Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Ma Nishtana
View on Wikipedia
Israeli music |
|---|
| Religious |
| Secular |
| Israel |
| Dance |
| Music for holidays |
Ma Nishtana (Hebrew: מה נשתנה) is a section at the beginning of the Passover Haggadah known as The Four Kushiyot, The Four Questions or "Why is this night different from all other nights?", traditionally asked via song by the youngest capable child attending Passover Seder.[1]
The questions are included in the haggadah as part of the Maggid (מגיד) section.[1]
Origins
[edit]The questions originate in the Mishna, Pesachim 10:4, but are quoted differently in the Jerusalem and Babylonian Talmuds. The Jerusalem Talmud only records three questions; why foods are dipped twice as opposed to once, why matzah is eaten, and why the meat sacrifice eaten is exclusively roasted. (The last question is a reference to the paschal sacrifice which was fire-roasted).[2] The Babylonian Talmud quotes four questions; why matzah is eaten, why maror is eaten, why meat that is eaten is exclusively roasted, and why food is dipped twice.[3] The version in the Jerusalem Talmud is also the one most commonly found in manuscripts.[4] As the paschal sacrifice was not eaten after the destruction of the temple, the question about the meat was dropped.[5] The Rambam and Saadia Gaon both add a new question to the liturgy to replace it: "why do we recline on this night?"[4] Ultimately, the question of reclining was maintained, in part to create a parallelism between the number of questions and the other occurrences of the number four in the hagaddah.[4]
Shmuel and Ze'ev Safrai point out that many early versions of the Haggadah from Genizah manuscripts reflect the versions of the Jerusalem Talmud and other sources from the Land of Israel, including Ma Nishtana.[6]
Contemporary tunes
[edit]Traditionally, Ma Nishtana is recited in the chant form called the major lern-steiger ("study mode" – a chant used for reciting lessons from the Talmud or Mishnah).[7] One of the current tunes widely used for the Ma Nishtana was written by Ephraim Abileah in 1936 as part of his oratorio "Chag Ha-Cherut".[8]
Text
[edit]The following text is that which is recorded in the original printed Haggadah.
| English | Transliteration | Hebrew |
|---|---|---|
| Why is this night different from all the other nights?; |
Mah nishtanah, ha-laylah ha-zeh, mi-kol ha-leylot |
מַה נִּשְׁתַּנָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת |
| That on all other nights we eat both chametz and matzah, on this night, we eat only matzah? |
She-b'khol ha-leylot 'anu 'okhlin chameytz u-matzah, ha-laylah ha-zeh, kulo matzah |
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה, כֻּלּוֹ מַצָּה |
| That on all other nights we eat many vegetables, on this night, maror? |
She-b'khol ha-leylot 'anu 'okhlin sh'ar y'rakot, ha-laylah ha-zeh, maror |
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת הַלַּיְלָה הַזֶּה, מָרוֹר |
| That on all other nights we do not dip vegetables even once, on this night, we dip twice? |
She-b'khol ha-leylot 'eyn 'anu matbilin 'afilu pa`am 'achat, ha-laylah ha-zeh, shtey p`amim |
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת הַלַּיְלָה הַזֶּה, שְׁתֵּי פְעָמִים |
| That on all other nights some eat and drink sitting with others reclining, but on this night, we are all reclining? |
She-b'khol ha-leylot 'anu 'okhlin ushotin beyn yoshvin u-veyn m'subin, ha-laylah ha-zeh, kulanu m'subin |
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין ושותין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין הַלַּיְלָה הַזֶּה, כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין |
Alternate order
[edit]In the Ashkenazi tradition, the order is as follows: 1. Eating matzah 2. Eating bitter herbs 3. Dipping the food 4. Reclining. The Ashkenazi communities also omit the use of the word "ushotin", which means "to drink".

History
[edit]A fifth question which is present in the mishnah has been removed by later authorities due to its inapplicability after the destruction of the Second Temple:
5. Why is it that on all other nights we eat meat either roasted, marinated, or cooked, but on this night it is entirely roasted?
Answers
[edit]The answers to the four questions (and the historic fifth question) are:
- We eat only matzah because our ancestors could not wait for their breads to rise when they were fleeing slavery in Egypt, and so they were flat when they came out of the oven.
- We eat only Maror, a bitter herb, to remind us of the bitterness of slavery that our ancestors endured while in Egypt.
- The first dip, green vegetables in salt water, symbolizes the replacing of our tears with gratitude; the second dip, Maror in Charoset, symbolizes the sweetening of our burden of bitterness and suffering.
- We recline at the Seder table because in ancient times, a person who reclined at a meal was a free person, while slaves and servants stood.
- We eat only roasted meat because that is how the Pesach/Passover lamb is prepared during sacrifice in the Temple at Jerusalem.
Some of these answers are stated over the course of the Seder.
Contemporary use
[edit]The four questions are traditionally asked by the youngest person at the table that is able to do so.[9] Much of the seder is designed to fulfill the biblical obligation to tell the story to one's children,[10] and many of the customs that have developed around the Four Questions are designed to pique a child's curiosity about what is happening in order to hold their attention.[9]
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b "Starting the Seder with Questions - Jewish Tradition". yahadut.org. Retrieved 2024-04-04.
- ^ Jerusalem Talmud, Pesachim, 60b
- ^ Talmud bavli, Pesachim, 116a
- ^ a b c Kasher, Menachem Mendel. הגדה שלמה (in Hebrew). Jerusalem: תורה שלמה.
- ^ Rambam, Mishnah Torah, hilchot chumetz u matza, 8:3
- ^ Safrai, Ze'ev; Safrai, Shmuel. Haggadah of the Sages. Jerusalem: Carta. ISBN 9789652207067.
- ^ Nulman, Macy, Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975, NY: McGraw-Hill) pp. 94 (s.v. "Haggadah") & 151 (s.v. "lern-steiger", with a music score for Ma Nishtana).
- ^ Weiss, Sam. "Chazzanut – Mah Nishtanah". Retrieved 2008-09-21.
- ^ a b "Judaism 101: Pesach Seder: How is This Night Different". Retrieved 2008-09-21.
- ^ Exodus, 13:8
External links
[edit]- Listen to the Ma Nishtana online
- Rabbi Eliezer Melamed, The Text of "Ma Nishtana" in the book Peninei Halakha
Ma Nishtana
View on GrokipediaHebrew:
מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאֵר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אַחַת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין.[1]
Transliteration:
Ma nishtanah halaylah hazeh mikol haleylot?
Sheb'khol haleylot anu okhlin chametz umatzah; halaylah hazeh kulo matzah.
Sheb'khol haleylot anu okhlin she'er y'rakot; halaylah hazeh maror.
Sheb'khol haleylot ein anu matbilin afilu pa'am achat; halaylah hazeh shtey f'amim.
Sheb'khol haleylot anu okhlin beyn yoshvin uvein m'subin; halaylah hazeh kulanu m'subin.[1]
English Translation:These questions underscore the Seders' symbolic elements—matzah representing haste, maror evoking bitterness of enslavement, dipping symbolizing tears and redemption, and reclining denoting freedom—setting the stage for the communal retelling of the Passover story.[2] In contemporary practice, adaptations appear in diverse Haggadot, including multilingual or inclusive versions, while maintaining its role in engaging participants, especially children, across Jewish denominations.[2]
Why is this night different from all other nights?
On all other nights, we eat leavened products and matzah, but on this night, only matzah.
On all other nights, we eat all kinds of vegetables, but on this night, bitter herbs.
On all other nights, we do not dip even once, but on this night, we dip twice.
On all other nights, we eat sitting upright or reclining, but on this night, we all recline.[1]
Overview and Significance
Definition and Role in the Passover Seder
Ma Nishtana (Hebrew: מה נשתנה), translating to "Why is this night different from all other nights?", denotes the ritual recitation of the Four Questions at the Passover Seder.[1] This phrase introduces a series of inquiries that highlight the unique customs of the Seder night, serving as the foundational element of the Maggid section in the Haggadah, where the story of the Exodus is elaborated.[1][4] Within the structured order of the Seder, Ma Nishtana follows the preliminary rituals of Kiddush (sanctification over wine), Urchatz (ritual hand washing), and Karpas (dipping a vegetable in salt water), immediately preceding the deeper narrative exposition.[1] It is traditionally recited by the youngest child present, a practice designed to involve the next generation actively in the proceedings.[1][4] The core purpose of Ma Nishtana functions as a pedagogical catalyst, sparking curiosity among participants—particularly children—to prompt the retelling of the Israelites' deliverance from Egyptian bondage.[1] This aligns directly with the biblical mandate in Exodus 13:8, which instructs, "And you shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the Eternal did for me when I went out of Egypt.'" By framing the differences of the night, the questions fulfill this obligation to educate and transmit the historical and spiritual significance of the Exodus.[1][4]Cultural and Educational Importance
Ma Nishtana embodies the core Jewish value of curiosity and questioning, serving as a symbolic invitation to inquiry that permeates rabbinic education and intellectual tradition. In Jewish thought, questioning is not merely a pedagogical tool but a fundamental mode of engaging with Torah and tradition, as exemplified in Talmudic models where scholars pose kushiyot—questions that highlight contradictions to deepen understanding.[5][6] This emphasis on inquiry fosters critical thinking, encouraging participants to probe deviations from the norm, thereby reinforcing the idea that Jewish learning thrives on active dialogue rather than passive acceptance. The recitation of Ma Nishtana plays a pivotal role in strengthening family bonds and promoting child participation during the Seder, transforming the ritual into an interactive experience that bridges generations. Customarily, the youngest child leads the questions, symbolizing the transmission of Jewish traditions and empowering children to initiate the storytelling of the Exodus, which enhances familial engagement and shared responsibility for heritage.[3][1] This practice underscores the Seder's design to draw children into the narrative, cultivating a sense of ownership and continuity in Jewish identity through collective participation.[3] Beyond the family setting, Ma Nishtana serves as a vital marker of Jewish continuity, particularly in diaspora communities where it sustains cultural practices amid assimilation pressures, and it is widely adapted in educational environments like Hebrew schools to instill foundational values. By prompting reflections on ritual differences, it reinforces communal ties and the enduring narrative of Jewish resilience, ensuring that core traditions are actively preserved across generations.[7][1] Scholars view Ma Nishtana as instrumental in reinforcing Passover's themes of freedom and distinctiveness, using the questions to evoke the Exodus story and highlight liberation from oppression through symbolic contrasts in the Seder. As noted by educator Noam Zion, the questions act as an "external pretext to refresh the memory" about the Exodus, elevating consciousness of freedom's relevance and inviting ongoing interpretation in contemporary contexts.[5] This function extends the ritual's impact, positioning inquiry as a means to affirm Jewish difference and ethical imperatives.[5]Historical Development
Origins in Jewish Tradition
The roots of Ma Nishtana trace back to biblical mandates emphasizing the transmission of the Exodus narrative through intergenerational dialogue prompted by children's questions. Deuteronomy 6:20 instructs, "When your son asks you in time to come, saying, 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the LORD our God hath commanded you?' then you shall tell your son..."—a verse that underlies the Haggadah's archetype of the inquiring child, including the "wicked son" who challenges the meaning of the rites. Similarly, Exodus 12–13 outlines the foundational Passover practices, such as the consumption of unleavened bread (matzah), bitter herbs (maror), and the avoidance of leavened food (chametz), which inherently invite inquiry from observers, particularly the young, as the family performs these distinctive observances. In rabbinic literature, Ma Nishtana emerges explicitly in the Mishnah Pesachim 10:4, redacted around 200 CE, as a structured prompt for recounting the Exodus. The text presents it as a single overarching question—"Mah nishtanah halaylah hazeh mikol ha-leilot?" (Why is this night different from all other nights?)—elaborated through four explanatory clauses contrasting everyday customs with Seder-specific ones: eating chametz or matzah versus only matzah; all manner of greens versus maror; no dipping or once versus twice; and sitting upright versus reclining. This formulation serves to fulfill the biblical duty of education by arousing curiosity in the child, with the parent responding accordingly. The Babylonian Talmud (Pesachim 116a–b) further refines this, debating textual emendations—for instance, replacing an archaic reference to exclusively roasted meat with the reclining posture to align with contemporary norms, and adjusting the dipping clause to "On all other nights we are not required to dip even once, but on this night we dip twice"—while affirming its role as a unified inquiry to initiate the Maggid section of the Seder. Medieval commentators, such as Saadia Gaon (10th century), continued to interpret it as one cohesive question rather than discrete ones.[8][9] By the medieval period, Ma Nishtana achieved greater codification in early Haggadot, transitioning toward its recognition as four distinct questions amid broader liturgical developments. Surviving 10th- and 11th-century manuscripts from Spain and southern Italy, such as fragments of Sephardic prayer books, preserve versions where the clauses are increasingly treated as separate inquiries, likely shaped by Rabbanite-Karaite polemics over scriptural fidelity in Passover rituals that highlighted the need for clear, question-based exposition of biblical commandments. A pivotal text in Ashkenazi tradition is the Machzor Vitry (early 12th century), compiled by Simcha ben Isaac of Vitry—a student of Rashi—which incorporates Ma Nishtana in the order of matzah, maror, dipping, and reclining, as aligned with the Talmudic resolution, thereby influencing subsequent northern European Haggadot and solidifying its structure before later regional variations.[8][10]Evolution of the Text and Order
The text of Ma Nishtana, the ritual questions recited during the Passover Seder, underwent significant expansion during the medieval period in European Jewish communities. Initially appearing as a single question in earlier sources, it evolved into four distinct questions between the 12th and 15th centuries, as evidenced in surviving Ashkenazi manuscripts from regions like Germany and Italy, where scribes adapted the phrasing to highlight key Seder practices such as eating matzah, maror, and reclining.[11][12] This shift reflected broader liturgical developments in the Haggadah, aiming to engage participants more interactively while preserving the core inquiry into the night's uniqueness.[13] The advent of printing played a pivotal role in standardizing the Ashkenazi version of Ma Nishtana. The 1492 Naples Haggadah, one of the earliest printed editions produced in Italy shortly before the Spanish expulsion, featured the four-question format in its current order—beginning with matzah and ending with reclining—establishing a template that influenced subsequent European printings.[11] Similarly, the 1526 Prague Haggadah, the first fully illustrated printed Haggadah for a Jewish audience, disseminated this fixed version across Central Europe, incorporating woodcut illustrations that reinforced the text's visual and mnemonic impact, thereby aiding its widespread adoption.[14][15] Regional variations emerged prominently in the 16th century, particularly among Sephardi communities in the Ottoman Empire, where the order of Ma Nishtana often began with the question about dipping foods twice, reflecting local customs and the historical precedence of that practice.[11] These differences arose in Ottoman texts following the 1492 expulsion from Spain, as migrating Sephardi Jews adapted the liturgy to new environments while maintaining textual core elements.[16] Such migrations and expulsions from Spain and Portugal generally promoted textual stability by relying on portable printed Haggadot, though they also introduced minor regional phrasings to accommodate diverse pronunciations and customs.[15] In the 19th and 20th centuries, Reform Jewish movements introduced minor edits to Ma Nishtana in their Haggadot for greater clarity and accessibility, such as simplifying archaic language while retaining the four-question structure, as seen in American Reform editions from the late 1800s onward.[1] Post-Holocaust preservation efforts emphasized restoring and safeguarding traditional texts, including Ma Nishtana, through community initiatives and manuscript recoveries, ensuring continuity for survivors and their descendants amid widespread cultural disruption.[17][18]The Text
Standard Formulation
The standard formulation of Ma Nishtana, rooted in the Ashkenazi tradition and serving as the baseline for most contemporary Haggadot worldwide, consists of an opening question followed by four contrasts that underscore the distinctive rituals of the Passover Seder. This version appears in standardized texts dating back to medieval Ashkenazi manuscripts and remains the most prevalent in global Jewish practice today. The full Hebrew text, transliteration, and English translation are as follows: Hebrew:מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאֵר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אַחַת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְּעָמִים.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין. Transliteration (Ashkenazi pronunciation):
Mah nishtanah halaylah hazeh mikol haleylot?
Sheb'khol haleylot anu okhlin khametz umatzah, halaylah hazeh kulo matzah.
Sheb'khol haleylot anu okhlin she'er y'rakot, halaylah hazeh maror.
Sheb'khol haleylot eyin anu matbilin afilu pa'am akhat, halaylah hazeh shtey pe'amim.
Sheb'khol haleylot anu okhlin beyn yoshvin uvein mesubin, halaylah hazeh kulanu mesubin. English Translation:
Why is this night different from all other nights?
On all other nights we eat leavened products and matzah, but on this night only matzah.
On all other nights we eat all kinds of vegetables, but on this night bitter herbs.
On all other nights we do not dip even once, but on this night we dip twice.
On all other nights we eat upright or reclining, but on this night we all recline. Linguistically, the phrasing draws on Aramaic influences from Talmudic sources, where parallel formulations like "sh'na ma'i" (why is this different?) appear, blending with Hebrew to create a hybrid structure that evokes ancient rabbinic dialogue. The repetitive pattern of "sheb'khol haleylot" (on all other nights) followed by contrasts employs a rhythmic, parallel construction akin to biblical poetry, aiding memorability through its chant-like cadence rather than strict end-rhyme. This structure, analyzed as a unified interrogative with subordinate clauses, facilitates oral transmission in educational settings.[8] Key terms in the Ashkenazi pronunciation include "maror" (bitter herbs), rendered as /ˈmɑːrɔːr/ with a rolled 'r' and emphasis on the first syllable, evoking the sharp taste of the herbs; "matzah" as /ˈmɑːtsə/, flat and unleavened; and "khametz" as /ˈxɑːmɛts/, referring to leavened grains with a guttural 'kh' sound. These pronunciations reflect Eastern European Yiddish-inflected Hebrew, distinct from Sephardi variants.[2] In the Seder context, Ma Nishtana is typically recited or chanted by the youngest capable participant, often responsively with the leader or congregation echoing lines to build engagement, though solo performance by the child remains the normative custom to symbolize intergenerational transmission of tradition.[2][19]
Variations Across Jewish Traditions
In Sephardi traditions, the order of the Four Questions in Ma Nishtana differs from the Ashkenazi standard by following the sequence of Seder rituals more closely, beginning with the double dipping of vegetables, followed by eating matzah, consuming bitter herbs, and reclining.[20] This arrangement emphasizes the initial anomalies encountered during the meal, such as the karpas dipping in saltwater and the subsequent charoset dipping. Historical Sephardi Haggadot, including those from the 16th century like the illuminated manuscripts produced in Italy and the Ottoman Empire, preserve this order, reflecting influences from medieval Spanish and Portuguese Jewish liturgy that prioritized experiential progression over symbolic grouping.[21] Yemenite and other Mizrahi variants maintain a similar order to the Sephardi tradition—starting with double dipping, then matzah, bitter herbs, and reclining. Notably, some Ashkenazi communities, such as Chabad-Lubavitch, follow the Sephardi order of dipping, matzah, maror, and reclining.[22] Minor differences appear in Reform and Karaite adaptations, which often shorten or modify the text for accessibility and fidelity to scriptural sources. Reform Haggadot may condense the questions to essential contrasts or introduce gender-neutral phrasing, such as replacing masculine forms with inclusive terms like "anu" (we) emphasized collectively, to reflect contemporary egalitarian values without altering the core structure.[23] Karaite Seders, adhering strictly to Torah directives, omit the full rabbinic Ma Nishtana in favor of abbreviated queries derived directly from Exodus narratives, focusing on unleavened bread and roasted offerings rather than dipping or reclining rituals.[24]| Tradition | Order of Questions |
|---|---|
| Ashkenazi (Standard) | 1. Matzah vs. leavened bread 2. Bitter herbs vs. other vegetables 3. Dipping once vs. twice 4. Reclining vs. sitting upright |
| Sephardi/Mizrahi/Yemenite | 1. Dipping once vs. twice 2. Matzah vs. leavened bread 3. Bitter herbs vs. other vegetables 4. Reclining vs. sitting upright |

