew Bible was first published (1537). Rogers was living in London again at the time of the second printing of the Matthew Bible in 1549.

Literature

[edit]

Editions of the original text

[edit]
  • The Matthew's Bible in modern spelling Matthewsbible.com
  • The Matthew's Bible. 1537 edition [Facsimile]. Peabody, Massachusetts, Hendrickson Publishers, 2009, ISBN 978-1-59856-349-8
  • The Tyndale Bible, Thomas Matthew, 1549 [Facsimile]. Greydon Press, USA, 2003, ISBN 1-57074-492-0. Sold as a facsimile of Matthew's Version, it is in fact Becke's 1549 edition of the Matthew Bible but contains preliminary pages from Raynalde and Hyll's 1549 version, and even a copy of the title page from the 1549 Great Bible.[17]

Projects updating the Matthew Bible

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]

References (general)

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Matthew Bible, first published in 1537, is a complete English translation of the Bible compiled by John Rogers under the pseudonym "Thomas Matthew" to evade persecution. It integrates William Tyndale's translations of the New Testament and the Pentateuch with Myles Coverdale's renderings for the remainder of the Old Testament and Apocrypha, representing the inaugural full English Bible printed from the original Hebrew and Greek languages. Printed in Antwerp and imported to England, the edition secured a license from King Henry VIII through the efforts of Thomas Cromwell and Thomas Cranmer, enabling its distribution despite ecclesiastical opposition to vernacular scriptures. Rogers, a Protestant reformer and associate of Tyndale, edited the text for consistency while preserving Tyndale's influential phrasing, which laid groundwork for subsequent translations like the Great Bible of 1539. The Bible's notes and prefaces reflect Reformation emphases on direct access to scripture, challenging Catholic interpretive monopolies. Rogers' commitment to the project culminated in his martyrdom in 1555 under Queen Mary I, burned at the stake as the first Protestant executed during her reign, underscoring the perilous context of early English Bible dissemination. The Matthew Bible's synthesis of prior efforts advanced the by democratizing biblical literacy, influencing the King James Version through retained Tyndale-derived language in over 80% of its . Its rarity today stems from limited print runs and historical suppression, yet surviving copies highlight its pivotal role in textual transmission.

Historical Context and Origins

Reformation-Era Bible Translations

The Protestant Reformation, initiated by Martin Luther's Ninety-Five Theses in 1517, emphasized the principle of sola scriptura, which prioritized direct access to biblical texts over ecclesiastical mediation, spurring translations into vernacular languages across Europe. In England, this movement intersected with growing demands for English scriptures amid tensions between reformers and the Catholic Church, which had long restricted vernacular Bibles to maintain doctrinal control through the Latin Vulgate. Early efforts, such as John Wycliffe's late-14th-century translation from the Vulgate, were suppressed and circulated only in manuscript form, but Reformation-era printing technology enabled wider dissemination. William Tyndale pioneered direct translation from original languages, completing the in 1526 from Erasmus's Greek edition and smuggling copies into despite royal prohibitions under . Tyndale's work, noted for its idiomatic English phrasing that influenced subsequent versions, extended to the Pentateuch by 1530 from Hebrew, but his execution for heresy in 1536 near left the incomplete. His translations faced opposition from authorities fearing they undermined priestly authority, yet they laid the linguistic foundation for English Bibles, with estimates that up to 80% of the King James Version later derived from Tyndale's renderings. Miles Coverdale addressed the gap in 1535 by producing the first complete printed English Bible, printed in Antwerp and incorporating Tyndale's New Testament and Pentateuch while completing the Old Testament using Tyndale's unpublished manuscripts, Martin Luther's German Bible, the Latin Vulgate, and other sources. Coverdale's edition, dedicated to Henry VIII, avoided direct confrontation with bans on Tyndale's name but marked a milestone in providing a full vernacular scripture amid the king's break from Rome in 1534. This work facilitated further compilations, as reformers sought cohesive texts free from fragmented partial translations. The 1537 Matthew Bible, edited by John Rogers under the pseudonym Thomas Matthew, synthesized Tyndale's and Coverdale's efforts into a unified volume, adding original notes and completing remaining portions from Coverdale. Printed in with 2,000 copies, it represented a key step toward authorized English Bibles, influencing the 1539 commissioned by for church use. These translations reflected causal drivers of the era: advancing , printing presses' proliferation since Gutenberg's 1450s innovations, and theological shifts prioritizing individual scripture interpretation over Latin exclusivity.

Role of William Tyndale and Precursors

(c. 1494–1536) laid the foundational groundwork for the Matthew Bible through his pioneering translations of the Bible into English from the original Hebrew and Greek texts, marking a departure from prior Latin-based efforts. His , first printed in 1525–1526 in and Worms, represented the initial mass-produced English version derived directly from Greek sources, evading ecclesiastical bans on vernacular scriptures. Tyndale's partial translation, covering Genesis through 2 Chronicles, advanced similarly from Hebrew, emphasizing literal fidelity to the source languages over the Vulgate's interpretive layers. Precursors to Tyndale's work included medieval English translations, primarily John Wycliffe's Bible (c. 1382–1395), rendered from Jerome's Latin Vulgate by Wycliffe and his followers, with around 250 surviving manuscripts but no printed editions due to suppression by church authorities. These efforts, often linked to Lollard reformers, promoted lay access to scripture amid opposition from the Roman Catholic hierarchy, which viewed unauthorized vernacular readings as threats to doctrinal uniformity; however, they lacked Tyndale's philological rigor and reliance on Hebrew and Greek manuscripts unavailable in earlier eras. John Rogers (c. 1500–1555), the compiler of the Matthew Bible under the pseudonym Thomas Matthew, collaborated closely with Tyndale during their time in Antwerp, where Rogers served as a chaplain and embraced Tyndale's evangelical views, including the priority of scripture in the vernacular for common readers. Following Tyndale's execution by strangling and burning on October 6, 1536, for heresy in Vilvoorde, Rogers accessed Tyndale's unpublished manuscripts and integrated them wholesale into the 1537 edition: the entire New Testament and Old Testament portions up to 2 Chronicles derive directly from Tyndale's renderings, supplemented by Myles Coverdale's completions for the Apocrypha and remaining Old Testament books. This synthesis preserved Tyndale's idiomatic English phrasing, which influenced subsequent versions like the King James Bible, while Rogers' editorial role ensured the first complete printed English Bible incorporating Tyndale's corpus.

John Rogers' Background and Motivation

John Rogers was born around 1500 in the parish of Aston near Birmingham, England. He received his education at Pembroke Hall, Cambridge, where he matriculated circa 1521 and earned a Bachelor of Arts degree in 1525 or 1526. By late 1532, Rogers had been appointed rector of Holy Trinity the Less (also known as Queenhithe) in London, indicating his early clerical career within the established church. In September 1534, Rogers relocated to , , serving as to the Company of English Merchant Adventurers, a of Protestant-leaning English traders. There, he encountered the exiled translator , with whom he formed a close friendship and collaborated on scriptural studies. This association exposed Rogers to Tyndale's translations from Hebrew and Greek originals, fostering his shift toward Reformed theology and away from Roman Catholic doctrines. Around 1535–1536, Rogers married Adriana de Weyden, a Flemish woman connected to Tyndale's circle. Rogers' primary motivation for compiling the Matthew Bible stemmed from his commitment to Tyndale's unfinished project after the latter's betrayal and execution in 1536 for heresy. Acting as Tyndale's literary executor, he edited and supplemented Tyndale's New Testament and portions of the Old Testament (Genesis to 2 Chronicles) with Miles Coverdale's translations for the remainder, aiming to produce the first complete printed English Bible derived directly from original languages amid ongoing prohibitions. To evade persecution and gain potential royal approval under Henry VIII, Rogers published under the pseudonym "Thomas Matthew" in 1537, incorporating pro-Reformation marginal notes, doctrinal summaries, and an exhortation urging scriptural study to equip lay readers against Catholic traditions. This effort reflected a broader evangelical drive to democratize access to Scripture, prioritizing vernacular dissemination over ecclesiastical control.

Translation and Compilation

Sources and Methodological Approach

The Matthew Bible's textual foundation derived principally from William Tyndale's translations of the New Testament—from the Greek editions compiled by Desiderius Erasmus—and the initial books of the Old Testament, including the Pentateuch, drawn directly from Hebrew sources. Tyndale's work extended to portions up to 2 Chronicles, utilizing unpublished manuscripts that John Rogers acquired following Tyndale's execution on October 6, 1536. For the untranslated remainder of the Old Testament and the Apocrypha, Rogers incorporated Myles Coverdale's 1535 renderings, which relied primarily on Martin Luther's German Bible and the Latin Vulgate, with occasional consultations of original languages. Rogers' methodological approach emphasized compilation over wholesale revision, harmonizing Tyndale's and Coverdale's stylistic variances—such as vocabulary and phrasing—for linguistic coherence while preserving the core renderings. He conducted targeted edits to resolve inconsistencies, for instance, standardizing terms across sections, but avoided substantive theological alterations, prioritizing fidelity to the source translators' intentions amid risks of persecution. Supplementary elements included prologues to books, a comprehensive table of principal matters, and marginal annotations elucidating Hebrew idioms, doctrinal nuances, and cross-references, drawn from reformers like Olivetan's French Bible and other Protestant commentaries. These notes, numbering in the hundreds, functioned as the first extensive study aids in an English Bible, facilitating reader comprehension without imposing interpretive bias. This assembly process yielded the inaugural complete English Bible integrating Tyndale's contributions, printed in Antwerp in 1537 under the pseudonym "Thomas Matthew" to obscure Tyndale's involvement and secure tentative royal approval from Henry VIII. Rogers' restraint in editing underscored a commitment to empirical textual integrity, leveraging primary linguistic sources where available, though Coverdale's secondary dependencies introduced variances traceable to Luther's interpretive influences. The resulting edition thus bridged direct philological translation with pragmatic completion, setting a precedent for subsequent English Bibles like the Great Bible of 1539.

Key Innovations in Rendering

John Rogers' compilation in the Matthew Bible represented a novel approach to rendering the full English Bible by integrating William Tyndale's translations of the New Testament and the Old Testament up to 2 Chronicles with Miles Coverdale's renderings of the remaining Old Testament books and Apocrypha, while incorporating Rogers' own revisions for stylistic uniformity. These edits primarily involved minor adjustments to Tyndale's text to align phrasing and terminology, enhancing readability and coherence across the disparate sources without altering core meanings. A distinctive innovation lay in the addition of over 2,000 marginal notes, which offered explanatory commentary, cross-references to other scriptures, and Protestant theological interpretations, some composed by Rogers and others adapted from Tyndale's 1534 or continental reformers like Wolfgang Capito. These annotations served to elucidate difficult passages, counter Catholic doctrines, and guide readers toward Reformed understandings, marking an advancement in accessible biblical for English audiences. Rogers further innovated by prefacing books with arguments or summaries—concise overviews of content and themes—and including chapter summaries, elements largely derived from Capito's Latin Bible but tailored for the English edition. This paratextual apparatus facilitated structured study, a feature less prevalent in earlier fragmentary English translations. The rendering also reflected an eclectic methodology, consulting Hebrew, Greek, Latin, German, and French sources to refine accuracy where Tyndale or Coverdale had relied on secondary aids.

Pseudonym and Editorial Choices

John Rogers published the 1537 Bible under the pseudonym "Thomas Matthew" to conceal his identity amid risks of persecution for heresy, given his close association with William Tyndale, who had been executed in October 1536 for translating the Bible into English. The pseudonym likely derives from the names of the apostles Thomas and Matthew, reflecting a biblical inspiration rather than a specific historical figure, though some contemporaries speculated it indirectly honored Tyndale, whose works formed the core of the translation. This anonymity allowed the edition to circulate more freely in England despite official suspicions of unauthorized vernacular scriptures. Rogers' editorial approach prioritized assembling a complete English Bible by integrating Tyndale's New Testament from 1535 and Pentateuch with Myles Coverdale's translations for the remaining Old Testament books, marking the first such comprehensive printed edition. He introduced prologues to biblical books and marginal annotations, termed "declarations" or "lights," to clarify Hebrew idioms, theological doctrines, and interpretive challenges, drawing partly from Pierre Robert Olivétan's 1535 French Bible commentary. These additions emphasized Protestant interpretations, such as affirming the perpetual virginity of Mary in notes on Matthew 1:25, while structuring the text into distinct sections—Genesis through Canticles, Prophets, Apocrypha (including the Prayer of Manasses), and New Testament—to aid reader navigation. Subsequent revisions, like those in the Great Bible of 1539, often toned down or omitted Rogers' notes to align with royal preferences.

Publication and Early Circulation

Printing Process in Antwerp

The printing of the Matthew Bible occurred in Antwerp, a prominent hub for Reformation-era publishing due to its relative tolerance for Protestant works and advanced printing facilities, allowing English reformers to circumvent domestic restrictions on vernacular Scripture production under Henry VIII's regime. The operation was financed by London stationers Richard Grafton and Edward Whitchurch, who commissioned approximately 1,500 copies to facilitate broader distribution in England. Grafton advanced £500 to cover costs, reflecting the significant investment required for such a large-format edition combining text, woodcuts, and prologues. The printer is identified in historical accounts as Thomas Crum (or variants such as Matthias Crom), operating from an press suited for high-volume Bible production. Printed sheets were shipped to for binding and sale by Grafton, a standard practice to evade scrutiny from English authorities while leveraging Antwerp's expertise in and illustration. The edition incorporated illustrations and featured a asserting royal license—"Set forth with the Kings most gracyous lycece"—though this claim preceded formal approval and served to legitimize circulation amid ongoing theological tensions. This Antwerp-based process enabled the Matthew Bible's completion in 1537, marking it as the first complete English Bible printed for the English market using original Hebrew and Greek sources, though the pseudonym "Thomas Matthew" obscured editor John Rogers' direct role to mitigate risks associated with incorporating William Tyndale's suppressed translations. The venture's success hinged on Antwerp's role as a conduit for prohibited texts, underscoring the logistical challenges of Reformation publishing in a censored environment.

Dedication to Henry VIII and Authorization Efforts

The Matthew Bible, published in Antwerp in 1537, featured a prefatory dedication addressed to King Henry VIII, authored by its editor John Rogers under the pseudonym "Thomas Matthew." This dedication invoked the king's authority over the English church following the 1534 Act of Supremacy, portraying the provision of vernacular Scripture as consonant with royal sovereignty and divine mandate, while appealing for protection against ecclesiastical opposition to Bible reading. The use of the pseudonym likely aimed to obscure the heavy reliance on William Tyndale's prohibited translations, given Henry VIII's prior condemnation of Tyndale as a heretic. Post-publication, authorization efforts focused on securing permission for importation and domestic distribution amid ongoing restrictions on unauthorized English Bibles. Printer and financier Richard Grafton, who had funded 1,500 copies, delivered an exemplar to Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury, who endorsed it and passed it to Thomas Cromwell, the king's principal secretary. Cromwell presented the volume to Henry VIII, who reportedly examined portions and granted approval for its general circulation, rendering it the first complete English Bible to receive such royal license. This endorsement, influenced by Cranmer's and Cromwell's advocacy, facilitated limited import despite Antwerp's extraterritorial printing, but remained provisional; Cranmer explicitly requested temporary sanction pending a revised edition incorporating Latin Vulgate alignments. These initiatives culminated in Henry's 1538 injunction mandating parish Bibles, though the Matthew Bible itself was soon eclipsed by the officially commissioned Great Bible of 1539.

Initial Distribution and Pirated Editions

The Matthew Bible, printed in Antwerp in 1537, faced legal barriers to open distribution in England, where statutes prohibited the printing, importing, or reading of unauthorized English Bibles under pain of fines or imprisonment. As a result, initial copies were smuggled into the realm by Protestant sympathizers, often concealed in bales of cloth or other goods to evade customs scrutiny at ports like London or Southampton. This clandestine method mirrored the dissemination of William Tyndale's earlier New Testament fragments, with an estimated several hundred volumes entering circulation by late 1537, primarily among reform-minded clergy, gentry, and urban readers in southeastern England. The Bible's appeal—stemming from its completeness, fidelity to original languages, and inclusion of Tyndale's dynamic prose—prompted unauthorized printers to produce pirated editions almost immediately, bypassing the original Antwerp presses operated by Richard Grafton and Edward Whitchurch. These knockoffs, often printed on cheaper paper with simplified woodcuts, proliferated in hidden English workshops, leading to thousands of additional copies in circulation by the early 1540s despite ecclesiastical bans. Such piracy accelerated vernacular Scripture access but invited crackdowns, including book burnings ordered by Bishop Stephen Gardiner in 1540, which targeted smuggled and illicit prints alike. Efforts to legitimize distribution included the 1537 dedication to , which sought royal injunction against suppression, but initial authorization failed amid court divisions; only after Thomas Cromwell's intervention did related texts influence the licensed of 1539. Pirated variants persisted underground, with at least two documented reprints by 1549—one a direct facsimile by Thomas Raynalde and William Hyll—further entrenching the Matthew Bible's textual legacy before official editions supplanted them.

Textual Features and Content

Structure and Annotations

The Matthew Bible, published in 1537, adheres to the canonical structure of the Vulgate-influenced English Bibles of its era, organizing the text into the Old Testament (39 books), the New Testament (27 books), and a separate section for the Apocrypha (14 books, following the deuterocanonical order). The Old Testament's Pentateuch draws directly from William Tyndale's Hebrew-based translation of circa 1530–1531, while the historical, prophetic, and wisdom books beyond Genesis through Deuteronomy utilize Miles Coverdale's 1535 renderings, primarily derived from Latin, German, and Hebrew intermediaries. The New Testament incorporates a lightly revised edition of Tyndale's 1535 version, with John Rogers—editing under the pseudonym Thomas Matthew—making minor adjustments for consistency and clarity. The Apocrypha section mirrors Coverdale's 1535 translation, positioned after the Old Testament but before the New Testament, reflecting a transitional Protestant approach to these texts amid debates over their authority. A distinctive feature is the inclusion of prefaces or prologues to select books, such as an extended prologue to the Epistle to the Romans, which elucidates Pauline theology in line with Reformation emphases on justification by faith. These prologues, authored by Rogers, provide introductory doctrinal framing rather than altering the verse divisions, which follow the chapter-and-verse system inherited from medieval Latin Bibles, with chapters subdivided into unnumbered verses for readability. Woodcut illustrations appear sporadically, depicting biblical scenes like the Creation or prophetic visions, but serve ornamental rather than structural purposes. Rogers incorporated extensive marginal annotations—over 1,000 in total—positioned alongside the main text to offer cross-references, alternative translations, explanatory clarifications, and theological interpretations, marking this as the first English Bible with systematic commentary-like notes. These annotations, labeled as "declarations" or "lights," predominantly advance Protestant viewpoints, such as critiques of papal authority and advocacy for sola scriptura; for example, notes on Matthew 23:1–12 challenge hierarchical clericalism by emphasizing Christ's direct rebuke of pharisaical hypocrisy as applicable to contemporary ecclesiastical abuses. While intended to illuminate scripture for lay readers, the notes exhibit a clear reformational bias, prioritizing evangelical exegesis over neutral exposition, which later drew Catholic objections for injecting doctrinal partisanship into the sacred text.

Linguistic and Theological Characteristics

The Matthew Bible's linguistic features derive primarily from William Tyndale's translations, which form the core of the New Testament (based on the 1535 revision from Greek) and significant portions of the Old Testament (Genesis to 2 Chronicles from Hebrew), rendering the text in direct, idiomatic early modern English designed for vernacular accessibility. Myles Coverdale's contributions fill the remaining Old Testament sections, drawn from German and Latin sources, while John Rogers supplied original renderings for certain historical books directly from Hebrew, creating a composite yet unified edition that marked the first complete English Bible sourced from original languages. Marginal notes, running summaries, and chapter headings by Rogers enhance readability and interpretive clarity, employing plain prose that prioritizes fidelity to source texts over Latinate embellishments, though the orthography reflects 16th-century conventions like long s and variant spellings. Theologically, the Bible advances Reformation principles such as sola scriptura and justification by faith, evident in Rogers' prologues that critique papal authority and emphasize personal Scripture engagement, aligning with Protestant critiques of sacramentalism and tradition unbound by biblical warrant. Annotations frequently invoke early Church Fathers like Augustine and Chrysostom to support doctrinal points, demonstrating a reverence for patristic tradition that tempers radical iconoclasm and fosters a "catholic" (universal) ecclesiology, including non-dogmatic endorsement of episcopal oversight as a pragmatic biblical order rather than divine mandate. This moderate tone—distinguishing it from more separatist Continental works—reflects Rogers' exposure to Lutheran and Zwinglian influences during his Antwerp exile, yet integrates hierarchical elements resonant with nascent Anglican polity, as seen in notes affirming ordained ministry's role without sacerdotal excess. The inclusion of the Apocrypha, placed between Old and New Testaments with caveats on its secondary status, further underscores a balanced approach to canon, prioritizing edification over dogmatic exclusion.

Comparison to Contemporary Versions

The Matthew Bible (1537) primarily utilized William Tyndale's translations for the and the portions from Genesis to 2 Chronicles, rendering it a direct extension of Tyndale's work, which had been left incomplete following his execution in October 1536. Tyndale's renderings emphasized a literal yet idiomatic English drawn from Hebrew and Greek originals, prioritizing textual fidelity over , in contrast to earlier Vulgate-dependent versions like John Wycliffe's late-14th-century translation. Where Tyndale's work ended, editor John Rogers incorporated Myles Coverdale's 1535 completions for books such as the Prophets and , but Rogers made minimal alterations to Tyndale's text, preserving its directness while adding chapter summaries, running titles, and marginal annotations for clarification of Hebrew terms or doctrinal points absent in Tyndale's standalone editions. Relative to Coverdale's 1535 Bible—the first complete English Bible printed in its entirety—the Matthew Bible represented an advancement in source fidelity by substituting Tyndale's Hebrew- and Greek-based Old Testament sections for Coverdale's, which drew more heavily from Martin Luther's German translation and the Latin Vulgate for those same books, resulting in occasional interpretive smoothing rather than strict literalism. For instance, Tyndale's (and thus Matthew's) rendering of Genesis preserved more Hebraic structures and wordplays, such as direct equivalents for covenantal terms, whereas Coverdale's versions sometimes adapted phrasing to align with German idioms. This hybrid approach made the Matthew Bible the first complete English translation predominantly from original languages, though its annotations introduced a Protestant theological layer—critiquing papal authority in notes on Romans and Revelation—not present in Coverdale's more neutral edition. In comparison to the Great Bible (1539), which Coverdale revised from the Matthew Bible under royal commission, the 1537 version retained sharper polemical notes and Tyndale's unaltered phrasing in contested passages, such as justifications of faith in Galatians, before Coverdale's edits softened them for liturgical conformity and expanded the format for pulpit use. Both shared the same core text, but the Matthew Bible's inclusion of Rogers's original prologues and cross-references emphasized personal scriptural access over institutional mediation, distinguishing it from the Great Bible's streamlined revisions aimed at ecclesiastical uniformity. These features positioned the Matthew Bible as a bridge between fragmentary reformist efforts and authorized editions, influencing subsequent versions like the Geneva Bible (1560) in its commitment to vernacular accessibility from primary sources.

Reception and Influence

Contemporary Protestant Endorsement

In 1537, Archbishop Thomas Cranmer, a leading proponent of Reformation principles in England, actively endorsed the Matthew Bible by examining an early copy and advocating for its authorization. In a letter to Thomas Cromwell dated August 4, 1537, Cranmer praised the translation as "well done" and capable of "much good," enclosing the volume—dedicated to Henry VIII—and requesting Cromwell's assistance in securing royal permission for its importation and sale throughout the realm. This endorsement stemmed from Cranmer's conviction that widespread access to Scripture in the vernacular would foster direct engagement with biblical texts, aligning with Protestant emphases on sola scriptura over ecclesiastical mediation. Cromwell, as Henry VIII's Vicegerent in spirituals and a facilitator of reformist policies, played a pivotal role in obtaining the king's injunction by December 1537, which permitted the Bible's distribution without prior prohibition. Cranmer subsequently thanked Cromwell for this outcome in correspondence, declaring it brought him "more pleasure than any other thing that ever I knew" and attributing the development to divine favor for the kingdom's spiritual edification. Such support highlighted the Bible's appeal to Protestant circles, particularly its integration of William Tyndale's New Testament and Pentateuch translations—works revered for their direct rendering from Hebrew and Greek originals—supplemented by Miles Coverdale's portions and John Rogers' annotations that critiqued Roman Catholic practices like purgatory and invoked justification by faith. The Matthew Bible's reception among continental Protestant exiles and English reformers further underscored its endorsement, as it represented the first complete printed English Bible incorporating Tyndale's suppressed labors, thereby advancing the reformist goal of lay Bible reading amid persecution. Figures like Rogers, operating from Antwerp under Protestant networks, embedded marginal notes drawing on patristic sources to affirm doctrines such as the priesthood of all believers, which resonated with evangelical theologians opposing transubstantiation and mandatory clerical celibacy. This alignment with core Protestant tenets—prioritizing empirical fidelity to Scripture over tradition—positioned the edition as a bridge toward subsequent authorized versions, despite Henry's mixed theological stance.

Integration into Official English Bibles

The Great Bible of 1539, commissioned by Thomas Cromwell and revised by Miles Coverdale, relied heavily on the Matthew Bible as its primary textual foundation, marking the first instance of substantive integration into an officially authorized English version under Henry VIII. Coverdale incorporated the Matthew Bible's translations of the Pentateuch from William Tyndale, the remainder of the Old Testament from Coverdale's own prior work, and the New Testament largely from Tyndale via Rogers' edition, while making targeted revisions for readability and ecclesiastical alignment. This resulted in approximately 80-90% textual overlap in many sections, ensuring Rogers' compilation—published under the pseudonym Thomas Matthew—formed the core of the version mandated for public reading in parish churches. Subsequent official revisions perpetuated this integration. The of 1568, overseen by to supplant the in , systematically updated the while preserving its underlying structure and phrasing derived from the Matthew Bible. The 1611 , directed by royal commission to base its work on the Bishops' Bible, thereby inherited textual elements traceable to the 1537 edition through this chain of successive refinements, with scholars estimating that foundational Tyndale-Rogers renderings comprise up to 84% of the KJV . This lineage underscores the Matthew Bible's role in standardizing vernacular scripture for official ecclesiastical endorsement, despite its initial unofficial Antwerp printing of around 1,500 copies.

Long-Term Impact on Vernacular Scripture Access

The Matthew Bible of 1537, compiled primarily from William Tyndale's translations with supplements from Miles Coverdale, served as the foundational text for the Great Bible of 1539, the first English Bible authorized for public reading in churches under Henry VIII's injunctions requiring a copy in every parish by 1541. This authorization shifted vernacular Scripture from clandestine circulation to institutional availability, enabling broader lay access amid the English Reformation's emphasis on direct engagement with the text. By preserving Tyndale's idiomatic English renderings—estimated to comprise 80-90% of the New Testament in later versions—the Matthew Bible ensured continuity in phrasing that carried into the Bishops' Bible (1568) and ultimately the King James Version (1611), where Tyndale-Matthew influences constitute about 84% of the New Testament. This textual lineage standardized vernacular Scripture, facilitating its mass printing and distribution post-1540s, with over 9,000 Great Bibles produced by 1540, which democratized biblical literacy beyond clerical Latin monopoly. Long-term, the Matthew Bible's role in legitimizing English translations countered prior prohibitions under acts like 1408's Constitution of , contributing to a cultural shift where Scripture became a household possession in Protestant and colonies, underpinning movements like Puritanism and evangelical revivals through sustained vernacular editions into the . Its integration into official Bibles mitigated risks of suppression faced by earlier efforts, fostering enduring access that aligned with principles of without reliance on potentially biased ecclesiastical intermediaries.

Criticisms and Controversies

Catholic Critiques of Protestant Bias

Catholic authorities and theologians critiqued the 1537 Matthew Bible for its overt Protestant bias, particularly in the marginal notes, prologues, and chapter summaries authored by John Rogers, which promoted Reformation doctrines such as justification by faith alone and sola scriptura while denigrating Catholic practices, including papal authority and sacramental theology. These annotations, drawing heavily from William Tyndale's earlier work, included explicit criticisms of the papacy—for instance, equating the Pope with Antichrist in certain glosses—and accused the Catholic clergy of corruption, thereby framing Scripture in a manner that undermined ecclesiastical tradition. Rogers' additions were seen as heretical insertions that distorted the sacred text for polemical ends, lacking the approbation of the Church and prioritizing individual interpretation over magisterial guidance. Translation choices inherited from Tyndale further fueled objections, as terms like "congregation" were rendered for ekklesia (instead of "church") and "elder" or "senior" for presbyteros (eschewing "priest"), choices interpreted as deliberate efforts to erode hierarchical structures and priestly mediation central to Catholic doctrine. Figures like Sir Thomas More, in prior critiques of Tyndale's New Testament (1525–1535), had already condemned such renderings as biased toward Lutheran theology, arguing they introduced doctrinal error under the guise of fidelity to Hebrew and Greek originals; these concerns extended to the Matthew Bible, which incorporated Tyndale's text wholesale for much of the Old and New Testaments. Although the edition included the deuterocanonical books (Apocrypha) in a supplementary section—aligning partially with the Catholic canon—their interpretive treatment via Protestant lenses was deemed insufficient to offset the overall bias. In practical response, the resentment toward these elements influenced Thomas Cromwell's revisions for the 1539 , where marginal notes and contentious prologues were excised to render the text more palatable to Catholic sensibilities amid Henry VIII's mixed religious policies, effectively acknowledging the critiques' validity in curbing divisive commentary. Later Catholic apologists, reflecting on Reformation-era Bibles, maintained that such works exemplified 's pitfalls, privileging translator ideology over communal and historical consensus on . These objections underscored a broader Catholic wariness of unauthorized Scriptures, viewed not as neutral conveyors of truth but as vehicles for schismatic agendas.

Later Puritan and Scholarly Objections

In the Elizabethan era, Puritans critiqued the Matthew Bible for its translational and annotative shortcomings, viewing it as insufficiently reformed to combat perceived remnants of popery in the Church of England. The 1560 Geneva Bible's preface explicitly stated that earlier English translations, including the composite Tyndale-Coverdale foundation of the Matthew Bible, "required greatly to be perused and reformed" to achieve greater precision and doctrinal purity. This reflected Puritan dissatisfaction with the Matthew Bible's reliance on Coverdale's Old Testament portions, which drew from secondary sources like the Latin Vulgate and Luther's German rendering rather than direct Hebrew scholarship, introducing potential interpretive biases. Theologically, Puritans rejected the Matthew Bible's notes as inadequately antagonistic toward Anglican ceremonies and hierarchy, favoring the Geneva Bible's Calvinist marginalia that denounced rituals—such as labeling ceremonies "impure" in its note on Psalm 4:5—and condemned priests as "filthy vermin" (note on Revelation 16:2). These annotations aligned with Puritan advocacy for presbyterian governance and abolition of instruments in worship (e.g., Geneva note on Psalm 150:3), positioning the Matthew Bible as too conciliatory to episcopal structures endorsed by figures like Thomas Cranmer. By the late 16th century, Puritan preference for the Geneva Bible's "forceful and vigorous" language over the Matthew Bible's plainer style solidified this divide, as the former better supported their anti-ceremonial and postmillennial eschatology. Later scholarly assessments echoed some Puritan concerns about textual fidelity, noting the Matthew Bible's inconsistencies from its patchwork origins: Tyndale's New Testament from Greek sources contrasted with Coverdale's Old Testament adaptations, which lacked rigorous Hebrew engagement and thus propagated errors traceable to non-original languages. 17th-century reformers like those behind the King James Version (1611) incorporated revised elements from the Matthew Bible but deemed full revisions necessary for accuracy, implicitly critiquing its unrefined state amid evolving philological standards. These objections prioritized empirical alignment with Hebrew and Greek manuscripts over the Matthew Bible's innovative but provisional vernacular access.

Debates on Textual Fidelity and Accuracy

The Matthew Bible, compiled primarily from William Tyndale's translations of the New Testament and Pentateuch alongside Miles Coverdale's renderings of the remaining Old Testament books, faced scrutiny over its adherence to the original Hebrew and Greek texts versus established Latin traditions. Catholic polemicists, notably Sir Thomas More in his Dialogue Concerning Heresies (1529) and subsequent confutations, accused Tyndale—whose work formed the core of the 1537 edition—of selective mistranslations to advance Lutheran doctrines, such as rendering the Latin ecclesia as "congregation" rather than "church" to diminish hierarchical authority, and caritas as "love" or "favour" instead of "charity" to sideline almsgiving as meritorious. More argued these choices prioritized ideological reform over fidelity to the Vulgate's interpretive tradition, potentially misleading lay readers, though his critiques reflected a broader ecclesiastical concern with vernacular access eroding clerical control rather than disinterested textual analysis. Among Protestants, later reformers including the Geneva Bible translators critiqued the Matthew Bible's textual basis as stemming from the "infancy" of Reformation scholarship, with "imperfect knowledge of the tongues" necessitating revisions for greater "integrity" and alignment with apostolic intent. The 1560 Geneva preface positioned their version as a corrective, emphasizing literal preservation of Hebrew idioms and altering Matthew's renderings—such as shifting ecclesia back toward "church" to evoke institutional continuity—claiming superior fidelity to originals amid evolving linguistic insights. Specific divergences included Geneva's modifications to chapter summaries and Hebraisms in Genesis, where approximately 62% of Tyndale/Matthew's interpretations were revised, often to emphasize ecclesiological or eschatological emphases like church restoration over messianic prophecy. These changes, while defended as refinements, were later viewed by some scholars as introducing Calvinist biases, underscoring how theological priorities influenced claims of accuracy. Despite such objections, the Matthew Bible's textual core demonstrated substantial fidelity to primary sources, drawing directly from Hebrew and Greek rather than the Vulgate, as evidenced by its adoption into the 1539 Great Bible under royal license. Modern assessments, informed by comparative philology, affirm Tyndale's pioneering accuracy in capturing idiomatic Hebrew structures and Koine Greek nuances, with revisions in successors like Geneva often reflecting interpretive rather than strictly erroneous foundations. Debates persist on whether early criticisms arose more from doctrinal friction—Catholic defense of tradition versus Puritan push for precision—than verifiable translational flaws, highlighting causal tensions between source languages, ecclesiastical agendas, and reader accessibility.

John Rogers' Martyrdom and Legacy

Arrest, Trial, and Execution

Following the accession of Queen Mary I on July 19, 1553, John Rogers faced increasing scrutiny for his Protestant preaching and scriptural interpretations, leading to his confinement under house arrest by order of the Privy Council. Influenced by Bishop Edmund Bonner of London, authorities transferred him to Newgate Prison, where he remained for approximately 18 months without formal charges initially pressed. Rogers underwent examinations before the lord chancellor and Privy Council on January 22, 28, and 29, 1555, defending his rejection of papal supremacy, transubstantiation, and other Catholic doctrines by appealing to Scripture as the ultimate authority. He refused to recant, asserting that his beliefs aligned with the Bible rather than ecclesiastical traditions. On January 29, 1555, Rogers was brought to trial at St. Mary Overie's Church in Southwark, where Bishop Stephen Gardiner of Winchester presided and condemned him on 32 articles of heresy, including denial of the real presence in the Eucharist and the church's sacrificial priesthood. Excommunicated and degraded from the ministry, he was handed over to secular authorities for punishment as a relapsed heretic. Rogers was burned at the stake on February 4, 1555, at Smithfield in London, marking him as the first Protestant executed under Mary I's restoration of Catholicism. Authorities offered a pardon moments before the fire if he would recant, which he rejected; he reportedly approached the stake with composure, praying aloud and encouraging witnesses, as his wife and eleven children observed from the crowd. The execution proceeded amid reports of his unyielding faith, with the flames consuming him after a brief struggle against chains.

Symbolic Importance in Protestant History

John Rogers' compilation of the Matthew Bible in 1537, under the pseudonym Thomas Matthew, held profound symbolic value in Protestant history as the first complete English Bible to receive royal authorization from Henry VIII, embodying the Reformation's core tenet of sola scriptura by prioritizing direct access to vernacular Scripture over ecclesiastical mediation. This edition, integrating William Tyndale's translations with Miles Coverdale's supplements and Rogers' own marginal notes, represented a defiant assertion of lay reading rights against Catholic prohibitions, influencing subsequent versions like the Great Bible of 1539. In Protestant narratives, it symbolized the intellectual and spiritual groundwork for challenging Rome's interpretive monopoly, fostering literacy and personal piety amid Tudor religious flux. Rogers' martyrdom on February 4, 1555, as the first Protestant executed under Queen Mary I, amplified the Matthew Bible's emblematic role, transforming his scholarly labor into a testament of unwavering fidelity to Protestant doctrine during Marian persecutions. Burned at the stake in Smithfield before his wife and children, Rogers' refusal to recant underscored the bodily cost of defending biblical translation and justification by faith alone, galvanizing exiled Reformers and etching his sacrifice into Foxe's Acts and Monuments as a archetype of confessional steadfastness. This event, amid the deaths of 282 Protestants in Mary's reign, crystallized the Matthew Bible not merely as a textual artifact but as a martyr's legacy, reinforcing Protestant identity through narratives of heroic endurance against perceived papal tyranny. In broader Protestant historiography, the linkage of Rogers' Bible work and execution symbolizes the English Reformation's evolution from covert translation to public witness, prefiguring enduring emphases on Scripture's primacy and resilience under adversity. While Catholic sources contested the translations' fidelity, Protestant accounts, drawing from primary trial records and eyewitnesses, elevated Rogers as a pivotal bridge between Tyndale's foundational efforts and Elizabethan stability, ensuring the Matthew Bible's place in commemorations of Reformation sacrifices.

Enduring Influence on Reformation Narratives

The martyrdom of John Rogers, executed by burning at Smithfield on February 4, 1555, as the inaugural Protestant victim under Mary I's regime, cemented his place in Protestant depictions of the English Reformation as a contest of conscience against coerced conformity. John Foxe's Acts and Monuments (1563), a seminal Protestant chronicle, devotes extensive coverage to Rogers' imprisonment, interrogations, and defiant stance before Bishop Stephen Gardiner, portraying him as a model of unyielding commitment to evangelical principles derived from Scripture. Foxe highlights Rogers' prior labors on the 1537 Matthew Bible—compiled from William Tyndale's manuscripts—as the doctrinal foundation for his resistance, framing the execution as retribution for prioritizing biblical fidelity over Roman Catholic rites. This portrayal in Foxe, disseminated widely in Elizabethan churches and subsequent editions, reinforced Reformation narratives by linking Bible translation efforts to the archetype of the suffering confessor, thereby elevating Rogers' work as a precursor to authorized vernacular editions like the Great Bible of 1539. Protestant chroniclers, including J.C. Ryle in his 19th-century reflections, credit Rogers' public fortitude—witnessed by his wife and ten children, whom he urged to trust in God—with galvanizing resolve among later victims of Marian persecutions, thus advancing the cause of scriptural accessibility as a core Reformation imperative. Such accounts emphasize causal sequences: Tyndale's suppressed translations, realized through Rogers' edition, provoked institutional backlash, yet their endurance validated Protestant claims of divine providence in reforming doctrine via direct engagement with the text. In broader historiographical traditions, Rogers' legacy sustains a counter-narrative to portrayals of the Reformation as mere political expediency under Henry VIII, instead underscoring personal sacrifice for sola scriptura amid the flux from Edwardian reforms to Catholic restoration. Reformed publications persist in invoking his example to illustrate how early English Bible advocates, undeterred by exile or death, laid groundwork for Protestant confessional identity, with his martyrdom symbolizing the transformative power of vernacular Scripture in challenging ecclesiastical monopolies on interpretation. This motif endures in analyses attributing the eventual triumph of English Protestantism to the moral authority gained from such testimonies, rather than solely monarchical shifts.

Modern Editions and Updates

Historical Reprints and Facsimiles

The Matthew Bible underwent a significant reprint in 1549, edited by Edmund Becke and published in London by printers John Day and William Seres. This edition retained the core text of the 1537 original while incorporating revised prologues, marginal notes, and annotations, printed in blackletter Gothic type. Becke's additions included controversial content, such as a note on 1 Peter 3:7 suggesting physical correction of disobedient wives, which contributed to epithets like the "Wife-Beating Bible." Subsequent reprints in the 16th century were scarce, with records indicating limited printings beyond the 1549 version, as the Matthew Bible's translations were incorporated into later works like the Great Bible of 1539. Historical catalogues, such as A. S. Herbert's Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525-1961, document these early editions but note no major reproductions in the 17th through 19th centuries, reflecting the text's eclipse by authorized versions like the King James Bible. In the modern era, facsimiles have preserved access to these rare originals. Hendrickson Publishers released a facsimile of the 1537 edition around 2009, based on a well-preserved copy with enhanced legibility for the main text and smaller marginal notes, available in hardcover and leather bindings. Similarly, reproductions of the 1549 Becke edition have been produced, such as by Great Site, emphasizing its distinctive notes and Gothic style for collectors and scholars. These efforts ensure the Matthew Bible's textual and typographical features remain studyable without reliance on fragile originals held in institutions like the Museum of the Bible.

New Matthew Bible Project Developments

The New Matthew Bible Project was founded in 2009 by Ruth Magnusson Davis, a retired lawyer with a background in languages, with the aim of republishing the 1537 Matthew Bible in a form accessible to contemporary readers while preserving its original translations, doctrinal content, and Reformation-era annotations. The project involves minimal modernization of archaic language and spelling to enhance readability, without altering the underlying text derived from William Tyndale's and Myles Coverdale's work as compiled by John Rogers. A major milestone occurred in 2016 with the publication of The October Testament, presenting the New Testament portion of the Matthew Bible, including its original marginal notes and commentaries that reflect Protestant interpretive traditions. This edition draws directly from the 1537/1549 text, maintaining Tyndale's foundational translation while updating obsolete phrasing for clarity. In summer 2024, the project advanced further with the release of The Five Books of Moses, covering the Pentateuch from Genesis through Deuteronomy, again incorporating the historic annotations to provide context on key Reformation emphases such as justification by faith. As of 2025, efforts continue on the remaining Old Testament books, with completion targeted for 2025 or 2026, followed by an updated version of the Apocrypha. The full New Matthew Bible (NMB) is available in digital formats on platforms like Bible Gateway and integrated into software such as Logos Bible Software, facilitating scholarly and devotional use. The project's publications emphasize fidelity to the source material, countering what its editor describes as dilutions in many modern translations.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.