Hubbry Logo
Papyrus 91Papyrus 91Main
Open search
Papyrus 91
Community hub
Papyrus 91
logo
7 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Papyrus 91
from Wikipedia
Papyrus 91
New Testament manuscript
Sydney fragment, Acts 2:30-37 (right) and 2:46-3:2 (left)
Sydney fragment, Acts 2:30-37 (right) and 2:46-3:2 (left)
NameP. Mil. Vogl.
P. Macquarie
Sign𝔓91
TextActs 2:30-37; 2:46-3:2
Date3rd century
ScriptGreek
Now atUniversity of Milan
Macquarie University, Sydney
CiteC. Galazzi, P. Mil. Vogl. Inv. 1224 NT, Act. 2,30-37 e 2,46-3,2, Bulletin of the American Society of Papyrologists 19 (1982), pp. 39-45.
Size16 x 12 cm
TypeAlexandrian text-type
CategoryI (?)

Papyrus 91 (in the Gregory-Aland numbering, designated as 𝔓91), is an early copy of the New Testament in Greek. It is a papyrus manuscript of the Acts of Apostles. The surviving texts of Acts are verses 2:30-37; 2:46-3:2. The manuscript paleographically has been assigned to the middle of the 3rd century.[1]

Text

[edit]
Milan fragment, Acts 2:30-37 (left) and 2:46-3:2 (right)

The Greek text of this manuscript is a representative of the Alexandrian text-type, Comfort ascribed it as proto-Alexandrian, though the extant portion is too fragmentary for certainty.[1] It has not been placed yet[when?] in Aland's Categories of New Testament manuscripts.

Location

[edit]

The larger portion of 𝔓91 is housed at the Instituto di Papyrologia (P. Mil. Vofl. Inv. 1224) at the Universita Degli Studi di Milano. The smaller portion is housed at the Ancient History Documentary Research Centre[2] at Macquarie University (Inv. 360) in Sydney.[3][4]

Textual Variants

[edit]
  • 2:31: omits του χρυ (of the Christ/Messiah (χρυ being a Nomina Sacra)).
  • 2:32: According to the reconstruction of Philip Comfort and David Barrett,[5] omits εσμεν (are).
  • 2:33: The scribe misspells ακουετε (you hear) as ακουεται (he heard) due to ε and αι being pronounced similarly when spoken.
  • 2:36: The scribe misspells Ισραηλ (Israel) as Ισστραηλ.
  • 2:36: και (and) is omitted from after οτι (because/that).
  • 2:36: Swaps κν αυτον και χρν (Master him and Christ/Messiah (Nomina Sacra)) to χρν [αυτον και κν] (Christ/Messiah him and Master (Nomina Sacra))
  • 2:46: The scribe misspells μετελαμβανον (they were sharing) as μεταλαμβανον (they are sharing).
  • 2:46: The scribe misspells αφελοτητι (simplicity) through dittography as [αφελ]οτλοτητι.

See also

[edit]

References

[edit]

Further reading

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.