Hubbry Logo
International SignInternational SignMain
Open search
International Sign
Community hub
International Sign
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
International Sign
International Sign
from Wikipedia
International Sign
RegionContact between sign languages, international contact between deaf people
Language codes
ISO 639-3ils
Glottologinte1259

International Sign (IS) is a pidgin sign language[1] which is used in a variety of different contexts, particularly as an international auxiliary language at meetings such as the World Federation of the Deaf (WFD) congress, in some[2] European Union settings,[3][4][5] at some UN conferences,[3][5][6] as well as a number of academic conferences,[7] at events such as the Deaflympics, the Miss & Mister Deaf World, and Eurovision,[8] and informally when travelling and socialising.

Linguists do not agree on what the term International Sign means precisely, and empirically derived dictionaries are lacking.

Naming

[edit]

While the more commonly used term is International Sign, it is sometimes referred to as Gestuno,[9] or International Sign Pidgin[10] and International Gesture (IG).[11] International Sign (IS) is a term used by the World Federation of the Deaf (WFD) and other international organisations.[12]

History

[edit]

Deaf people in the Western and Middle Eastern world have gathered together using sign language for 2,000 years.[13] When Deaf people from different sign language backgrounds get together, a variety of sign language arises from this contact, whether it is in an informal personal context or in a formal international context. Deaf people have therefore used a kind of auxiliary gestural system for international communication at sporting or cultural events since the early 19th century.[14] The need to standardise an international sign system was discussed at the first World Deaf Congress in 1951, when the WFD was formed. In the following years, a pidgin developed as the delegates from different language backgrounds communicated with each other, and in 1973, a WFD committee ("the Commission of Unification of Signs") published a standardized vocabulary. They selected "naturally spontaneous and easy signs in common use by deaf people of different countries"[9] to make the language easy to learn. A book published by the commission in 1975, Gestuno: International Sign Language of the Deaf, contains a vocabulary list of 1,470 signs.[9] The name Gestuno was chosen, referencing gesture and oneness.[citation needed]

However, when Gestuno was first used at the WFD congress in Bulgaria in 1976, it was incomprehensible to deaf participants.[15] Subsequently, it was developed informally by deaf and hearing interpreters, and came to include more grammar, especially linguistic features that are thought to be universal among sign languages, such as role shifting, movement repetitions, the use of signing space, and classifiers. Additionally, the vocabulary was gradually replaced by more iconic signs and loan signs from various sign languages.[citation needed]

The first training course in Gestuno was conducted in Copenhagen in 1977 to prepare interpreters for the 5th World Conference on Deafness. Sponsored by the Danish Association of the Deaf and the University of Copenhagen, the course was designed by Robert M. Ingram and taught by Betty L. Ingram, two American interpreters of deaf parents.[16]

The name Gestuno has fallen out of use, and the phrase International Sign is now more commonly used in English to identify this variety of sign. This may be because current IS has little in common with the signs published under the name Gestuno.[citation needed]

Description

[edit]

International Sign has been described as a highly variable type of signed communication used between two signers who lack a common sign language.[17][18] Most experts do not technically consider IS to be a full language,[17] but rather a form of communication that arises on the spot.[18] It is characterized by a focus on iconic or pantomimic structures; IS signers may also point to nearby objects.[18] While some degree of standardization takes place at events such WFD and the European Union of the Deaf, it is limited to vocabulary, not grammar.[18]

There is no consensus on what International Sign is exactly. It may either refer to the way strangers sign with each other when they lack a common sign language, or it can refer to a conventionalized form used by a group of people with regular contact.[19] The use of the term International Sign might also lead to the misconception that it is a standardized form of communication.[19]

Deaf people typically know only one sign language.[18] Signers from differing countries may use IS spontaneously with each other, with relative success.[18] This communicative success is linked to various factors. First, people who sign in IS have a certain amount of shared contextual knowledge. Secondly, signers may take advantage of shared knowledge of a spoken language, such as English. Thirdly, communication is made easier by the use of iconic signs and pantomime.[18]

Vocabulary

[edit]

The lexicon of International Sign is made by negotiation between signers. IS signers reportedly use a set of signs from their own national sign language mixed with highly iconic signs that can be understood by a large audience.[20][21] Many, not to say most, signs are taken from American Sign Language during the past 30 years.[22] In 1973, a committee created and standardized a system of international signs. They tried to choose the most understandable signs from diverse sign languages to make the language easy to learn for not only the Deaf but for both interim management and an everyday observer.[23] IS interpreter Bill Moody noted in a 1994 paper that the vocabulary used in conference settings is largely derived from the sign languages of the Western world and is less comprehensible to those from African or Asian sign language backgrounds.[24] A 1999 study by Bencie Woll suggested that IS signers often use a large amount of vocabulary from their native language,[25] choosing sign variants that would be more easily understood by a foreigner.[26] In contrast, Rachel Rosenstock notes that the vocabulary exhibited in her study of International Sign was largely made up of highly iconic signs common to many sign languages:

Over 60% of the signs occurred in the same form in more than eight SLs as well as in IS. This suggests that the majority of IS signs are not signs borrowed from a specific SL, as other studies found, but rather are common to many natural SLs. Only 2% of IS signs were found to be unique to IS. The remaining 38% were borrowed (or "loan") signs that could be traced back to one SL or a group of related SLs.[27]

International Sign has a simplified lexicon. In IS for example, the English who, what, and how are all translated simply to what. Another example of this simplified lexicon is the location of the sign itself. IS will use movements on the chest to indicate feeling signs, and signs near the head will indicate cognitive activity.[28]

The sign language app and website Spread the Sign offers an International Sign dictionary for International Sign, displaying 718 videos in IS, alongside many more videos in other sign languages.[29] It is run by the European Sign Language Center, an NGO headquartered in Örebro, Sweden.[30]

Manual alphabet

[edit]

The manual alphabet of IS belongs to the French family of manual alphabets, specifically in a subgroup around to the modern American manual alphabet. However, some letters differ in a few finger positions to the American alphabet.[31]

IS numbers larger than five are, unlike in ASL, performed by two hands.

Grammar

[edit]

Very little is known about the grammar of IS.[22] It tends to use fewer mouthings and often has a larger signing space. The use of mouth gestures for adverbials is emphasized.[22]

People communicating in IS tend to make heavy use of:

  1. role play,
  2. index and reference locations in the signing space in front of the signer, on the head and trunk, and on the non-dominant hand,
  3. different movement repetitions,
  4. size and shape delineation techniques using handshapes and extensions of movements of the hands (size and size specifiers, or SASS), and
  5. a feature common to most sign languages: an extensive formal system of classifiers used in verbs/predicates (classifiers are handshapes used to describe things, handle objects, and represent a few semantic classes that are regarded by IS signers to be widespread in sign languages, helping them to overcome linguistic barriers).

It has been noted that signers are generally better at interlingual communication than non-signers, even using a spoken lingua franca.[citation needed]

A paper presented in 1994 suggested that IS signers "combine a relatively rich and structured grammar with a severely impoverished lexicon".[32] Supalla and Webb (1995) describe IS as a kind of a pidgin, but conclude that it is "more complex than a typical pidgin and indeed is more like that of a full sign language".[1]

Recent studies of International Sign

[edit]

Simplification of signs in IS can vary between interpreters (one can choose a simplification over a much longer explanation), and because of this, certain information can be lost in translation.[33] Because sign language relies heavily on local influences, many Deaf people do not understand each other's signs. Furthermore, cultural differences in signs can vary even within borders.[34] In these cases, many Deaf people revert to fingerspelling and gestures or mime, which has its own variations based on similar sign language properties.[35]

The World Federation of the Deaf (WFD) has raised concern about the issues with simplification and standardization, and that it limits a sign to a single meaning or word, thus losing all natural forms of the initial meaning.[36]

An ethnographic study notes that there is some controversy among deaf people about how accessible IS is to deaf people from different places; it also observes that many deaf people are nevertheless highly motivated to do the work of communicating across linguistic and other differences.[37]

Examples

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
[edit]

Bibliography

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
International Sign (IS) is a variable contact pidgin used primarily by deaf individuals from different national sign language backgrounds to enable transnational communication at international events, such as conferences and assemblies of organizations like the World Federation of the Deaf (WFD). It emerged as a practical auxiliary system rather than a fully developed language with native speakers or standardized grammar, drawing on a lexicon of approximately 2,000–3,000 signs borrowed from various sign languages, often with heavy reliance on iconic gestures, classifiers, and contextual cues for meaning. Historically, IS traces its modern usage to the 1951 World Deaf Congress, where efforts to create a unified sign system—initially termed Gestuno—began, culminating in a 1975 dictionary of about 1,500 signs that was later largely abandoned in favor of emergent, context-driven signing. The WFD officially adopted the name "International Sign" in 2003, distinguishing it from earlier standardization attempts, though it remains a translanguaging practice involving mixtures of signs, mouthing, and visual strategies rather than a fixed code. Linguistically, IS exhibits features like systematic verb agreement, spatial referencing, and negation, surpassing typical pidgin simplicity, yet its variability—shaped by participants' native languages (e.g., more British Sign Language influence in European contexts)—leads to comprehension challenges without shared background knowledge. It is not recognized as a full sign language by bodies like the WFD due to the absence of generational transmission and native acquisition, positioning it instead as a functional tool for global deaf interactions, with interpreting services established since the 1970s to bridge gaps.

Historical Development

Early Cross-Linguistic Signing Practices

In Plato's dialogue Cratylus, composed around 360 BCE, Socrates references the use of gestures by deaf individuals to convey meaning, noting that without voice or tongue, people would resort to manual signs, head movements, and other bodily indicators to express ideas such as lightness or elevation. This observation highlights an early empirical acknowledgment of iconicity in visual-manual communication, where signs mimicked concepts through depiction rather than arbitrary symbols, though limited to basic notions without evidence of grammatical structure. Medieval European monasteries, enforcing vows of silence among monks, developed gestural lexicons comprising hundreds of iconic signs for everyday objects, actions, and religious terms, primarily used by hearing individuals but also accessible to deaf residents. These systems, documented in manuscripts from the 9th to 15th centuries, relied on shared visual cues rather than spoken language, allowing rudimentary cross-regional exchange when monks from diverse linguistic backgrounds—such as Latin, Old French, or Germanic dialects—interacted within orders like the Benedictines. However, they lacked syntactic complexity, functioning as vocabulary aids for practical needs like meals or prayer, with iconicity enabling intuitive comprehension across cultural divides but restricting abstract discourse. By the 16th century, Spanish Benedictine monk Pedro Ponce de León adapted such gestural methods to educate deaf nobility, combining iconic signs with written Spanish to teach concepts, marking one of the earliest formalized uses of signing for deaf learners from varied regional dialects. In 18th-century France, Abbé Charles-Michel de l'Épée, founding the first public deaf school in Paris in 1755, documented deaf children spontaneously blending home signs from different locales into ad hoc systems, emphasizing gestures' natural adaptability for basic interpersonal exchange over stable grammar. His successor, Roch-Ambroise Sicard, from 1789 onward, expanded these observations by promoting pantomimic signing as a universal tool, noting its efficacy in demonstrations where students conveyed ideas through intuitive, depiction-based sequences, though confined to concrete topics without formalized cross-linguistic standardization. These practices underscored signing's reliance on shared iconicity for transient communication among diverse deaf users, predating institutional efforts.

Formation of Modern International Sign

The modern variant of International Sign originated at the First World Congress of the Deaf, held in Rome, Italy, from September 18–23, 1951, where delegates from 25 countries assembled under the auspices of the Italian National Entity for the Deaf to found the World Federation of the Deaf (WFD). Facing barriers from diverse national sign languages, participants resorted to ad hoc gesturing and cross-signing for informal exchanges, which highlighted the practical demand for a shared communication medium and spurred early discussions on standardizing an international sign system. Recurring WFD congresses, organized quadrennially since 1951, amplified these interactions among deaf individuals from varied linguistic backgrounds, gradually refining ad hoc practices into a proto-International Sign recognizable by the 1960s, particularly in political deliberations where efficiency trumped fidelity to any single national system. The 1970s marked a transition toward more consistent shared signing at global events, propelled by expanded air travel and proliferating international deaf conferences that necessitated rapid, improvised comprehension across borders. In response, the WFD formed a Commission of Unification of Signs in 1973 to curate approximately 1,500 common gestures, yielding the 1976 Gestuno dictionary debuted at the WFD congress in Sofia, Bulgaria; yet its artificial constructs faltered in practice, revealing International Sign's reliance on emergent, context-driven adaptations born of necessity rather than engineered uniformity, with variability persisting due to the absence of native users or centralized authority.

Standardization Attempts and Failures

In 1973, the World Federation of the Deaf (WFD) established a commission to develop a unified system of signs for international communication among deaf individuals. This effort culminated in the 1975 publication of Gestuno: International Sign Language of the Deaf, a dictionary compiling approximately 1,500 signs drawn from various national sign languages, intended as a standardized auxiliary code. However, when tested at the 1976 WFD congress in Bulgaria, participants reported the system as largely incomprehensible, as signers relied on their native grammars and lexicons rather than the imposed vocabulary, revealing incompatibilities with diverse signing practices. Following this setback, Gestuno interpreting persisted at WFD events until the 1983 conference, after which it was supplanted by more adaptive, context-dependent signing practices that evolved into modern International Sign (IS). By 1991, the WFD discontinued use of the term "Gestuno," acknowledging that rigid codification hindered rather than facilitated cross-linguistic exchange. Subsequent attempts at formalizing IS, such as dictionary expansions or training protocols, faltered due to the absence of native IS speakers—who number zero, per linguistic analyses—and the inherent variability of sign languages, which resist top-down unification without organic, repeated exposure across communities. The WFD's stance solidified in the 1990s and beyond against pursuing formal standardization of IS or similar constructs, prioritizing preservation of its fluid, pidgin-like adaptability over artificial lexicons that overlook the causal dynamics of sign evolution through contact. Empirical data from congresses and surveys indicate that imposed systems collapse under the weight of phonological, syntactic, and cultural divergences among over 300 national sign languages, with comprehension rates dropping below 50% in uncontrolled settings absent shared national ties. This pattern underscores failures rooted in ignoring the empirical reality that sign communication standardizes locally via acquisition, not decreed vocabularies.

Linguistic Characteristics

Lexicon and Iconicity

The lexicon of International Sign (IS) primarily consists of lexical items borrowed from signers' native sign languages, with empirical analyses indicating substantial overlap; for instance, a study of IS used in the United Kingdom found that approximately 70% of signs were identical to those in British Sign Language. This borrowing rate varies by context and participants, often incorporating signs from dominant languages like American Sign Language in international settings, but lacks a fixed core vocabulary, leading to ad hoc adaptations during interactions. Unlike established national sign languages with codified lexicons, IS relies on convergence through shared exposure, resulting in discourse-specific variations where signers negotiate meaning via repetition or clarification. Iconicity plays a central role in IS lexicon formation, particularly for concrete concepts lacking conventionalized shared signs, where users employ mimetic gestures—such as hand movements imitating flight for "fly" or explosion for "bomb"—to convey meaning transparently across linguistic boundaries. Corpus-based examinations of IS interpreting datasets reveal that borrowed native signs are frequently modified with iconic modifiers or gestures to enhance comprehensibility, with overlap rates for unmodified signs ranging from 52% with American Sign Language to 73% with Flemish Sign Language in European contexts. This gestural iconicity facilitates initial understanding in multilingual deaf gatherings but does not constitute a systematic lexicon, as signers resort to pantomime, classifiers, or fingerspelling for unresolved items. While iconicity supports basic referential communication, empirical comprehension assessments highlight its limitations for abstract or decontextualized terms, where metaphoric extensions of iconic forms prove insufficient without prior shared knowledge, yielding lower accuracy in tests of IS lectures compared to concrete narratives. Studies from the early 2000s, including analyses of conference presentations, describe IS as having an "impoverished lexicon" relative to its grammatical complexity, with frequent improvisation leading to breakdowns in precision for non-iconic domains like theoretical constructs. Unlike spoken pidgins, which stabilize through phonological reduction, IS's heavy iconicity aids bootstrapping but falters in scalability for abstract discourse, as evidenced by variable comprehension scores influenced by participants' native language diversity.

Grammar and Syntactic Features

International Sign (IS) predominantly features a topic-comment structure, in which signers first establish a topic spatially or through pointing, followed by commentary on that topic, facilitating flexible information packaging in cross-linguistic interactions. This mirrors patterns in many national sign languages but appears more variable in IS due to signer diversity, with empirical analyses of conference corpora showing reliance on pragmatic negotiation rather than fixed syntactic rules. Spatial agreement for verbs involves assigning loci in signing space to referents via indexical pointing, enabling verb directionality to indicate arguments, though consistency decreases in extended discourse among unfamiliar signers. Negation in IS consistently employs nonmanual markers such as headshakes alongside manual signs like "NOT," observed uniformly in video data from international deaf events, distinguishing it from more morphologically integrated negation in established sign languages. Classifier constructions, used to depict motion, handling, or spatial relations, are borrowed and simplified from signers' native languages, often prioritizing iconic clarity over precise grammatical morphology, with studies noting lower rates of complex classifier predicates compared to national varieties. Unlike mature sign languages with robust recursion for embedding clauses, IS grammar shows limited syntactic embedding, resulting in breakdowns during sustained narratives, as documented in 2000s and 2010s corpus analyses of World Federation of the Deaf congresses. These features emerge causally from repeated contact among diverse signers, yielding a contact variety with reduced rigidity relative to national sign grammars' conventionalized structures, rather than deriving from universal linguistic principles independent of usage history. Empirical evidence from such corpora underscores IS's adaptability for short-term communication but highlights vulnerabilities in grammatical complexity under prolonged use.

Fingerspelling and Manual Alphabet

Fingerspelling in International Sign serves an auxiliary function, primarily employed to represent proper nouns, names, acronyms, and initialized signs rather than as a core lexical component. Unlike fully developed sign languages with standardized orthographic systems, International Sign lacks a unified manual alphabet, with signers typically defaulting to the one- or two-handed systems from their native sign languages. For instance, users familiar with American Sign Language (ASL) employ a one-handed alphabet, while those from British Sign Language (BSL) communities may use a two-handed variant, resulting in potential miscommunications during cross-linguistic interactions. Empirical analyses of expository International Sign discourse, such as lectures from the 2011 World Federation of the Deaf and World Association of Sign Language Interpreters conferences, reveal fingerspelling constitutes only 1.7% of total sign tokens (119 out of 7,033 analyzed), far lower than in national sign languages like ASL (6.4%) or Auslan (5.0%). This rarity stems from the preference for iconic, depicting, and gestural forms, which comprise higher proportions (e.g., 10.2% depicting signs, 9.0% gestures) and facilitate comprehension without alphabetic borrowing. Such limited usage underscores International Sign's dependence on ad hoc adaptations from external systems, as variations in letter formation—such as differing representations of "T" between German Sign Language and ASL—frequently lead to decoding errors, with comprehension rates for fingerspelled items averaging 43% across diverse signer cohorts. The variability in manual alphabets and low frequency of fingerspelling highlight International Sign's status as a contact variety rather than an autonomous language, reliant on signers' prior linguistic repertoires for precision in orthographic tasks. Studies indicate that while short acronyms (e.g., "W-F-D" at 79% comprehension) fare better, longer or unfamiliar sequences drop to 37%, exacerbating breakdowns in mixed groups where no shared alphabetic norm exists. This contrasts with claims of universality in International Sign, as the empirical need to negotiate national conventions reveals inherent limitations in achieving consistent, independent functionality.

Usage and Applications

Primary Contexts of Use

International Sign (IS) functions predominantly as a contact variety in formal international deaf assemblies, enabling cross-linguistic communication among participants from over 100 national sign language backgrounds. It is routinely deployed at World Federation of the Deaf (WFD) congresses, which occur every four years and draw thousands of delegates; for instance, IS interpretation has been provided since the 1976 WFD congress in Bulgaria, evolving from earlier "Gestuno" practices to support plenary sessions and workshops. Similarly, IS serves as the default bridge at European Union of the Deaf (EUD) assemblies and related regional events, where it bridges gaps between signers of languages like British Sign Language, Langue des Signes Française, and Gebärdensprache. IS also features in United Nations forums tied to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), including sessions on Articles 21 (freedom of expression via sign languages) and 30 (cultural participation). UN guidelines specify IS for global meetings involving deaf representatives, as seen in CRPD Committee deliberations and advocacy pushes during the treaty's 2006 adoption and subsequent ratifications by 182 states as of 2023. This usage has supported deaf-led diplomatic efforts, such as WFD campaigns for CRPD implementation, where IS translations have conveyed policy demands from multilingual delegations to monolingual spoken-language interpreters. Despite its prevalence—appearing in documentation for most major international deaf conferences since the 2010s—IS remains confined to ephemeral, context-rich encounters lasting hours or days, without evidence of intergenerational transmission or native learners. No stable deaf communities sustain IS as a primary vernacular, limiting it to auxiliary roles in advocacy and networking rather than everyday discourse.

Interpretation Practices

Professional interpreters of International Sign (IS) typically adapt and blend lexical and syntactic elements from the source sign language into a simplified, iconic output comprehensible to diverse audiences, prioritizing visual clarity and shared conventions over strict fidelity to national forms. This process demands real-time negotiation of meaning, drawing on the interpreter's multilingual sign language proficiency and event-specific context rather than a codified IS grammar. A key development occurred in 2014 when the International Association of Conference Interpreters (AIIC) admitted its first sign language interpreter, Maya de Wit, who specializes in IS provision for European institutions; this marked formal recognition of IS interpreting within spoken-language-dominated professional standards. Despite such milestones, accreditation remains empirically challenging, with only around 30 interpreters achieving WFD-WASLI certification by 2021, reflecting the field's reliance on practical experience over standardized testing. The World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and World Federation of the Deaf (WFD) launched accreditation initiatives post-2014 to establish professional benchmarks, including requirements for multilingual competence and ethical conduct, yet IS's inherent variability—stemming from its status as a contact variety—continues to hinder uniform standards. Training programs emphasize adaptive skills, such as observing IS usage in international settings and building repertoire through exposure, rather than memorizing fixed lexicons, fostering flexibility for emergent communication needs. Causally, the absence of a formalized IS grammar compels interpreters to depend on personal expertise and audience feedback for ad hoc adjustments, elevating cognitive demands during extended events and contributing to fatigue from sustained processing of variable input without predictable structures. This experiential approach, while enabling functionality, underscores accreditation gaps, as formal evaluation struggles to capture the dynamic, context-driven nature of IS production.

Status and Debates

Classification as Language or Contact Variety

International Sign is predominantly classified by linguists as a contact variety, pidgin, or koine, arising from ad hoc interactions among deaf individuals from diverse linguistic backgrounds rather than as a fully developed natural language with inherent community norms. This classification stems from its emergence in transient international settings, such as conferences, without evidence of native acquisition or stable transmission to subsequent generations, distinguishing it from national sign languages that evolve through familial and communal use. Discourse analyses of IS usage demonstrate significant translingual flux, with signers frequently code-switching—incorporating elements from their primary sign languages or contextual conventions—tailored to interlocutors' presumed backgrounds, which undermines notions of a fixed grammatical or lexical core. Such adaptability reflects contact-induced simplification rather than endogenous linguistic evolution, as users prioritize immediate comprehension over standardized forms. Empirical metrics further support this view: IS exhibits a restricted and variable lexicon, with lexical frequency studies showing heavy reliance on iconic gestures and borrowings without the depth or consistency of established sign languages, where vocabulary stabilizes through repeated intergenerational reinforcement. Claims equating IS to a "full language" lack substantiation from these data, as its structure prioritizes functional bridging over autonomous development, per analyses of borrowing and contact dynamics.

Recognition by Organizations

The World Federation of the Deaf (WFD) has maintained since the mid-1970s that International Sign (IS) functions as a set of communicative conventions for international events rather than a full sign language, emphasizing its role as a supplementary tool without stable linguistic structure or daily-use community. Following the 1975 WFD congress presentation of the "Gestuno" dictionary—an early codification effort—subsequent positions clarified IS's limitations, prioritizing national sign languages in policy advocacy and education to preserve deaf cultural and linguistic rights under frameworks like the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD). WFD policy documents consistently urge governments to recognize and fund national sign languages as primary, viewing IS promotion as secondary to avoid undermining local varieties. The United Nations acknowledges IS in CRPD implementation for facilitating access at international forums, such as headquarters meetings, but grants it no formal linguistic status equivalent to recognized national sign languages. CRPD Article 2 references "sign languages" broadly, yet WFD interpretations stress national variants for substantive rights fulfillment, with IS serving only auxiliary purposes in multilingual settings without policy endorsement as a standalone entitlement. The European Union of the Deaf (EUD) issued a 2011 disclaimer highlighting IS's inadequacy as a complete communication system, particularly for nuanced or complex discourse, and reinforced this in 2012 interpreter guidelines recommending national sign languages wherever feasible over IS to ensure accuracy and cultural fidelity. In the 2020s, EUD and affiliated bodies like the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) have advocated qualified IS interpreters for high-level events but with caveats on its pidgin-like constraints, stopping short of equating it to established languages like British Sign Language (BSL) or American Sign Language (ASL). Recent developments include WFD's 2025 position paper calling for regulated IS interpretation funding and training, framed as a user-choice accessibility measure rather than linguistic equivalence, amid ongoing cautions against over-reliance that could marginalize national sign languages in global policy. These stances reflect empirical observations of IS's variability and comprehension gaps in non-international contexts.

Debates on Promotion Versus National Sign Languages

Advocates for promoting International Sign (IS) emphasize its utility in fostering global deaf solidarity and enabling direct communication across linguistic barriers at international gatherings, such as World Federation of the Deaf (WFD) congresses and Deaflympics events. They contend that IS, with its high iconicity and adaptive features, supplements national sign languages by providing a neutral medium for advocacy on deaf rights and cross-cultural exchange, without replacing local varieties in domestic contexts. This perspective aligns with ideologies viewing IS as a cooperative tool that encourages mutual adaptation among users, potentially bridging insularity in some national sign language communities. Opponents, including the WFD, argue that aggressive promotion of IS risks supplanting national sign languages by creating perceptions of redundancy in local development and services, particularly where IS provision substitutes for interpreters fluent in indigenous varieties. A key concern is the dominance of American Sign Language (ASL) in IS lexicon formation, with users estimating ASL-derived signs to constitute 30% to 80% of vocabulary in practice, potentially leading to linguistic imperialism that marginalizes less-resourced minority sign languages. The WFD has explicitly rejected IS as a formalized language since 2007, prioritizing national sign languages to preserve linguistic diversity and prevent resource diversion toward a contact variety lacking generational transmission. Empirical assessments indicate that IS yields practical benefits in ephemeral international interactions but may impose causal costs on national sign language vitality if institutionalized over local efforts, as conventionalized IS could reduce demand for diverse interpreting and erode incentives for indigenous language standardization. While hybrid usage—IS for global forums alongside national languages domestically—offers a pragmatic balance, debates persist on whether ideological commitments to IS transparency overlook the structural asymmetries favoring dominant languages like ASL.

Criticisms and Limitations

Variability and Comprehension Issues

Empirical research highlights substantial variability in International Sign (IS), which manifests as inconsistent lexical choices and syntactic structures across users, resulting in measurable comprehension failures. Rosenstock's 2004 doctoral dissertation analyzed IS structure and comprehension through controlled tasks involving deaf signers from diverse linguistic backgrounds, revealing that while basic descriptive content achieved moderate intelligibility, non-basic topics—such as abstract concepts or detailed narratives—yielded comprehension rates dropping by 40-60% relative to baseline native sign language performance. This variability stems from IS's emergent, context-dependent formation without a codified standard, leading to divergent interpretations even among experienced international signers. Whynot's 2015 dissertation further quantified these issues by assessing comprehension of IS lectures delivered at international deaf conferences, incorporating linguistic (e.g., lexical borrowing rates) and sociolinguistic factors (e.g., signer proficiency and exposure). Results indicated average comprehension declines of 40-60% for expository content beyond simple topics, with higher proficiency mitigating but not eliminating gaps; for instance, signers with limited IS experience scored as low as 50% accuracy on key details, underscoring proficiency-dependent instability. These findings align with broader empirical patterns where IS's reliance on shared gestural iconicity falters under cultural misalignment, as users from different sign language traditions interpret the same forms differently, amplifying errors in non-routine discourse. Practical limitations arise from this instability, rendering IS inadequate for precision-demanding applications like legal or medical interpreting, where ambiguity risks miscommunication. Reports from conference interpreters note frequent clarifications needed for technical terms, with IS deemed unreliable for ensuring accurate transmission of nuanced or consequential information, favoring national sign languages or spoken language relay in such settings. Overall, these studies emphasize IS's utility confined to transient, low-stakes interactions, with comprehension efficacy tied inversely to topic complexity and user homogeneity.

Influence of Dominant Sign Languages

International Sign (IS) demonstrates asymmetric lexical borrowing from dominant sign languages, with American Sign Language (ASL) exerting the strongest influence due to its global dissemination via institutions like Gallaudet University and U.S.-led educational resources. Observers and participants in international Deaf events estimate ASL signs comprise 30% to 80% of IS usage in practice, varying by context and interlocutor, as ASL's prestige and availability facilitate its adoption over less widespread alternatives. British Sign Language (BSL) contributes to a lesser degree, primarily through U.K.-influenced events and historical European contact, but lacks ASL's scale of penetration. This pattern arises from U.S. and U.K. overrepresentation in hosting major gatherings, such as World Federation of the Deaf (WFD) congresses, amplifying exposure to their sign varieties. Such dominance has sparked debates framing ASL's role as linguistic imperialism, where its unchecked integration risks eroding the translingual adaptability of IS and privileging users from ASL-fluent backgrounds, often at the expense of comprehension for signers from Asia or Africa. The WFD recognizes IS's heavy reliance on ASL and European sign languages, viewing it as a contact variety rather than a full language, and advocates prioritizing national sign languages to preserve linguistic diversity while cautioning against unification efforts that could exacerbate imbalances. Despite these positions, contact linguistics reveals persistent ASL overrepresentation, as power asymmetries in global Deaf networks—rooted in institutional hosting and resource access—favor dominant forms in emergent pidgin-like systems, contradicting assumptions of inherent neutrality in IS development.

Practical and Ethical Challenges

International Sign lacks native speakers and formalized teaching methodologies rooted in a stable linguistic community, resulting in acquisition primarily through immersion at international deaf events such as World Federation of the Deaf congresses. This exposure-based learning privileges participants with the means to travel—often urban, educated, or resourced deaf individuals—while systematically excluding those facing mobility impairments, financial constraints, or geographic isolation, who constitute a significant portion of the global deaf population estimated at over 466 million with hearing loss. Recent initiatives, including digital kits and online courses introduced around 2020, attempt to address this gap but remain nascent and unevenly accessible, with no widespread standardized curriculum or certified native-equivalent instructors available as of 2023. Ethically, the prioritization of International Sign in high-profile settings raises concerns over resource diversion from the development of national sign languages, which serve as primary vehicles for cultural transmission and daily equity for the majority of deaf users worldwide. While organizations like the World Federation of the Deaf affirm deaf individuals' rights to choose International Sign interpretation, critics argue this focus on a contact variety—lacking the depth of established sign languages—perpetuates exclusion by favoring fluent approximators at events over investing in localized language infrastructure that could benefit immobile or rural communities. Empirical patterns show International Sign facilitating communication among event elites, yet broader equity remains unachieved, as usage is confined to transient international contexts rather than scalable, inclusive applications.

Empirical Research

Key Studies on Structure and Usage

In a foundational analysis, Supalla and Webb (1995) examined video recordings of International Sign (IS) usage at international deaf events, identifying systematic grammatical features that parallel those of established sign languages, including subject-verb-object word order, verb agreement marking via spatial loci, and five distinct negation strategies (e.g., headshake with negative manual sign, lexical negatives). Their corpus-based approach revealed consistent use of spatial modulation for referential indexing, suggesting IS exhibits underlying syntactic structure rather than ad hoc pidginization, though they noted lexical limitations where speakers resorted to fingerspelled English loans or constructed iconic depictions for domain-specific terms absent in a shared core vocabulary. Allsop, Woll, and Braidi (1995) compiled an early corpus of approximately 1,500 IS signs from conference proceedings and deaf federation materials, documenting a reliance on highly iconic, transparent forms derived from gestural universals rather than arbitrary lexical conventions typical of national sign languages. Their analysis highlighted vocabulary constraints, with only about 20-30% of signs showing cross-linguistic stability across users, leading to frequent "strings of iconic signs" for complex concepts and underscoring IS's dependence on contextual improvisation over a fixed lexicon. Mesch's (2010) survey of over 200 deaf participants from 50 countries, conducted for the World Federation of the Deaf, evaluated IS discourse in formal settings like assemblies, finding its core strength in flexible adaptation—allowing real-time incorporation of national sign elements for clarity—but also a weakness in generating inconsistent referential chains and discourse cohesion due to varying signer backgrounds. Quantitative ratings from respondents indicated comprehension rates of 60-80% in structured monologues, dropping in interactive dialogues where flexibility amplified variability, prompting recommendations for standardized training to mitigate breakdowns.

Recent Developments and Findings

A 2025 analysis frames International Sign (IS) as a distributed translingual practice, comprising emergent semiotic repertoires negotiated in real-time interactions among multilingual deaf signers, rather than a codified or fixed linguistic system. This view, drawing on ethnographic data from international deaf events, posits IS as contextually adaptive, incorporating gestures, icons, and borrowings from participants' home sign languages without developing stable conventions. The World Federation of the Deaf (WFD) and World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) accreditation system for IS interpreters, formalized in 2015, has progressed to assess competencies in handling IS's variability, with panels evaluating candidates on prerequisites including 100 hours of IS exposure and practical testing. By 2021, 30 interpreters achieved accreditation, enabling standardized deployment at global conferences and reducing reliance on unverified skills. Corpus data from 2020s interactions reveal sustained lexical variability in IS, with signers frequently defaulting to iconic depictions or home-language equivalents rather than shared norms, and no observed emergence of native IS users or grammatical regularization akin to creolization. Quantitative assessments of event recordings confirm IS's dependence on interlocutors' linguistic backgrounds, limiting mutual intelligibility to 50-70% without repetition or clarification, thus affirming its role as a dynamic contact variety.

Illustrative Examples

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.