Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Biblical apocrypha
View on Wikipedia
| Part of a series on the |
| Bible |
|---|
|
Outline of Bible-related topics |

The Biblical apocrypha (from Ancient Greek ἀπόκρυφος (apókruphos) 'hidden') denotes the collection of ancient books, some of which are believed by some to be of doubtful origin, thought to have been written some time between 200 BC and 100 AD.[1][2][3][4][5]
The Catholic, Eastern Orthodox and Oriental Orthodox churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, with Catholics terming them deuterocanonical books.[6] Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between the Old Testament and New Testament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical.[7][8][9][10] Reflecting this view, the lectionaries of the Lutheran Churches and Anglican Communion include readings from the Apocrypha.[11][12]
Acceptance
[edit]Some of the Biblical apocrypha were in the canon accepted by the earliest ecumenical councils.
It was in Luther's Bible of 1534 that the Apocrypha was first published as a separate intertestamental section. The preface to the Apocrypha in the Geneva Bible claimed that while these books "were not received by a common consent to be read and expounded publicly in the Church", and did not serve "to prove any point of Christian religion save in so much as they had the consent of the other scriptures called canonical to confirm the same", nonetheless, "as books proceeding from godly men they were received to be read for the advancement and furtherance of the knowledge of history and for the instruction of godly manners."[13] Later, during the English Civil War, the Westminster Confession of 1647 excluded the Apocrypha from the canon and made no recommendation of the Apocrypha above "other human writings",[14] and this attitude toward the Apocrypha is represented by the decision of the British and Foreign Bible Society in the early 19th century not to print it. Today, English Bibles with the Apocrypha are becoming more popular again, and they are often printed as intertestamental books.[8]
Many of these texts are considered canonical Old Testament books by the Catholic Church, affirmed by the Council of Rome (382) and later reaffirmed by the Council of Trent (1545–1563); and by the Eastern Orthodox Church which are referred to as anagignoskomena per the Synod of Jerusalem (1672).
The Lutheran Churches normatively include in the Bible the Apocrypha as an intertestamental section between the Old Testament and the New Testament. Of the Old Testamental Apocrypha, Martin Luther said, "These books are not held equal to the Scriptures, but are useful and good to read" (AE 35:337)[15]. The Book of Concord, the compendium of Evangelical Lutheran doctrine, quotes Tobit 4:10[16] and cites 2 Maccabees 15:14[17]. The systematic theologian Martin Chemnitz, a leading figure in the development of Evangelical Lutheranism, cites Sirach 38:25-26 as helpful[18]. Chemnitz also separates Old Testament Scripture into two categories: canonical and apocryphal[19]. The Dietrich Catechism, once widely used in Evangelical Lutheranism, affirms that apart from the canonical books, the Bible does contain the apocrypha.[20]
The Anglican Communion accepts "the Apocrypha for instruction in life and manners, but not for the establishment of doctrine (Article VI in the Thirty-Nine Articles)",[21] and many "lectionary readings in The Book of Common Prayer are taken from the Apocrypha", with these lessons being "read in the same ways as those from the Old Testament".[22] The first Methodist liturgical book, The Sunday Service of the Methodists, employs verses from the Apocrypha, such as in the Eucharistic liturgy.[23] The Protestant Apocrypha contains three books (1 Esdras, 2 Esdras and the Prayer of Manasseh) that are accepted by many Eastern Orthodox Churches and Oriental Orthodox Churches as canonical, but are regarded as non-canonical by the Catholic Church and are therefore not included in modern Catholic Bibles.[24]
As of 1981[update], the Apocrypha are "included in the lectionaries of Anglican and Lutheran Churches".[12][11] Anabaptists use the Luther Bible, which contains the Apocrypha as intertestamental books; Amish wedding ceremonies include "the retelling of the marriage of Tobias and Sarah in the Apocrypha".[25] Moreover, the Revised Common Lectionary, in use by most mainline Protestants including Methodists and Moravians, lists readings from the Apocrypha in the liturgical calendar, although alternate Old Testament scripture lessons are provided.[26]
Vulgate prologues
[edit]Jerome completed his translation of the Bible, the Latin Vulgate, in 405. The Vulgate manuscripts included prologues,[27] in which Jerome clearly identified certain books of the older Old Latin Old Testament version as apocryphal – or non-canonical – even though they might be read as scripture.
In the prologue to the books of Samuel and Kings, which is often called the Prologus Galeatus, he says:[28]
This preface to the Scriptures may serve as a "helmeted" introduction to all the books which we turn from Hebrew into Latin, so that we may be assured that what is not found in our list must be placed amongst the Apocryphal writings. Wisdom, therefore, which generally bears the name of Solomon, and the book of Jesus, the Son of Sirach, and Judith, and Tobias, and the Shepherd are not in the canon. The first book of Maccabees I have found to be Hebrew, the second is Greek, as can be proved from the very style.
In the prologue to Ezra Jerome states that the third book and fourth book of Ezra are apocryphal; while the two books of Ezra in the Vetus Latina version, translating 1 Esdras and 2 Esdras of the Septuagint, are 'variant examples' of the same Hebrew original.[29]
In his prologue to the books of Solomon, he says:[30]
Also included is the book of the model of virtue (παναρετος) Jesus son of Sirach, and another falsely ascribed work (ψευδεπιγραφος) which is titled Wisdom of Solomon. The former of these I have also found in Hebrew, titled not Ecclesiasticus as among the Latins, but Parables, to which were joined Ecclesiastes and Song of Songs, as though it made of equal worth the likeness not only of the number of the books of Solomon, but also the kind of subjects. The second was never among the Hebrews, the very style of which reeks of Greek eloquence. And none of the ancient scribes affirm this one is of Philo Judaeus. Therefore, just as the Church also reads the books of Judith, Tobias, and the Maccabees, but does not receive them among the canonical Scriptures, so also one may read these two scrolls for the strengthening of the people, (but) not for confirming the authority of ecclesiastical dogmas.
He mentions the book of Baruch in his prologue to Jeremiah but does not include it as 'apocrypha'; stating that "it is neither read nor held among the Hebrews".[31]
In his prologue to Judith he mentions that "among the Hebrews, the authority [of Judith] came into contention", but that it was "counted in the number of Sacred Scriptures" by the First Council of Nicaea.[32] In his reply to Rufinus, he affirmed that he was consistent with the choice of the church regarding which version of the deuterocanonical portions of Daniel to use, which the Jews of his day did not include:
What sin have I committed in following the judgment of the churches? But when I repeat what the Jews say against the Story of Susanna and the Hymn of the Three Children, and the fables of Bel and the Dragon, which are not contained in the Hebrew Bible, the man who makes this a charge against me proves himself to be a fool and a slanderer; for I explained not what I thought but what they commonly say against us. (Against Rufinus, II:33 (AD 402)).[33]
According to Michael Barber, although Jerome was once suspicious of the apocrypha, he later viewed them as Scripture as shown in his epistles. Barber cites Jerome's letter to Eustochium, in which Jerome quotes Sirach 13:2.;[34] elsewhere Jerome also refers to Baruch, the Story of Susannah and Wisdom as scripture.[35][36][37]
Apocrypha in editions of the Bible
[edit]
Apocrypha are well attested in surviving manuscripts of the Christian Bible. (See, for example, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Vulgate, and Peshitta.) After the Lutheran and Catholic canons were defined by Luther (c. 1534) and Trent[38] (8 April 1546) respectively, early Protestant editions of the Bible (notably the 1545 Luther Bible in German and 1611 King James Version in English) did not omit these books, but placed them in a separate Apocrypha section in between the Old and New Testaments to indicate their status.
Gutenberg Bible
[edit]This famous edition of the Vulgate was published in 1455. Like the manuscripts on which it was based, the Gutenberg Bible lacks a specific Apocrypha section.[39] Its Old Testament includes the books that Jerome considered apocryphal and those Pope Clement VIII later moved to the appendix. The Prayer of Manasseh is located after the Books of Chronicles, 3 and 4 Esdras follow 2 Esdras (Nehemiah), and Prayer of Solomon follows Ecclesiasticus.[citation needed]
Luther Bible
[edit]Martin Luther translated the Bible into German during the early part of the 16th century, first releasing a complete Bible in 1534. His bible was the first major edition to have a separate section called an apocrypha. Books and portions of books not found in the Masoretic Text of Judaism were moved out of the body of the Old Testament to this section.[40] Luther placed these books between the Old and New Testaments. For this reason, these works are sometimes known as inter-testamental books. The books 1 and 2 Esdras were omitted entirely.[41] Luther was making a polemical point about the canonicity of these books. As an authority for this division, he cited Jerome, who in the early 5th century distinguished the Hebrew Bible and Septuagint,[42] stating that books not found in Hebrew were not received as canonical.
Although his statement was controversial in his day,[43] Jerome was later titled a Doctor of the Church and his authority was also cited in the Anglican statement in 1571 of the Thirty-nine Articles.[44]
Luther also expressed some doubts about the canonicity of four New Testament books, although he never called them apocrypha: the Epistle to the Hebrews, the Epistles of James and Jude, and the Revelation to John. He did not put them in a separately named section, but he did move them to the end of his New Testament.[45]
Clementine Vulgate
[edit]In 1592, Pope Clement VIII published his revised edition of the Vulgate, referred to as the Sixto-Clementine Vulgate. He moved three books not found in the canon of the Council of Trent from the Old Testament into an appendix "lest they utterly perish" (ne prorsus interirent).[46]
- Prayer of Manasseh
- 3 Esdras (1 Esdras in the King James Bible)
- 4 Esdras (2 Esdras in the King James Bible)
The protocanonical and deuterocanonical books he placed in their traditional positions in the Old Testament.
King James Version
[edit]The English-language King James Version (KJV) of 1611 placed the books in an inter-testamental section labelled "the Books called Apocrypha".[47] The section contains the following:[48]
- The Third Book of Esdras
- The Fourth Book of Esdras
- The Book of Tobias
- The Book of Judith
- The rest of the Book of Esther
- The Book of Wisdom
- Jesus the Son of Sirach (also known as Ecclesiasticus)
- Baruch the Prophet (Includes the Epistle of Jeremiah as chapter 6)
- The Story of Susanna
- The Song of the Three Children
- Of Bel and the Dragon
- The Prayer of Manasses
- The First Book of Maccabees
- The Second Book of Maccabees
(Included in this list are those books of the Clementine Vulgate that were not in Luther's canon).
These are the books most frequently referred to by the casual appellation "the books called Apocrypha". These same books are also listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England as "the other books".[49] Despite being placed in the Apocrypha, in the table of lessons at the front of some printings of the King James Bible, these books are included under the Old Testament.
The Bible and the Puritan revolution
[edit]The British Puritan revolution of the 1600s brought a change in the way many British publishers handled the apocryphal material associated with the Bible. The Puritans used the standard of Sola Scriptura (Scripture Alone) to determine which books would be included in the canon. The Westminster Confession of Faith, composed during the British Civil Wars (1642–1651), excluded the Apocrypha from the canon. The Confession provided the rationale for the exclusion: 'The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the canon of the Scripture, and therefore are of no authority in the church of God, nor to be any otherwise approved, or made use of, than other human writings' (1.3).[50] Thus, Bibles printed by English Protestants who separated from the Church of England began to exclude these books.[citation needed]
Other early Bible editions
[edit]All English translations of the Bible printed in the sixteenth century included a section or appendix for Apocryphal books. Matthew's Bible, published in 1537, contains all the Apocrypha of the later King James Version in an inter-testamental section. The 1538 Myles Coverdale Bible contained an Apocrypha that excluded Baruch and the Prayer of Manasseh. The 1560 Geneva Bible placed the Prayer of Manasseh after 2 Chronicles; the rest of the Apocrypha were placed in an inter-testamental section. The Douay-Rheims Bible (1582–1609) placed the Prayer of Manasseh and 3 and 4 Esdras into an Appendix of the second volume of the Old Testament.
In the Zürich Bible (1529–30), they are placed in an Appendix. They include 3 Maccabees, along with 1 Esdras & 2 Esdras. The 1st edition omitted the Prayer of Manasseh and the Rest of Esther, although these were included in the 2nd edition. The French Bible (1535) of Pierre Robert Olivétan placed them between the Testaments, with the subtitle, "The volume of the apocryphal books contained in the Vulgate translation, which we have not found in the Hebrew or Chaldee".
In 1569 the Spanish Reina Bible, following the example of the pre-Clementine Latin Vulgate, contained the deuterocanonical books in its Old Testament. Following the other Protestant translations of its day, Valera's 1602 revision of the Reina Bible moved these books into an inter-testamental section.
Modern editions
[edit]All King James Bibles published before 1666 included the Apocrypha,[51] though separately to denote them as not equal to Scripture proper, as noted by Jerome in the Vulgate, to which he gave the name, "The Apocrypha".[52] In 1826,[53] the National Bible Society of Scotland petitioned the British and Foreign Bible Society not to print the Apocrypha,[54] resulting in a decision that no BFBS funds were to pay for printing any Apocryphal books anywhere. They reasoned that not printing the Apocrypha within the Bible would prove to be less costly to produce.[55][56] Since that time most modern editions of the Bible and reprintings of the King James Bible omit the Apocrypha section. Modern non-Catholic reprintings of the Clementine Vulgate commonly omit the Apocrypha section. Many reprintings of older versions of the Bible now omit the apocrypha and many newer translations and revisions have never included them at all.
There are some exceptions to this trend, however. Some editions of the Revised Standard Version, New Revised Standard Version and the English Standard Version of the Bible include not only the Apocrypha listed above, but also 3 Maccabees, 4 Maccabees, and Psalm 151.
The American Bible Society lifted restrictions on the publication of Bibles with the Apocrypha in 1964. The British and Foreign Bible Society followed in 1966.[57] The Stuttgart Vulgate (the printed edition, not most of the on-line editions), which is published by the UBS, contains the Clementine Apocrypha as well as the Epistle to the Laodiceans and Psalm 151.
Brenton's edition of the Septuagint includes all of the Apocrypha found in the King James Bible with the exception of 2 Esdras, which was not in the Septuagint and is no longer extant in Greek.[58] He places them in a separate section at the end of his Old Testament, following English tradition.
In Greek circles, however, these books are not traditionally called Apocrypha, but Anagignoskomena (ἀναγιγνωσκόμενα), and are integrated into the Old Testament. The Orthodox Study Bible, published by Thomas Nelson Publishers, includes the Anagignoskomena in its Old Testament, with the exception of 4 Maccabees. This was translated by the Saint Athanasius Academy of Orthodox Theology, from the Rahlfs Edition of the Septuagint using Brenton's English translation and the RSV Expanded Apocrypha as their standardized text. As such, they are included in the Old Testament with no distinction between these books and the rest of the Old Testament. This follows the tradition of the Eastern Orthodox Church where the Septuagint is the received version of Old Testament scripture, considered itself inspired in agreement with some of the Fathers, such as St Augustine, rather than the Hebrew Masoretic Text followed by all other modern translations.[59]
Anagignoskomena
[edit]The Septuagint, the ancient and best known Greek version of the Old Testament, contains books and additions that are not present in the Hebrew Bible. These texts are not traditionally segregated into a separate section, nor are they usually called apocrypha. Rather, they are referred to as the Anagignoskomena (ἀναγιγνωσκόμενα, "things that are read" or "profitable reading"). The anagignoskomena are Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Wisdom of Jesus ben Sira (Sirach), Baruch, Letter of Jeremiah (in the Vulgate this is chapter 6 of Baruch), additions to Daniel (The Prayer of Azarias, Susanna and Bel and the Dragon), additions to Esther, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 3 Maccabees, 1 Esdras, i.e. all of the Deuterocanonical books plus 3 Maccabees and 1 Esdras.[60]
Some editions add additional books, such as Psalm 151 or the Odes (including the Prayer of Manasseh). 2 Esdras is added as an appendix in the Slavonic Bibles and 4 Maccabees as an appendix in Greek editions.[60]
Pseudepigrapha
[edit]Technically, a pseudepigraphon is a book written in a biblical style and ascribed to an author who did not write it. In common usage, however, the term pseudepigrapha is often used by way of distinction to refer to apocryphal writings that do not appear in printed editions of the Bible, as opposed to the texts listed above. Examples[61] include:
- Apocalypse of Abraham
- Apocalypse of Moses
- Letter of Aristeas
- Martyrdom and Ascension of Isaiah
- Joseph and Aseneth
- Life of Adam and Eve
- Lives of the Prophets
- Ladder of Jacob
- Jannes and Jambres
- History of the Captivity in Babylon
- History of the Rechabites
- Eldad and Medad
- History of Joseph the Carpenter
- Odes of Solomon
- Prayer of Joseph
- Prayer of Jacob
- Vision of Ezra
Often included among the pseudepigrapha are 3 and 4 Maccabees because they are not traditionally found in western Bibles, although they are in the Septuagint. Similarly, the Book of Enoch, Book of Jubilees and 4 Baruch are often listed with the pseudepigrapha although they are commonly included in Ethiopian Bibles. The Psalms of Solomon are found in some editions of the Septuagint.
Cultural impact
[edit]- The introitus, "Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them", of the traditional Requiem in the Catholic Church is loosely based on 4 Esdras 2:34–35[62].
- The alternative introitus for Quasimodo Sunday in the Roman rite of the Catholic Church is loosely based on 4 Esdras 2:36–37.
- The Story of Susanna is perhaps the earliest example of a courtroom drama, and perhaps the first example of an effective forensic cross-examination (there are no others in the Bible: except perhaps Solomon's judgement at 1 Kings 3:25).
- Bel and the Dragon is perhaps the earliest example of a locked room mystery.
- Shylock's reference in The Merchant of Venice to "A Daniel come to judgment; yea, a Daniel!" refers to the story of Susanna and the elders.
- The theme of the elders surprising Susanna in her bath is a common one in art, such as in paintings by Tintoretto and Artemisia Gentileschi, and in Wallace Stevens' poem Peter Quince at the Clavier.
- Let Us Now Praise Famous Men, the title of James Agee's 1941 chronicle of Alabama sharecroppers, was taken from Ecclesiasticus 44:1: "Let us now praise famous men, and our fathers that begat us."
- In his spiritual autobiography Grace Abounding to the Chief of Sinners, John Bunyan recounts how God strengthened him against the temptation to despair of his salvation by inspiring him with the words, "Look at the generations of old and see: did any ever trust in God, and were confounded?"
At which I was greatly encouraged in my soul. ... So coming home, I presently went to my Bible, to see if I could find that saying, not doubting but to find it presently. ... Thus I continued above a year, and could not find the place; but at last, casting my eye upon the Apocrypha books, I found it in Ecclesiasticus, chap. ii. 10. This, at the first, did somewhat daunt me; because it was not in those texts that we call holy and canonical; yet, as this sentence was the sum and substance of many of the promises, it was my duty to take the comfort of it; and I bless God for that word, for it was of good to me. That word doth still ofttimes shine before my face.[63]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Zeolla, Gary F. (2014). Analytical Literal Translation of the Old Testament (Septuagint). Morrisville, North Carolina: Lulu Press, Inc.
- ^ International Standard Bible Encyclopedia Online. "Apocrypha". internationalstandardbible.com. Wm. B. Eerdmans Publishing Co. Retrieved 7 October 2019.
- ^ Gleason L. Jr., Archer (1974). A Survey of Old Testament Introduction. Chicago, IL: Moody Press. p. 68. ISBN 978-0-8024-8446-8.
- ^ Beckwith, Roger T. (2008). The Old Testament Canon of the New Testament Church. Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers. pp. 382, 383.
- ^ Mulder, M. J. (1988). Mikra : text, translation, reading, and interpretation of the Hebrew Bible in ancient Judaism and early Christianity. Phil.: Van Gorcum. p. 81. ISBN 978-0-8006-0604-6.
- ^ See the English Standard Version with the Apocrypha, the New Oxford Annotated Bible with Apocrypha, 3rd Revised and Expanded Edition: Revised Standard Version, and the New Oxford Annotated Bible with Apocrypha, 4th Expanded Edition: New Revised Standard Version
- ^ Quaker Life, Volume 11. Friends United Press. 1970. p. 141.
Even though they were not placed on the same level as the canonical books , still they were useful for instruction . ... These–and others that total fourteen or fifteen altogether-are the books known as the Apocrypha.
- ^ a b Ewert, David (11 May 2010). A General Introduction to the Bible: From Ancient Tablets to Modern Translations. Zondervan. p. 104. ISBN 978-0-310-87243-6.
English Bibles were patterned after those of the Continental Reformers by having the Apocrypha set off from the rest of the OT. Coverdale (1535) called them "Apocrypha". All English Bibles prior to 1629 contained the Apocrypha. Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), the Geneva Bible (1560), the Bishop's Bible (1568), and the King James Bible (1611) contained the Apocrypha. Soon after the publication of the KJV, however, the English Bibles began to drop the Apocrypha and eventually they disappeared entirely. The first English Bible to be printed in America (1782–83) lacked the Apocrypha. In 1826 the British and Foreign Bible Society decided to no longer print them. The modern trend is in the opposite direction, and English Bibles with the Apocrypha are becoming more popular again.
- ^ Wells, Preston B. (1911). The Story of the English Bible. Pentecostal Publishing Company. p. 41.
Fourteen books and parts of books are considered Apocryphal by Protestants. Three of these are recognized by Roman Catholics also as Apocryphal.
- ^ Bruce, F.F. "The Canon of Scripture". IVP Academic, 2010, Location 1478–86 (Kindle Edition).
- ^ a b Futrell, Rich (24 February 2011). "Optional Supplemental Lectionary Readings from the OT Apocrypha". Shepherd of the Hills Lutheran Church. Retrieved 24 May 2025.
- ^ a b Readings from the Apocrypha. Forward Movement Publications. 1981. p. 5.
- ^ Geneva Bible, 1560. Full preface available online: http://www.bible-researcher.com/canon2.html
- ^ "The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the Canon of the Scripture; and therefore are of no authority in the Church of God, nor to be any otherwise approved, or made use of, than other human writings." For more details see Development of the Old Testament canon#Church of England.
- ^ https://reporter.lcms.org/2012/cph-publishes-first-lutheran-english-edition-of-apocrypha/
- ^ https://bookofconcord.org/other-resources/sources-and-context/roman-confutation/
- ^ https://bookofconcord.org/defense/of-the-invocation-of-saints/
- ^ https://archive.org/details/ministrywordsacr0000chem/page/38/mode/2up
- ^ https://archive.org/details/ministrywordsacr0000chem/page/44/mode/2up
- ^ Futrell, Rich (23 January 2011). "The Apocrypha and Change within the Lutheran and Roman Churches". Shepherd of the Hills Lutheran Church. Retrieved 24 May 2025.
- ^ Ewert, David (11 May 2010). A General Introduction to the Bible: From Ancient Tablets to Modern Translations. Zondervan. p. 104. ISBN 978-0-310-87243-6.
- ^ Thomas, Owen C.; Wondra, Ellen K. (1 July 2002). Introduction to Theology, 3rd Edition. Church Publishing, Inc. p. 56. ISBN 978-0-8192-1897-1.
- ^ John Wesley (1825). The Sunday Service of the Methodists; With Other Occasional Services. J. Kershaw. p. 136.
- ^ Henze, Matthias; Boccaccini, Gabriele (20 November 2013). Fourth Ezra and Second Baruch: Reconstruction after the Fall. Brill. p. 383. ISBN 9789004258815.
Why 3 and 4 Esdras (called 1 and 2 Esdras in the NRSV Apocrypha) are pushed to the front of the list is not clear, but the motive may have been to distinguish the Anglican Apocrypha from the Roman Catholic canon affirmed at the fourth session of the Council of trent in 1546, which included all of the books in the Anglican Apocrypha list except 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasseh. These three texts were designated at Trent as Apocrypha and later included in an appendix to the Clementine Vulgate, first published in 1592 (and the standard Vulgate text until Vatican II).
- ^ Wesner, Erik J. "The Bible". Amish America. Retrieved 23 May 2021.
- ^ "The Revised Common Lectionary" (PDF). Consultation on Common Texts. 1992. Archived from the original (PDF) on 1 July 2015. Retrieved 19 August 2015.
In all places where a reading from the deuterocanonical books (The Apocrypha) is listed, an alternate reading from the canonical Scriptures has also been provided.
- ^ "The Bible".
- ^ "Jerome's Preface to Samuel and Kings".
- ^ "St. Jerome, The Prologue on the Book of Ezra: English translation".
- ^ "Jerome, Prologue to the Books of Solomon (2006)".
- ^ Kevin P. Edgecomb, Jerome's Prologue to Jeremiah, archived from the original on 31 December 2013, retrieved 14 December 2015
- ^ "Jerome's Prologue to Judith". Archived from the original on 8 December 2013. Retrieved 14 December 2015.
- ^ Jerome, "Apology Against Rufinus (Book II)", in Philip Schaff, Henry Wace (ed.), Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, vol. 3 (1892 ed.), Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co. (retrieved from New Advent)
- ^ Barber, Michael (6 March 2006). "Loose Canons: The Development of the Old Testament (Part 2)". Archived from the original on 7 December 2009. Retrieved 1 August 2007.
- ^ Jerome, To Paulinus, Epistle 58 (AD 395), in NPNF2, VI:119.: "Do not, my dearest brother, estimate my worth by the number of my years. Gray hairs are not wisdom; it is wisdom which is as good as gray hairs at least that is what Solomon says: "wisdom is the gray hair unto men" [Wisdom 4:9]. Moses too in choosing the seventy elders is told to take those whom he knows to be elders indeed, and to select them not for their years but for their discretion [Num. 11:16]? And, as a boy, Daniel judges old men and, in the flower of youth, condemns the incontinence of age [Daniel 13:55–59 aka Story of Susannah 55–59]"
- ^ Jerome, To Oceanus, Epistle 77:4 (AD 399), in NPNF2, VI:159.:"I would cite the words of the psalmist: 'the sacrifices of God are a broken spirit,’ [Ps 51:17] and those of Ezekiel 'I prefer the repentance of a sinner rather than his death', [Ez 18:23] and those of Baruch, 'Arise, arise, O Jerusalem', [Baruch 5:5] and many other proclamations made by the trumpets of the Prophets."
- ^ Jerome, Letter 51, 6, 7, NPNF2, VI:87–8: "For in the book of Wisdom, which is inscribed with his name, Solomon says: "God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity." [Wisdom 2:23]...Instead of the three proofs from Holy Scripture which you said would satisfy you if I could produce them, behold I have given you seven"
- ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. section titled "The Council of Florence 1442": "...contains a complete list of the books received by the Church as inspired, but omits, perhaps advisedly, the terms canon and canonical. The Council of Florence therefore taught the inspiration of all the Scriptures, but did not formally pass on their canonicity."
- ^ "Gutenberg Bible: View the British Library's Digital Versions Online".
- ^ "1945 Edition of the Luther Bible on-line".
- ^ Preface to the Revised Standard Version Common Bible
- ^ See the Theological Glossary of the Jerusalem Bible Reader's Edition: "One tradition within the Church excluded the Greek books, and this tradition was taken up by the 15th century {sic} Reformers, who relegated these books to the Apocrypha. 1 Maccabees 12:9." Note that the JB is explicitly approved by the CBCEW (the Bishop's Conference of England and Wales)
- ^ Catholic Encyclopaedia, "St. Jerome evidently applied the term to all quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's catalogue of Old Testament Scriptures—one which was at once erroneous and singular among the Fathers of the Church—applied the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old Testament over that of the Jews. Naturally, Catholics refuse to admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to designate this literature, which non-Catholics conventionally and improperly known as the Apocrypha".
- ^ "And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine."
- ^ Six Points On Luther's "Epistle of Straw", 3 April 2007
- ^ Introductory material to the appendix of the Vulgata Clementina, text in Latin
- ^ "Apocrypha", King James Bible Online. https://www.kingjamesbibleonline.org/Apocrypha-Books/
- ^ The Bible: Authorized King James Version with Apocrypha, Oxford World's Classics, 1998, ISBN 978-0-19-283525-3
- ^ Article VI at episcopalian.org Archived 28 September 2007 at the Wayback Machine
- ^ "WCF and MESV in Parallel Columns".
- ^ Sir Frederic G. Kenyon, Dictionary of the Bible edited by James Hastings, and published by Charles Scribner's Sons of New York in 1909
- ^ Grudem, Wayne (29 February 2012). Understanding Scripture: An Overview of the Bible's Origin, Reliability, and Meaning. US: Crossway. p. 90. ISBN 978-1-4335-2999-3.
- ^ Howsam, Leslie (2002). Cheap Bibles. Cambridge University Press. p. 14. ISBN 978-0-521-52212-0.
- ^ Flick, Dr. Stephen. "Canonization of the Bible". Christian heritage fellowship. Retrieved 21 June 2014.
- ^ McGrath, Alister (10 December 2008). In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 298. ISBN 978-0-307-48622-6.
- ^ Anderson, Charles R. (2003). Puzzles and Essays from "The Exchange": Tricky Reference Questions. Psychology Press. p. 123. ISBN 978-0-7890-1762-8.
Paper and printing were expensive and early publishers were able to hold down costs by eliminating the Apocrypha once it was deemed secondary material.
- ^ A Brief History of the United Bible Societies
- ^ "2 Esdras".
- ^ "The Orthodox Study Bible" 2008, Thomas Nelson Inc. p. xi
- ^ a b Vassiliadis, Petros (2005). "Canon and authority of Scripture". In S. T. Kimbrough (ed.). Orthodox and Wesleyan Scriptural understanding and practice. Crestwood, N.Y: St. Vladimir's Seminary Press. p. 23. ISBN 978-0-88141-301-4.
- ^ The Old Testament Pseudepigrapha, Volume 2, James H. Charlesworth
- ^ https://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Esdras%202%3A34-35&version=NRSVUE
- ^ Gilmore, George William (1916). Selections from the World's Devotional Classics. Funk & Wagnalls company. p. 63.
Further reading
[edit]Texts
- Robert Holmes and James Parsons, Vet. Test. Graecum cum var. lectionibus (Oxford, 1798–1827)
- Henry Barclay Swete, Old Testament in Greek, i.-iii. (Cambridge, 1887–1894)
- Otto Fridolinus Fritzsche, Libri Apocryphi V. T. Graece (1871)
Commentaries
- O. F. Fritzsche and Grimm, Kurzgef. exeget. Handbuch zu den Apok. des A.T. (Leipzig, 1851–1860)
- Edwin Cone Bissell, Apocrypha of the Old Testament (Edinburgh, 1880)
- Otto Zöckler, Die Apokryphen des Alten Testaments (Munchen, 1891)
- Henry Wace, The Apocrypha ("Speaker's Commentary") (1888)
Introductions
- Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, vol. iii. 135 sqq., and his article on "Apokryphen" in Herzog's Realencykl. i. 622–53
- Porter, Frank C. (1898). "Apocrypha". In James Hastings (ed.). A Dictionary of the Bible. Vol. I. pp. 110–23.
- Metzger, Bruce M. An Introduction to the Apocrypha. [Pbk. ed.]. New York: Oxford University Press, 1977, cop. 1957. ISBN 0-19-502340-4
External links
[edit]- "The Apocrypha, Bridge of the Testaments" by Robert C. Dentan
- "Lutheran Cyclopedia: Apocrypha" at lcms.org
- "Apocrypha" in the Catholic Encyclopaedia at newadvent.org/cathen
Biblical apocrypha
View on GrokipediaDefinition and Terminology
Core Definition and Historical Usage of "Apocrypha"
The term "Apocrypha" originates from the Late Latin apocrypha, derived from the Greek apokryphos, meaning "hidden" or "obscure."[7] In biblical scholarship, it denotes a body of ancient Jewish writings, composed primarily between 200 BCE and 100 CE, that address themes of wisdom, history, prophecy, and narrative expansion on canonical figures but lack clear attestation of prophetic authorship or divine inspiration as understood in the Hebrew tradition.[8] These texts, numbering around 14 to 15 books depending on the tradition (e.g., Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, and additions to Esther and Daniel), were preserved in Greek translations and circulated among Hellenistic Jewish and early Christian communities, though they were never incorporated into the 24-book Hebrew canon formalized by rabbinic authorities by the 2nd century CE.[9] Historically, "Apocrypha" initially described esoteric or privately circulated writings known only to select groups, as noted by early Church Father Origen in the 3rd century CE, who applied it to texts not publicly read in liturgy.[10] By the late 4th century, Jerome, in his Vulgate translation commissioned around 382–405 CE, used the term to categorize certain Septuagint-included books as apocryphal, arguing they lacked Hebrew originals and thus held secondary status compared to protocanonical scriptures accepted by Jewish authorities.[11] The label gained prominence during the 16th-century Protestant Reformation, when Martin Luther, in his 1534 German Bible, segregated these books into an intertestamental section titled "Apocrypha," deeming them edifying for moral instruction but non-canonical due to doctrinal inconsistencies, such as prayers for the dead in 2 Maccabees 12:44–45, which conflicted with sola scriptura principles.[10] This usage contrasted with Catholic reaffirmation at the Council of Trent in 1546, which designated them deuterocanonical, highlighting ongoing debates over canonicity rooted in linguistic, historical, and theological criteria rather than uniform early consensus.[9]Distinction from Deuterocanonical Books and Pseudepigrapha
The Biblical apocrypha comprise a specific set of Jewish writings from the intertestamental period, roughly 200 BCE to 100 CE, that were incorporated into the Greek Septuagint translation of the Hebrew Scriptures and later the Latin Vulgate but omitted from the finalized Hebrew canon around 90 CE at the Council of Jamnia. This collection includes Tobit, Judith, additions to Esther, Wisdom of Solomon, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, Letter of Jeremiah, additions to Daniel (including Susanna, Bel and the Dragon, and the Prayer of Azariah), 1 Maccabees, and 2 Maccabees.[12][13] Deuterocanonical books refer to precisely the same texts, but the term emphasizes their status as part of a "second canon" accepted as inspired Scripture by the Roman Catholic Church, formalized at the Council of Trent on April 8, 1546, and by Eastern Orthodox traditions with some variations in inclusion. In Protestant usage, these works are denominated apocrypha—meaning "hidden" or of doubtful authenticity—deemed edifying for reading but lacking divine inspiration, as argued by reformers like Martin Luther in his 1534 Bible translation, which segregated them between the Old and New Testaments with a prefatory note disclaiming their doctrinal authority.[14][2] Pseudepigrapha differ fundamentally as a broader category of ancient Jewish and early Christian literature pseudonymously ascribed to figures like Enoch, Moses, or the patriarchs, encompassing works such as 1 Enoch, Jubilees, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and the Psalms of Solomon, composed between the 3rd century BCE and 2nd century CE. Unlike the apocrypha, pseudepigraphal texts were not included in the Septuagint, Vulgate, or any primary canonical collections of major Christian confessions, remaining outside even deuterocanonical considerations due to their esoteric content, late composition, or lack of attestation in early church lists like those of Athanasius in 367 CE.[12][15] These distinctions arose historically from varying criteria for canonicity, including apostolic origin, liturgical use, and alignment with the Hebrew protocanon, with pseudepigrapha often viewed as interpretive expansions rather than scriptural equivalents.[13]Historical Context and Composition
Origins in Intertestamental Period
The Intertestamental Period, extending from roughly 400 BCE after the last prophetic writings of the Hebrew Bible to the advent of Christianity in the 1st century CE, witnessed the composition of many texts later classified as biblical apocrypha. This era encompassed Jewish experiences under Persian suzerainty until circa 331 BCE, followed by Hellenistic rule after Alexander the Great's conquests, Seleucid persecution, the Maccabean Revolt (167–160 BCE), Hasmonean independence, and eventual Roman intervention by 63 BCE. Amid these upheavals, Jewish authors produced literature addressing historical events, moral instruction, and theological reflection, often in response to cultural assimilation pressures and religious fidelity demands.[16][17] Most apocryphal books originated between the 3rd and 1st centuries BCE, bridging the canonical Hebrew prophets and the New Testament era. For instance, Tobit was likely composed between 225 and 175 BCE, portraying diaspora Jewish piety through narratives of exile, prayer, and angelic intervention. Judith, dated around 100 BCE, recounts a fictionalized tale of a widow's deliverance of Israel from Assyrian invasion, symbolizing resistance to foreign domination akin to Hasmonean triumphs. The Books of Maccabees provide key historical insights: 1 Maccabees (late 2nd century BCE) chronicles the revolt against Antiochus IV Epiphanes' desecrations from 167 BCE onward, emphasizing military and political successes under Judas Maccabeus; 2 Maccabees (mid-2nd century BCE) focuses on divine providence, martyrdom, and Hellenistic philosophical elements in retelling similar events.[18][19] These works emerged from diverse Jewish communities, including those in Judea, Egypt's diaspora, and beyond, frequently in Greek to engage Hellenistic audiences while drawing on Semitic traditions. Wisdom texts like Sirach (Ben Sira, circa 180 BCE) and Wisdom of Solomon (1st century BCE) adapted proverbial and philosophical forms to affirm monotheism against syncretism. Expansions such as Additions to Daniel and Bel and the Dragon critiqued idolatry, reflecting synagogue-based piety without prophetic claims. Authorship is typically anonymous or pseudepigraphic, attributed to sages or figures like Solomon to lend authority, amid a broader literary output including pseudepigrapha, though the apocrypha proper gained traction via the Septuagint translation project initiated around 250 BCE in Alexandria.[20][18] Scholars note these compositions filled a perceived prophetic void, offering ethical guidance and historical validation for Jewish resilience, yet they were not uniformly accepted into the Pharisaic or rabbinic canons, which prioritized pre-exilic Hebrew texts. Evidence from Dead Sea Scrolls fragments confirms circulation among sectarian groups like the Essenes by the 2nd century BCE, underscoring their role in diverse Second Temple Judaism.[21][22]Influence of Hellenistic Judaism and Early Christian Communities
The biblical apocrypha emerged prominently during the Hellenistic period following Alexander the Great's conquests in 333 BCE, when Jewish diaspora communities, especially in Alexandria, Egypt, encountered Greek culture and philosophy. This era fostered a synthesis in Jewish literature, evident in works like the Wisdom of Solomon, dated to the late 1st century BCE, which portrays Wisdom as an eternal, divine attribute akin to the Platonic logos or Stoic reason, facilitating Jewish apologetics against pagan idolatry while incorporating Hellenistic notions of immortality and cosmic order.[23] Similarly, Sirach (Ecclesiasticus), composed around 180 BCE by Jesus ben Sira in Hebrew but rapidly translated into Greek, blends traditional Jewish proverbial wisdom with Hellenistic ethical emphases on self-control and reason, reflecting the cultural milieu of partially Hellenized Jews who sought to harmonize Torah observance with Greek paideia.[24] These texts, often written or finalized in Greek, served to defend Jewish identity amid pressures from Seleucid Hellenization policies, as seen in the Maccabean revolts (167–160 BCE), where historical accounts in 1 and 2 Maccabees emphasize piety and martyrdom in terms resonant with Greek historiographical styles.[25] Early Christian communities, operating in the Greek-speaking eastern Mediterranean from the 1st century CE, inherited and amplified these apocryphal works through their primary Old Testament text, the Septuagint (LXX), a Greek translation initiated around 250 BCE that encompassed books absent from the later Hebrew canon. New Testament authors alluded to apocryphal ideas, such as the immortality of the soul in Wisdom of Solomon 3:1–4 influencing Hebrews 11:35's reference to resurrection via "torture," and early fathers like Clement of Rome (c. 96 CE) and Origen (c. 185–254 CE) cited Sirach and Tobit approvingly in exhortations and commentaries, treating them as edifying scripture.[26] This usage stemmed from the LXX's authority in apostolic circles, where it outnumbered Hebrew texts in circulation, enabling apocrypha to shape Christian doctrines on angels, demons, and eschatology—e.g., Bel and the Dragon's critique of idolatry paralleling early anti-pagan polemics—before debates over canonicity intensified in the 4th century CE.[27] However, while integrated into lectionaries and codices like Vaticanus (4th century), their inspirational status varied, with some patristic writers distinguishing them from protocanonical books due to perceived doctrinal inconsistencies or late composition.[28]Textual History
Inclusion in the Septuagint and Early Translations
The Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures initiated in Alexandria around the 3rd century BCE and completed by the 2nd century BCE, incorporated several books not present in the later Hebrew canon finalized by rabbinic Judaism. These included Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, additions to Daniel (such as Susanna, Bel and the Dragon), additions to Esther, 1 Maccabees, 2 Maccabees, and sometimes 3-4 Maccabees or Psalm 151, depending on the manuscript.[29][30] The inclusion likely stemmed from the broader corpus of Jewish writings circulating among Hellenistic Jews, with scrolls sometimes grouped together without strict canonical demarcation, though not all Septuagint codices (e.g., Codex Vaticanus from the 4th century CE) contain identical sets, reflecting textual fluidity.[29] Early Christian communities, relying heavily on the Septuagint as their Old Testament due to Greek's prevalence, adopted these books without initial distinction from protocanonical texts, as evidenced by quotations or allusions in New Testament writings and patristic literature.[31] In the Latin Vulgate, completed by Jerome around 405 CE, the apocryphal books were translated from Greek or Hebrew sources but appended separately or with qualifiers, reflecting Jerome's explicit reservations about their status. Jerome, aligning with the Hebrew canon, argued in prefaces to Judith and Tobit that these works lacked Hebrew originals and were not received as prophetic Scripture by Jews, translating them only at the insistence of church authorities despite his view that they held ecclesiastical rather than canonical authority.[32][4] This approach influenced subsequent Western traditions, though the Vulgate's widespread adoption preserved the texts. Other early translations, such as the Syriac Peshitta (2nd-5th centuries CE), variably included deuterocanonicals like Tobit and Judith but excluded others like Maccabees, indicating inconsistent transmission outside the Greek sphere.[31] The persistence of these books in Greek and Latin versions thus bridged Jewish-Hellenistic literature into Christian usage, despite debates over their inspirational weight.[4]Manuscripts, Variants, and Preservation Challenges
The biblical apocrypha are preserved chiefly through Greek manuscripts of the Septuagint, with the fourth-century Codex Sinaiticus exemplifying early integration of these texts alongside protocanonical books; it includes Tobit, Judith, 1 and 4 Maccabees, Wisdom of Solomon, and Sirach.[33] The contemporaneous Codex Vaticanus similarly attests to their presence in uncial codices produced in Christian scriptoria. Semitic-language evidence emerges from the Dead Sea Scrolls, where Hebrew and Aramaic fragments of Tobit (from Caves 4 and 7, circa 100–50 BCE) and Sirach (from Cave 2, circa 200–100 BCE), along with the Epistle of Jeremiah, confirm pre-Christian composition in original languages rather than solely as Greek compositions.[34] Significant textual variants characterize these works, arising from divergent recensions, translational choices, and scribal traditions. Tobit features two primary Greek forms: a shorter recension (GI, akin to Vaticanus and Old Latin) omitting key narrative elements, and a longer recension (GII, as in Sinaiticus), which aligns more closely with Qumran's Aramaic and Hebrew fragments but includes expansions possibly from later harmonization.[35] Sirach's Hebrew witnesses—from Qumran, Masada, and the medieval Cairo Geniza—diverge from the Greek Septuagint in sequence, content (e.g., added prologues or verses), and phrasing, with the Greek often expanding proverbial material for Hellenistic audiences or reflecting interpretive liberties by the translator, grandson of the author.[36] Preservation faces inherent difficulties due to the scarcity of complete early manuscripts, reliance on later copies prone to errors, and the texts' marginalization in post-70 CE Jewish transmission, which prioritized Hebrew protocanonicals in the Masoretic line, leading to their effective loss in that tradition.[37] Christian custodianship ensured survival but introduced variants through theological adaptations, such as Vulgate renderings by Jerome (who preferred Hebrew where available but defaulted to Greek for most apocrypha) or Byzantine recensions. Fragmentation in Qumran finds, destruction of ancient repositories, and absence of autographs necessitate eclectic textual criticism, weighing Semitic primacy against Greek antiquity, though no consensus archetype exists, complicating claims of textual stability.[38]Canonical Status Across Traditions
Jewish Perspective on Exclusion from Tanakh
In Judaism, the Tanakh's canon of 24 books was established through rabbinic tradition attributing them to prophetic inspiration during the biblical era, ending with Malachi around 400 BCE. The Apocrypha, originating in the Second Temple period (c. 516 BCE–70 CE), were excluded as they postdated this prophetic age and lacked the requisite divine authority recognized by the Anshei Knesset Hagedolah, including figures like Ezra.[39][12] Key criteria for inclusion emphasized texts composed in Hebrew or Aramaic by acknowledged prophets, with universal acceptance among Jewish communities and no contradictions to core teachings. Most Apocryphal works, such as Tobit, Judith, and the Books of Maccabees, survive primarily in Greek translations or originals, diverging from the Tanakh's linguistic tradition, and were deemed external writings (Sefarim Hitsonim) rather than sacred scripture.[39][12] First-century Jewish historian Flavius Josephus affirmed this exclusion by cataloging 22 canonical books matching the Tanakh in Against Apion, omitting the Apocrypha entirely, which underscores their non-recognition in Pharisaic Judaism. Rabbinic sources, including the Talmud, occasionally reference Apocryphal texts like Ben Sira for ethical insights but prohibit their study as scripture to prevent conflation with inspired works, viewing some—such as additions in Susanna or Enoch—as erroneous or antithetical to halakhic norms.[40][39] While providing historical value (e.g., 1 Maccabees informing Hanukkah observance), these books were not integrated into liturgy or authoritative exegesis, reflecting a deliberate preservation of the prophetic core.[12]Early Church Fathers' Varied Assessments
Origen of Alexandria (c. 185–253 AD) demonstrated caution toward the apocryphal books, aligning his Old Testament canon with the 22 books of the Hebrew Scriptures as reported by Eusebius of Caesarea, while occasionally citing works like Wisdom and Sirach for illustrative purposes without granting them full scriptural authority.[41] Athanasius of Alexandria, in his 39th Festal Letter dated 367 AD, explicitly delimited the Old Testament canon to the 22 protocanonical books matching the Hebrew reckoning, designating Wisdom of Solomon, Sirach, Judith, Tobit, and the additions to Esther and Daniel as non-canonical yet permissible for catechetical instruction among catechumens, but not for establishing doctrine.[42] Jerome (c. 347–420 AD), tasked with revising the Latin Bible into the Vulgate around 382–405 AD, translated the apocryphal books—including Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and 1–2 Maccabees—under ecclesiastical pressure but prefaced them with disclaimers, asserting their absence from the Hebrew canon rendered them unsuitable for confirming doctrines of the faith, likening them instead to ecclesiastical writings for edification.[43] He emphasized in his prologue to the books of Solomon that only those texts present in Hebrew originals merited canonical status, viewing the Greek additions as secondary.[43] Augustine of Hippo (354–430 AD), however, advocated for their inclusion, listing Tobit, Judith, two books of Maccabees, Wisdom, Sirach, and Baruch (along with additions to Daniel and Esther) as integral to the Old Testament canon in On Christian Doctrine (composed c. 396–397 AD and revised c. 426 AD), grounding their authority in the Septuagint's longstanding use within the church and its alignment with apostolic tradition, despite acknowledging debates over certain texts like Esdras.[44] This endorsement influenced North African synods, such as those at Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), where he participated.[44] Such divergences among prominent Fathers—spanning rejection based on linguistic and Jewish precedents to acceptance via communal usage—underscore the absence of a fixed early consensus, with decisions often hinging on criteria like Hebrew provenance versus liturgical integration, rather than uniform empirical validation of inspiration.[41][42][44]Protestant Reformation's Rejection
During the Protestant Reformation in the 16th century, reformers reevaluated the biblical canon, rejecting the Old Testament Apocrypha—books such as Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and 1-2 Maccabees—as divinely inspired Scripture. Martin Luther, a central figure, included these texts in his 1534 German Bible translation but segregated them in a distinct section between the Old and New Testaments, explicitly stating in his preface: "These books are not held equal to the Scriptures, but are useful and good to read."[45] This positioning reflected Luther's view that while the Apocrypha offered historical and moral insights into intertestamental Judaism, they lacked the authoritative status of the protocanonical books due to their Greek origins and absence from the Hebrew canon.[4] Reformers cited multiple evidentiary grounds for exclusion, rooted in appeals to the Hebrew Bible's scope as preserved by Jewish tradition, which omitted these works by the close of the first century CE. The New Testament contains no direct quotations from the Apocrypha, unlike frequent citations from the protocanonical Old Testament, suggesting early Christians did not regard them as prophetic or inspired.[2] Internal content raised further concerns: historical inaccuracies, such as misdated events in Judith and promotion of superstitious practices like fish gall for eye cures in Tobit, contradicted the doctrinal coherence expected of Scripture.[4] Doctrinally, passages like 2 Maccabees 12:43-46, endorsing prayers and sacrifices for the dead, were seen as incompatible with Protestant emphases on justification by faith alone and the sufficiency of Christ's atonement, without need for post-mortem intercession.[46] This rejection crystallized in confessional documents, such as the Westminster Confession of Faith (1646), which asserted: "The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the canon of the Scripture, and therefore are of no authority in the Church of God."[47] Similar positions appeared in Lutheran confessions like the Formula of Concord (1577) and Reformed standards, prioritizing texts with verifiable prophetic attestation and apostolic endorsement. The Catholic Council of Trent's 1546 decree affirming these books as canonical, with anathemas against deniers, represented a counter-reaction to Reformation challenges rather than an innovation, as prior usage varied among church fathers like Jerome, who translated the Vulgate but distinguished the Apocrypha.[48] By the 19th century, most Protestant Bibles omitted the Apocrypha from printing for practical reasons, solidifying their non-canonical status while occasionally recommending them for supplementary edification.[49]Catholic and Eastern Orthodox Affirmation
The Catholic Church affirms the deuterocanonical books—namely Tobit, Judith, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch (including the Letter of Jeremiah), 1 Maccabees, 2 Maccabees, and the Greek additions to Daniel and Esther—as integral to the Old Testament canon, comprising 46 books in total. This affirmation traces to early regional synods, such as the Synod of Hippo in 393 AD and the Councils of Carthage in 397 AD and 419 AD, which listed these books alongside the protocanonical texts as Scripture to be read in churches.[50] These councils reflected the widespread use of the Septuagint in liturgy and patristic writings, where figures like Augustine endorsed their inspirational status without distinction from Hebrew-origin books.[51] The Council of Trent in 1546 provided dogmatic definition, anathematizing denial of these books' canonicity in response to Protestant reformers' exclusion based on the narrower Hebrew canon.[52] Trent's decree upheld their equality with other Scriptures for doctrine, refuting claims of later addition by citing pre-existing tradition evidenced in the Vulgate and liturgical practice.[53] This stance persists in official Catholic Bibles, such as the Nova Vulgata, where the deuterocanonicals are integrated without segregation. Eastern Orthodox Churches affirm the deuterocanonical books as canonical, drawing from the Septuagint's fuller collection used by early Greek-speaking Christians, but their canon extends beyond the Catholic list to include 1 Esdras, 3 Maccabees, the Prayer of Manasseh, and Psalm 151, with 4 Maccabees often appended for edification.[54] Unlike the Catholic dogmatic pronouncement at Trent, Orthodox affirmation lacks a singular ecumenical council but aligns with synodal traditions, such as the Synod of Jerusalem in 1672, which upheld the broader Septuagint-derived canon against Calvinist challenges.[55] These books hold authoritative weight in Orthodox theology and liturgy, though some patristic and modern voices assign them secondary status relative to protocanonical texts due to varying manuscript attestation.[56] The divergence in scope between Catholic and Orthodox canons stems from regional liturgical customs and the absence of a universally binding Orthodox decree equivalent to Trent, yet both traditions reject Protestant reduction to the 39-book Hebrew canon, prioritizing the Septuagint's historical role in apostolic-era Christianity.[57] This affirmation supports doctrines like intercession for the dead in 2 Maccabees 12:46, integrated into Orthodox and Catholic practices without implying novelty.[50]Content Overview
Catalogue of Old Testament Apocryphal Books
The Old Testament apocryphal books refer to a body of Jewish writings from the Second Temple period, composed primarily between the 3rd century BCE and 1st century CE, that were incorporated into the Septuagint Greek translation of the Hebrew Scriptures but omitted from the finalized Hebrew canon around 90 CE.[58] These texts, often in Greek, Aramaic, or Hebrew originals, include historical narratives, wisdom literature, and additions to canonical books; they were transmitted in early Christian manuscripts like Codex Vaticanus (4th century CE) and Codex Sinaiticus (4th century CE) but rejected by Protestant reformers in the 16th century for lacking Hebrew originals and prophetic authority.[58] Catholic tradition designates seven as deuterocanonical (Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, 1-2 Maccabees) affirmed at the Council of Trent in 1546, while Eastern Orthodox include additional works like 3 Maccabees.[58] The following catalogue lists principal apocryphal books with approximate dates, authorship based on scholarly consensus, and contents, drawn from Septuagint inclusions.[58][59][60]| Book | Approximate Date | Author | Description |
|---|---|---|---|
| 1 Esdras (Greek Ezra) | c. 100 BCE | Unknown | A parallel retelling of parts of 2 Chronicles, Ezra, and Nehemiah, incorporating the deuterocanonical story of the three youths debating at Darius's court, emphasizing themes of divine providence and Jewish restoration.[58] |
| 2 Esdras | c. 100 CE | Unknown (Jewish core with later Christian additions) | An apocalyptic work attributed to Ezra, containing visions of end times, discussions on theodicy, and messianic expectations; primarily Christian additions postdate the Jewish core material.[58] |
| Tobit | c. 200 BCE | Unknown | Didactic narrative in Aramaic about a pious Jew's trials, including blindness and exile, angelic intervention by Raphael, and his son Tobias's journey to retrieve money, emphasizing almsgiving, prayer, and a virtuous marriage.[58] |
| Judith | c. 150 BCE | Unknown (anonymous Palestinian Jew) | Fictional Hebrew tale of a widow named Judith who uses cunning and faith to behead the Assyrian general Holofernes to save Israel from siege, highlighting themes of courage, piety, and divine deliverance.[58] |
| Additions to Esther | c. 170-100 BCE | Unknown (Egyptian Jews) | Six Greek inserts expanding the Hebrew Esther with prayers, dreams, and explicit references to God, providing theological depth and explaining the festival of Purim, composed by Egyptian Jews.[58] |
| Wisdom of Solomon | c. 100 BCE | Unknown (pseudepigraphically attributed to Solomon, likely by an Alexandrian Jew) | Greek philosophical essays on righteousness, immortality, the soul, and God's wisdom, drawing on Platonic and Stoic influences while defending Jewish faith.[58] |
| Sirach (Ecclesiasticus) | c. 200-175 BCE | Jesus ben Sirach | Hebrew wisdom collection by Ben Sira, translated to Greek c. 135 BCE, covering ethics, Proverbs-like sayings, practical advice on life, and praise of famous ancestors and the high priest Simon.[58] |
| Baruch (incl. Epistle of Jeremiah) | c. 150 BCE | Unknown (pseudepigraphically attributed to Baruch for main text; unknown for Epistle, attributed to Jeremiah) | Exhortations attributed to Jeremiah's scribe Baruch, urging repentance and hope during exile; the Epistle warns against Babylonian idolatry and promotes monotheism.[58] |
| 1 Maccabees | c. 100 BCE | Unknown (possibly a Hasidean sympathizer) | Hebrew historical account of the Maccabean Revolt (167-134 BCE) against the Seleucids, detailing Judas Maccabeus's military campaigns, rededication of the Temple, and establishment of Hasmonean independence.[58] |
| 2 Maccabees | c. 124 BCE | Unknown (epitomist abridging Jason of Cyrene) | Greek abridgment of Jason of Cyrene's five-volume history, focusing on Judas Maccabeus with miraculous elements, martyrdoms of faithful Jews, and theological reflections on resurrection and divine intervention.[58] |
| Additions to Daniel: Song of the Three Holy Children, Susanna, Bel and the Dragon | c. 150-100 BCE | Unknown | Greek expansions to Daniel: the Song of the Three Holy Children is a prayer and hymn sung in the fiery furnace; the tale of Susanna's false accusation and vindication by young Daniel; and Daniel's exposure of false idols Bel and the Dragon, emphasizing faithfulness and God's power.[58] |
| Prayer of Manasseh | c. 200-100 BCE | Unknown | Short penitential psalm attributed to King Manasseh of Judah, expressing contrition for sins and seeking forgiveness, based on the biblical account in 2 Chronicles 33.[58] |
