Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Contact sign
View on WikipediaA contact sign language, or contact sign, is a variety or style of language that arises from contact between deaf individuals using a sign language and hearing individuals using an oral language (or the written or manually coded form of the oral language). Contact languages also arise between different sign languages, although the term pidgin rather than contact sign is used to describe such phenomena.
Contact sign has been characterized as "a sign language that has elements of both [a] natural sign language and the surrounding [oral] language".[1]
Language contact
[edit]Language contact is extremely common in most Deaf communities, which are almost always located within a dominant oral language ('hearing') culture.[2] Deaf people are exposed to the oral language that surrounds them, if only in visual forms like lip reading or writing, from early childhood. Within everyday life it is not uncommon for Deaf people to be in contact with oral languages.[3] Hearing parents and teachers of deaf children, if they sign at all, are usually second language learners, and their signing style will exhibit features of interference from the oral language. A mixing of languages and modes may also occur when interpreting between a spoken and a sign language.[3]
While deaf sign languages are distinct from spoken languages, with a different vocabulary and grammar, a boundary between the two is often hard to draw. A language 'continuum' is often described between signing with a strong sign-language grammar to signing with a strong spoken-language grammar, the middle-regions of which are often described as contact sign (or Pidgin Sign). In a conversation between a native signer and a second-language learner, both conversation partners may be signing at different ends of the spectrum. A blend that is often seen is vocabulary from the sign language signed in the word order of the oral language, with a simplified or reduced grammar typical of contact languages. We can recognize that the speaking habits of an English speaker learning French for the first time will differ from those of a native French speaker. The same thing happens when a hearing individual is learning a sign language.[4]
However, even a dialogue between two native deaf signers often shows some evidence of language contact. Deaf people in the United States may use a more English-like signing style in a more formal setting, or if unfamiliar with the interlocutor.[5]
Huenerfauth claims that Pidgin Signed English, as well as contact languages, can create accessibility benefits for users of sign language who have lower levels of written literacy.[6] While Cecil Lucas explains how contact also occurs when deaf signers modify their language for the sake of hearing people who are in the process of learning to use a sign language.[5]
Linguistic features of language contact
[edit]Sign language researchers Ceil Lucas and Clayton Valli have noted several differences between the language contact arising between two sign languages and the contact phenomena that arise between a signed and an oral language.[7][8]
When two sign languages meet, the expected contact phenomena occurs: lexical borrowing, foreign "accent", interference, code switching, pidgins, creoles and mixed systems. However, between a sign language and an oral language, lexical borrowing and code switching also occur, but the interface between the oral and signed modes produces unique phenomena: fingerspelling (see below), fingerspelling/sign combination, initialisation, CODA talk (see below), TTY conversation, mouthing, and contact signing.
Long-term contact with oral languages has generated a large influence on the vocabulary and grammar of sign languages. Loan translations are common, such as the American Sign Language signs BOY and FRIEND, forming a compound meaning "boyfriend" or the Auslan partial-calque DON'T MIND, which involves the sign for the noun MIND combined with an upturned palm, which is a typical Auslan negation. When a loan translation becomes fully acceptable and considered as 'native' (rather than Contact Signing) is a matter over which native signers will differ in opinion.
The process appears to be very common in those sign languages that have been best documented, such as American Sign Language, British Sign Language and Auslan. In all of the cases, signers are increasingly bilingual in both a sign and a "spoken" language (or visual forms of it) as the deaf signing community's literacy levels increase. In such bilingual communities, loan translations are common enough that deeper grammatical structures may also be borrowed from the oral language, which is known as metatypy. Malcolm Ross writes:
Usually, the language undergoing metatypy (the modified language) is emblematic of its speakers' identity, whilst the language which provides the metatypic model is an inter-community language. Speakers of the modified language form a sufficiently tightknit community to be well aware of their separate identity and of their language as a marker of that identity, but some bilingual speakers, at least, use the inter-community language so extensively that they are more at home in it than in the emblematic language of the community.[9]
Some populations with a high proportion of deaf people have developed sign languages that are used by both hearing and deaf people in the community, such as Martha's Vineyard Sign Language, Yucatec Maya Sign Language, Adamorobe Sign Language and Al-Sayyid Bedouin Sign Language. It is unclear what kind of language contact phenomena, if any, occur in such environments.
Fingerspelling
[edit]One of the most striking contact sign phenomena is fingerspelling in which a writing system is represented with manual signs. In the sign languages with such a system, the manual alphabet is structurally quite different from the more 'native' grammatical forms, which are often spatial, visually motivated, and multilayered. Manual alphabets facilitate the input of new terms such as technical vocabulary from the dominant oral language of the region and allow a transliteration of phrases, names, and places. They may also be used for function words such as 'at', 'so' or 'but'.
Pidgin Sign English
[edit]The phrase Pidgin Sign English[10] (PSE, sometimes also 'Pidgin Signed English') is often used to describe the different contact languages that arise between the English language and any of British Sign Language, New Zealand Sign Language, Auslan or American Sign Language. However, that term is falling out of favour. Pidgin Signed English generally refers to a combination of American Sign Language and the English language. Individuals who are hard of hearing, or become deaf later on in life, after using Spoken English, may often use a mixture of ASL and English, which is known as PSE. With PSE, it is common to sign most English words of a sentence, using English grammar and syntax, using ASL signs.[11][12]
When communicating with hearing English speakers, ASL-speakers often use PSE.[13][14] Various types of PSE exist, ranging from highly English-influenced PSE (practically relexified English) to PSE which is quite close to ASL lexically and grammatically, but may alter some subtle features of ASL grammar.[14] Fingerspelling may be used more often in PSE than it is normally used in ASL.
Reverse phenomenon by children of deaf adults
[edit]Contact phenomena have been observed in the reverse direction, from a sign language to an oral language. Hearing adults who grew up in deaf signing households as children of deaf adults (CODAs) sometimes communicate with one another in spoken and written English and knowingly use ASL loan translations and underlying grammatical forms.[15]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Ricento, Thomas. An Introduction to Language Policy: Theory and Method: Volume 1: Language and Social Change, Wiley-Blackwell, 2006, ISBN 1-4051-1498-3, ISBN 978-1-4051-1498-1.
- ^ C., Higgins, Paul (1997). Outsiders in a hearing world : a sociology of deafness. Sage Publ. ISBN 0-8039-1421-0. OCLC 917256899. Archived from the original on 2024-05-26. Retrieved 2024-05-26.
{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ a b QUINTO-POZOS, DAVID (2008-03-13). "Sign language contact and interference: ASL and LSM". Language in Society. 37 (2). doi:10.1017/s0047404508080251. ISSN 0047-4045. S2CID 146522117. Archived from the original on 2024-05-26. Retrieved 2024-05-26.
- ^ Deaf Culture and Community: Why is it important,
Healthy Hearing
- ^ a b Lucas, Ceil; Clayton Valli (1989). "Language Contact in the American Deaf Community". In Ceil Lucas (ed.). The Sociolinguistics of the Deaf Community. San Diego: Academic Press. pp. 11–40. ISBN 978-0-12-458045-9. OCLC 18781573.
- ^ Huenerfauth, Matt; Lu, Pengfei; Rosenberg, Andrew (2011). "Evaluating importance of facial expression in american sign language and pidgin signed english animations". The proceedings of the 13th international ACM SIGACCESS conference on Computers and accessibility. New York, New York, USA: ACM Press. p. 99. doi:10.1145/2049536.2049556. ISBN 9781450309202. S2CID 13414696.
- ^ Lucas, Ceil; Valli, Clayton (1992). Language contact in the American deaf community. San Diego: Academic Press. ISBN 978-0-12-458040-4. OCLC 25316891.
- ^ Lucas, Ceil. "Language contact phenomena in deaf communities". Estudios de Sociolingüística. 1 (1): 145–152. OCLC 48513134. Archived from the original (PDF) on 2009-12-12. Retrieved 2007-10-24.
- ^ Ross, Malcolm D. (1997). "Social networks and kinds of speech-community event". In R. Blench; Matthew Spriggs (eds.). Archaeology and language 1: Theoretical and methodological orientations. London: Routledge. pp. 209–261. ISBN 978-0-415-11760-9. OCLC 35673530.
- ^ Woodward, James (1973). "Some Characteristics of Pidgin Sign English". Sign Language Studies. 2 (3): 39–46. doi:10.1353/sls.1973.0006. ISSN 0302-1475. OCLC 1779938. S2CID 143728942.
- ^ "Pidgin Signed English (PSE)". NC Hearing Loss. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 2 July 2021.
- ^ Reilly, Judy; McIntire, Marina (1980). Sign Language Studies. Linstok Press, Gallaudet University Press. pp. 151–192. JSTOR 26203531. Archived from the original on 9 July 2021. Retrieved 2 July 2021.
- ^ American Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ a b Nakamura, Karen (2008). "About ASL". Deaf Resource Library. Archived from the original on May 19, 2013. Retrieved December 3, 2012.
- ^ Bishop, Michele; Hicks, Sherry (Winter 2005). "Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults from Deaf Families". Sign Language Studies. 5 (2): 188–230. doi:10.1353/sls.2005.0001. OCLC 92476830. S2CID 143557815.
Further reading
[edit]- Ann, Jean (1998). "Contact between a sign language and a written language: Character signs in Taiwan Sign Language". In Ceil Lucas (ed.). Pinky Extension and Eye Gaze: Language Use in Deaf Communities. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. ISBN 978-1-56368-070-0. OCLC 40137540.
- Reilly, Judy S.; Marina L. McIntire (1980). "ASL and Pidgin Sign English: What's the difference?". Sign Language Studies. 9 (27): 151–192. ISSN 0302-1475. OCLC 1779938.
- Cokely, Dennis Richard (Spring 1983). "When is a Pidgin not a Pidgin? An alternate analysis of the ASL-English contact situation". Sign Language Studies. 12 (38): 1–24. ISSN 0302-1475. OCLC 92819277.
- Supalla, T.; R. Webb (1995). "The grammar of international sign: A new look at pidgin languages". In Emmorey, Karen; Reilly, Judy S. (eds.). Language, gesture and space. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. pp. 333–352. ISBN 978-0-8058-1378-4. OCLC 31434174.
- Luetke-Stahlman, Barbara (1993). "Three PSE studies: Implications for educators". In Mary Pat Moeller (ed.). Proceedings: Issues in Language and Deafness. Omaha, Nebraska: Boys Town National Research Hospital.
Contact sign
View on GrokipediaDefinition and Overview
Definition
Contact sign, also known as contact signing, is a non-standardized signing system that emerges from language contact between a sign language, such as American Sign Language (ASL), and a spoken language, such as English. It blends elements of the sign language's manual features with structural and lexical aspects of the spoken language, including English word order and mouthing of spoken words alongside signs. This hybrid form is primarily used in bimodal bilingual contexts where signers and speakers interact, resulting in a communication system that facilitates understanding between users of differing linguistic backgrounds. It exists on a continuum between the full sign language and the spoken language, varying by context and participants.[1][4] Unlike full native sign languages like ASL, which possess complex grammatical structures including spatial syntax, classifiers, and non-manual markers, contact sign lacks such full grammatical complexity and is often regarded as a simplified communication system rather than a complete language. It exceeds mere isolated gestures or pantomime by incorporating systematic signing but exhibits high variability and reduced morphological and syntactic depth, with no native speakers in the linguistic sense. This distinction arises because contact sign does not evolve independently but depends on the ongoing influence of both languages involved.[5][1] The core components of contact sign include a combination of manual signs borrowed from the base sign language, fingerspelling for proper names or specific terms, and mouth movements that mimic spoken language articulation, often simultaneously with signing. It typically emerges in situations of unequal bilingualism, such as interactions between deaf individuals proficient in a sign language and hearing non-signers who rely on spoken language, leading to ad hoc adaptations for mutual comprehension.[1]Historical Development
Contact sign, a hybrid form of communication blending elements of full sign languages with spoken language structures, developed amid the rise of oralist education in deaf schools during the late 19th and early 20th centuries. The 1880 International Congress on Education of the Deaf in Milan endorsed oralism as the superior method for teaching deaf children, prioritizing speech and lipreading over sign language and leading to its suppression or prohibition in many institutions across Europe and North America. This policy shift, influenced by figures like Alexander Graham Bell who advocated for deaf assimilation into hearing society, contributed to the development of various signed approximations of spoken languages in educational settings.[6][7][8] In the United States, contact sign developed further during the 20th century through ongoing interactions in deaf communities and residential schools, where hearing educators often modified signing to approximate English syntax. A pivotal conceptualization came in 1973 when linguist James C. Woodward introduced the term "Pidgin Sign English" to describe these varieties as intermediate systems on a continuum between ASL and English, based on observations of simplified grammar, lexical borrowing, and code-mixing in deaf-hearing dyads.[4] The 1960s and 1970s saw significant advancement with the Total Communication philosophy, pioneered by Roy K. Holcomb, which encouraged multimodal approaches including signed English, gestures, and speech to maximize accessibility in education and counter the limitations of strict oralism. This approach, adopted widely in U.S. schools like Gallaudet University and California School for the Deaf, normalized contact signing as a practical tool for bilingual deaf students.[9] Similar hybrid practices emerged in European deaf education under oralist influences, though primarily documented in ASL-English contexts. By the late 20th century, contact sign transitioned from a primarily imposed educational construct to a naturally occurring contact variety in informal deaf-hearing interactions, reflecting sociolinguistic adaptation rather than deliberate design. Linguists Ceil Lucas and Clayton Valli's 1992 analysis reframed it as "contact signing," arguing it represents dynamic language contact outcomes rather than a true pidgin, drawing on data from diverse U.S. deaf settings to highlight its variability and functionality.[1]Linguistic Characteristics
Syntax and Grammar
Contact sign exhibits syntactic features that often mirror the linear word order of the surrounding spoken language, such as subject-verb-object (SVO) structures in English-influenced varieties, in contrast to the topic-comment structure prevalent in full sign languages like American Sign Language (ASL).[10] This alignment facilitates communication in bilingual deaf-hearing contexts but deviates from the more flexible, spatially organized syntax of native sign languages.[10] Grammatical simplifications are characteristic of contact sign, including reduced reliance on spatial referencing for anaphora, diminished verb agreement through directionality, and limited use of classifiers to depict motion or location.[11] Instead, signing tends toward sequential presentation of elements, prioritizing clarity for non-native signers over the simultaneous layering of manual and non-manual features found in established sign languages.[11] These reductions arise from the hybrid nature of contact sign, blending elements to bridge modality differences between signing and speaking.[1] The influence of spoken language grammar is evident in the incorporation of function words and inflections, such as articles, prepositions, and tense markers, often conveyed through mouthing of spoken words or fingerspelling alongside signs.[11] For instance, a signer might produce a sentence equivalent to "I go store" using ASL lexical signs in English SVO order, with mouthed articles or tenses like "the" or "yesterday" to specify details absent in pure ASL syntax.[10] This mouthing reinforces spoken-like grammatical frames, enhancing mutual intelligibility in mixed interactions.[11]Lexicon and Borrowing
Contact sign primarily draws its lexicon from the base sign language, such as American Sign Language (ASL), forming the core vocabulary through established signs that convey concepts efficiently within deaf communities. However, to facilitate communication with hearing interlocutors who may lack fluency in the full sign language, contact sign supplements this base with borrowed elements from the spoken language, notably English. These borrowings include fingerspelled words, which represent orthographic forms of English terms.[10][12][13] Borrowing processes in contact sign involve direct adoption of spoken language elements through mechanisms like mouthing, where signers silently articulate English words alongside corresponding signs to bridge lexical gaps or emphasize meaning. New signs may also emerge by combining sign language parameters—such as handshape, location, and movement—with spoken phonemes via mouthing, creating hybrid forms that are more accessible in bilingual contexts. Fingerspelling serves as a primary borrowing tool for proper names, technical terms, or loanwords absent in the base sign language, integrating into the stream of signing as a temporary or lexicalized element. These processes reflect the dynamic adaptation in deaf-hearing interactions, prioritizing mutual intelligibility over strict adherence to either language's norms.[10][14] When vocabulary gaps arise for concepts not natively expressed in the base sign language, contact sign employs descriptive compounds or ad hoc gestures to approximate meaning, often layering these with English mouthing or fingerspelling for precision. For example, "computer" may be conveyed through fingerspelling "C-O-M-P-U-T-E-R" to directly import the English term, or via an initialized sign combining a descriptive gesture (such as mimicking typing) with a "C" handshape. Alternatively, a compound like "THINK-MACHINE" might be used descriptively, supplemented by mouthing "computer" to resolve ambiguity. Such strategies highlight contact sign's flexibility, allowing signers to expand the lexicon contextually without formal codification.[12][1]Phonology and Non-Manual Features
Contact sign, as a variety emerging from interactions between sign languages like American Sign Language (ASL) and spoken languages such as English, exhibits phonological adaptations that reflect bimodal language contact, primarily through the integration of spoken elements to facilitate comprehension across modalities. These adaptations often involve the addition of mouthing and fingerspelling alongside manual signs, rather than reductions in the complexity of handshapes and movements typical of established sign languages.[1] Non-manual features in contact sign heavily emphasize mouth movements, or mouthing, to convey spoken word equivalents alongside manual signs, which serves to bridge the gap between sign and spoken modalities but diminishes the use of traditional facial expressions for grammatical marking found in full sign languages. Mouthing typically involves partial or full articulation of English words, synchronized with the manual sign to disambiguate meaning or emphasize lexical items, particularly nouns and verbs. This reliance on mouthing arises from the contact situation, where signers accommodate hearing interlocutors by incorporating visible spoken elements, as observed in bimodal bilingual communities. For example, a signer might produce an ASL greeting sign while mouthing "hello" to align with English phonology and ensure mutual understanding.[15][16] Fingerspelling integration is a prominent phonological element in contact sign, frequently employed as a two-handed representation of English orthography for proper nouns, technical terms, or loanwords, contrasting with the one-handed system predominant in core ASL vocabulary. This practice often incorporates non-manual mouthing of the spelled word to reinforce phonological alignment with spoken English, and it can lead to lexicalization where repeated fingerspelled forms evolve into simplified signs. In mixed audiences, fingerspelling names—such as spelling "John" with accompanying mouthing—enhances precision and accessibility, reflecting the contact-induced blending of manual and oral articulators. These features contribute to the lexicon by introducing borrowed elements, though their primary role remains sublexical.[17][16]Contexts of Use
Deaf-Hearing Interactions
Contact sign, also known as contact signing, emerges as a practical mode of communication in everyday interactions between deaf and hearing individuals, blending elements of sign languages like American Sign Language (ASL) with spoken language structures to bridge proficiency gaps. In family dynamics, it is commonly used by children of deaf adults (CODAs), who are hearing individuals fluent in sign language, to communicate with hearing relatives who have limited signing skills; for instance, deaf mothers often employ simultaneous communication—a form of contact signing— with hearing children, allocating around 70% of their input to this mixed mode while incorporating 22% spoken Dutch and 8% pure sign language of the Netherlands (NGT). Similarly, hearing parents of deaf children frequently mix sign and speech, creating unique variants tailored to their second-language signing abilities. In workplaces, contact signing facilitates deaf-hearing collaborations, where it may reflect adjustments based on perceived proficiency levels rather than a fully formed pidgin, as observed in professional settings involving interpreters or mixed teams. At social events, such as community gatherings, deaf and hearing participants negotiate communication through contact signing, leading to ad hoc adaptations like increased lexical borrowing for shared cultural concepts. One key advantage of contact sign is its ability to provide partial accessibility for hearing individuals learning to sign, enabling basic exchanges across hearing statuses and supporting bilingual exposure in families, where hearing children receive rich visual input with up to 79% sign visibility. However, it has limitations, including reduced expressiveness compared to full sign languages, as it often omits nonmanual markers essential to ASL grammar and bound morphemes from English, potentially hindering nuanced conveyance of meaning. These constraints can make contact sign less effective for complex discussions, where structural inconsistencies arise from its hybrid nature. Sociolinguistically, contact sign often develops naturally in situations of unequal language proficiency, such as between native signers and hearing learners, resulting in variable forms influenced by interlocutors' backgrounds, education, and age; for example, younger signers from hearing families exhibit less lexical variation in numeral signs, reflecting processes of leveling.[18] This variability can lead to misunderstandings due to inconsistent conventions, as the system lacks standardized grammar and relies on dynamic adjustments during interaction. Its roots trace back to historical patterns of language contact in deaf communities, though contemporary uses emphasize spontaneous adaptation. In modern contexts, contact sign appears in casual video calls and remote conversations spurred by post-2020 work trends, allowing deaf and hearing family members or colleagues to maintain informal connections through mixed signing and speech, often via platforms supporting visual communication.Educational Settings
Contact sign, often manifested as signed approximations of spoken languages, gained prominence in deaf education through Total Communication programs starting in the 1970s. These programs positioned contact sign as a pragmatic bridge between the prevailing oralist approaches, which emphasized speech and lip-reading without manual support, and the use of full natural sign languages. By integrating simultaneous speech with signed English structures, educators aimed to enhance accessibility while prioritizing English proficiency, particularly in preschool and early intervention settings where receptive language scores improved significantly compared to oral-only methods.[19] In contemporary bilingual deaf classrooms, contact sign continues to serve as a tool for bolstering English literacy among deaf and hard-of-hearing students, especially when American Sign Language (ASL) or Listening and Spoken Language methods are not the primary focus. Systems like Signed Exact English (SEE), which systematically encode English grammar and vocabulary through manual signs, are employed to align visual input with spoken and written English, facilitating comprehension during instruction in subjects such as reading and mathematics. This approach is particularly noted in individualized education program (IEP) discussions for students who benefit from structured visual representations of English syntax to bridge gaps in literacy development.[20] Critiques of contact sign in educational contexts center on its potential to impede the acquisition of full natural sign languages like ASL, as hearing educators often default to signed English variants that prioritize spoken language structures over native sign grammar. Research from Gallaudet University in the early 2000s demonstrated that deaf students with strong proficiency in ASL achieved significantly higher English literacy outcomes than those exposed primarily to contact signing or signed English systems, underscoring the cognitive and linguistic advantages of bilingualism rooted in a natural sign language foundation. These findings highlight ongoing debates about whether contact sign, by approximating rather than immersing in ASL, contributes to language delays and reduced fluency in the deaf community's primary language.[21] Globally, analogous contact sign systems appear in deaf education, such as Manually Coded English (MCE) variants in the United Kingdom, where Sign Supported English adapts British Sign Language (BSL) signs to follow spoken English word order for classroom instruction. These practices, implemented in schools to support bilingual development, mirror U.S. approaches by emphasizing English alignment but face similar critiques regarding their impact on native BSL proficiency.[22]International and Cross-Linguistic Contact
Contact sign in international contexts arises from interactions between signers of diverse national sign languages, leading to the emergence of pidgin-like systems that facilitate communication at global deaf events. Such cross-sign language contact has been documented since the early 20th century, particularly at the Deaflympics, which began in 1924 as the International Silent Games in Paris and involved participants from multiple European nations.[23] At these gatherings, signers from varying linguistic backgrounds, such as those using British Sign Language or Italian Sign Language, improvised shared signing through lexical borrowing and simplified structures, forming ad hoc pidgins without a standardized form.[1] This process mirrors spoken language pidgins but relies heavily on visual and gestural elements inherent to sign modalities.[24] Examples of such mixing are evident in regional settings where signers blend elements from various national sign languages to discuss policy or other topics, resulting in hybrid varieties that evolve per interaction. Similarly, in Asian regional conferences, contact signing draws on shared elements across sign languages, often prioritizing classifiers for concepts like spatial relations.[25] These instances highlight how contact sign adapts to immediate communicative needs, drawing on common iconic motifs across sign languages. International Sign, a prominent example of such contact, is employed at these events but varies significantly by context.[26] Globalization has accelerated the rise of contact sign in the 21st century, driven by online platforms and migration, which expose signers to diverse influences and foster hybrid forms. For instance, video-sharing sites and social media enable real-time interactions between users of different sign languages, leading to blended signing. Migration patterns, such as deaf individuals relocating within Europe or Asia for work or education, further promote these hybrids, yielding innovative lexicon for transnational topics like travel. This digital and migratory expansion has increased contact sign's prevalence, transforming it from event-specific to everyday global practice.[24] Despite these developments, challenges persist in international contact sign, including a profound lack of standardization, which causes variability in lexicon and grammar across users and settings.[26] Signers often rely on iconic gestures and classifiers to bridge gaps, such as depicting actions through pantomime when lexical equivalents differ, but this can lead to misunderstandings in complex discourse.[1] Comprehension rates remain inconsistent, with studies showing lower mutual intelligibility in non-familiarized groups, underscoring the need for training in shared conventions.[27]Specific Varieties and Examples
Pidgin Signed English
Pidgin Signed English (PSE) is a contact signing variety that exists on a continuum ranging from structures closely resembling American Sign Language (ASL) to those more aligned with English, primarily utilizing ASL signs alongside English syntactic order and grammatical features such as articles, plurals, and verb tenses, often supplemented by mouthing of English words. This pidgin form emerges in situations of limited mutual intelligibility between ASL users and English speakers, resulting in a reduced and mixed system that prioritizes basic communicative efficiency over full linguistic complexity. Linguist James Woodward first systematically described PSE in the early 1970s as part of a diglossic continuum in deaf communities, highlighting its variable morphology, such as inconsistent use of copulas (e.g., an uninflected sign for "true" or English-like forms) and aspect markers (e.g., verb reduplication for progressive or "finish" for perfective).[5] The development of PSE traces to the mid-20th century in U.S. deaf communities, arising as a practical bridge during increased interactions between deaf ASL users and hearing English speakers, particularly in educational settings where oralist policies had previously suppressed signing but post-World War II shifts toward inclusion fostered hybrid forms. It often results from English-speaking adults or educators attempting to approximate ASL, leading to a system influenced by English grammar without acquiring ASL's full non-manual features or topicalization. By the 1970s, linguistic analyses, including Woodward's work, formalized its recognition, though later scholars like Lucas and Valli reframed it as "contact signing" to emphasize its situational variability rather than fixed pidgin traits.[1] PSE finds common use in deaf-hearing interactions, including professional interpreting where signers adjust to hearing clients' expectations, beginner ASL classes to ease English speakers into signing, and media contexts like television broadcasts or online videos targeting mixed audiences. Unlike stable languages, it is highly variable based on the signer's proficiency in English and ASL, making it ideal for straightforward exchanges but less effective for nuanced or culturally specific discourse within deaf communities, where pure ASL predominates. In educational settings, it serves as a transitional tool for hearing parents or teachers communicating with deaf children, though its instability can limit long-term linguistic development.[3] Representative examples illustrate PSE's blend of ASL lexicon and English structure; for instance, the question "What do you want?" is signed using the ASL signs for WHAT, YOU, and WANT in subject-verb-object order, potentially with English mouthing, contrasting ASL's more concise "YOU WANT WHAT?" with raised eyebrows for interrogation. Similarly, "I go to the store" follows English word order with ASL signs for I, GO, TO, and STORE, differing from ASL's topic-comment form "STORE I-GO," and may include fingerspelling or mouthing for prepositions to clarify. These constructions prioritize accessibility for English-dominant viewers over ASL's spatial and visual grammar.[28]International Sign
International Sign (IS) serves as a contact-based pidgin sign system that enables communication among deaf individuals from diverse linguistic backgrounds in international settings. Emerging as a practical solution to linguistic barriers, IS draws on shared visual and gestural resources rather than a fixed vocabulary or grammar, making it adaptable yet variable. It is particularly prevalent in formal global events where participants negotiate meaning through a blend of signs, gestures, and classifiers derived from multiple national sign languages.[29][26] Key characteristics of IS include its reliance on iconic elements, where signs visually mimic concepts to enhance comprehensibility across language boundaries, and a topic-comment structure that organizes discourse by first establishing a topic before commenting on it. This system incorporates reduced mouthing—minimal oral components tied to spoken languages—and amplifies the use of gestures and non-manual features, such as facial expressions and body shifts, to convey nuanced information. Lexical items are often borrowed from dominant sign languages like American Sign Language or those of European varieties, but the overall form remains fluid, prioritizing visual clarity over standardization.[27][30] IS originated organically in the mid-20th century, with early instances documented at international deaf gatherings starting in the 1950s, as deaf representatives sought ways to interact without a common language. It gained structure through the World Federation of the Deaf (WFD), which formalized an initial version known as Gestuno in 1975 to support congresses and assemblies, though this evolved into the more dynamic contemporary IS by the 1980s. Today, IS is routinely used in high-profile venues such as WFD world congresses and United Nations forums on disability rights, where certified deaf interpreters often mediate to ensure accessibility.[26][31][27] Despite its utility, IS has notable limitations as it does not constitute a complete language, lacking native speakers, generational transmission, or a consistent lexicon estimated at only 2,000–3,000 signs. Its effectiveness depends heavily on the participants' backgrounds and prior exposure, leading to variability in comprehension rates that can drop below 80% for less experienced users or when discussing intricate topics like policy details or abstract philosophy. Communication often breaks down without shared context, relying on ad hoc adaptations that may result in information loss.[26][29][30] Examples of IS in practice include its application at WFD conferences, where signers employ universal visual motifs—such as encircling hands to represent the globe for "environment"—to discuss global issues like climate change, drawing on iconic gestures that transcend specific national sign languages. Similarly, during United Nations sessions on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, IS facilitates multilingual panels by integrating classifiers to depict scenarios like "access to education," allowing broad participation despite linguistic diversity.[27][31]Regional Contact Varieties
Regional contact varieties of sign languages emerge in contexts where deaf communities interact with dominant spoken languages in specific national or regional settings, leading to hybrid forms that blend native sign structures with elements from local spoken tongues. In the United Kingdom, contact between British Sign Language (BSL) and English has produced varieties such as Sign Supported English (SSE), which incorporates English word order and lexical items into BSL signing, often through increased fingerspelling and mouthing of English words to facilitate communication with hearing interlocutors.[32] Similarly, in South Africa, post-apartheid integration has fostered mixes between South African Sign Language (SASL) and English, particularly in educational settings where signed English variants employ SASL signs alongside English syntax and vocabulary, reflecting shifts from segregated schooling practices.[33] In India, Indian Sign Language (ISL) interacts with Hindi, resulting in contact forms that integrate Hindi-derived mouthings for abstract or technical concepts, adapting to the bilingual environment of many deaf individuals. These varieties exhibit distinct characteristics shaped by local linguistic ecologies, including localized borrowings that prioritize regional spoken dialects over standardized forms. For instance, in BSL-English contact, signers often mouth regional English accents or dialects, such as those from northern England, to convey nuanced meanings or align with hearing peers' speech patterns, enhancing mutual intelligibility without fully disrupting BSL's visual-spatial grammar.[32] In SASL-English hybrids, borrowings include English loan signs for administrative or educational terms, combined with SASL classifiers, creating a pidgin-like flexibility suited to post-apartheid multilingual classrooms.[34] ISL-Hindi contact similarly features selective mouthing of Hindi words, particularly in northern India, where signers articulate Hindi lexical items to specify cultural references, demonstrating how mouthings serve as a bridge in bimodal communication while preserving ISL's core phonology. The development of these regional contact varieties has been profoundly influenced by colonial histories and patterns of migration, which disrupted indigenous signing practices and imposed European linguistic models. In South Africa, colonial-era missionary schools introduced manual codes derived from British and Irish sign influences, later compounded by apartheid's racial segregation, which fragmented SASL into varieties; post-1994 migration and desegregation accelerated English integration through urban mixing and policy reforms promoting multilingualism.[34] For ISL, 20th-century colonial legacies from British rule facilitated migration of deaf educators from Europe, blending local home signs with English-Hindi hybrids, while internal migrations to urban centers in the mid-1900s spread Hindi-influenced mouthings across regions. BSL's contact with English traces to 19th-century industrialization and migration to industrial cities, where deaf workers adopted spoken elements for workplace interactions, echoing broader postcolonial dynamics of linguistic adaptation under imperial dominance.[35] Today, these contact varieties remain vital in diverse communities for everyday deaf-hearing interactions, education, and media, yet they face underdocumentation, especially outside Western contexts. In non-Western settings like India and South Africa, limited lexical resources—such as ISL's dictionary of 10,000 words compared to Hindi's vast vocabulary[36]—hinder full expression, exacerbated by reliance on English loanwords in globalized domains like technology. Research gaps persist in mapping diachronic changes and sociolinguistic variation, with few longitudinal studies on how migration continues to evolve these hybrids, underscoring the need for inclusive documentation to support language vitality.[37]Related Phenomena
Code-Switching and Mixing
In contact sign, code-switching involves sequential alternations between full American Sign Language (ASL) structures and English-influenced signing, while code-mixing, often termed code-blending in bimodal contexts, features simultaneous production of semantically equivalent signs and spoken or mouthed English elements. This dual process allows deaf and hearing interlocutors to navigate language contact efficiently, leveraging the visual-manual and vocal-auditory modalities without the typical pauses seen in unimodal bilingual switching. Bimodal bilinguals, such as deaf ASL users interacting with hearing English speakers, rarely pause one modality to produce the other, instead favoring blends where approximately 95% of ASL signs co-occur with English words for semantic equivalence, particularly with verbs over nouns.[38] Mechanisms of these shifts are fluid and context-dependent, with signers transitioning from pure ASL—characterized by topic-comment syntax and classifiers—to contact sign forms incorporating English word order, prepositions, and mouthing, often within the same utterance or discourse turn. For example, in naturalistic data from deaf ASL-English bilinguals, English-like features such as mouthing appear in about 74% of signs during formal interviews, while ASL classifiers dominate in spatial storytelling tasks, reflecting underlying dual grammars that enable seamless integration. These mechanisms are evident in bimodal productions where contact sign acts as a hybrid matrix, positively correlating English elements like initialized signs and negatively correlating ASL-specific ones like indices.[39] Triggers for switching and mixing primarily stem from audience design and communicative demands, where signers adapt to the interlocutor's proficiency—for instance, incorporating more explicit English mouthing and linear sequencing for hearing learners to enhance clarity and accessibility. Topic also plays a role, with abstract or formal discussions prompting more English-influenced contact sign, while concrete spatial narratives elicit ASL dominance to convey depictions efficiently. In educational or mixed deaf-hearing settings, a deaf signer might shift mid-explanation from an ASL-based narrative sequence to contact sign by adding mouthed English prepositions (e.g., signing CAT JUMP ON TABLE with simultaneous mouthing), ensuring comprehension for hearing audiences without disrupting flow.[40] Sociolinguistic research from the 2010s highlights contact sign as a versatile matrix for bimodal switching, with studies showing variability tied to factors like early ASL exposure and educational background—hard-of-hearing signers, for example, exhibit higher rates of English mouthing than native deaf signers. Herbert and Pires (2017) analyzed naturalistic interactions among 20 deaf adults, finding that formal contexts amplify code-blending toward English properties, underscoring contact sign's role in facilitating inclusive discourse. These analyses build on foundational work by Lucas and Valli (1992), who first documented such mixing as a hallmark of deaf community language contact, emphasizing its adaptive function in diverse interlocutor dynamics.[41][1]Influences on Native Signers
Children of deaf adults (CODAs), as native signers of American Sign Language (ASL), often adapt their signing styles when interacting with hearing peers, incorporating English-influenced elements that resemble contact sign. This reverse accommodation phenomenon involves blending ASL's spatial and topicalized grammar with more linear, subject-verb-object structures typical of English, facilitating comprehension in mixed-language settings. For instance, CODAs may produce simultaneous sign and speech or use mouthing of English words alongside ASL signs, creating hybrid forms that prioritize clarity over pure ASL syntax.[42] Developmental studies indicate that exposure to hearing-dominant environments can lead to a potential dilution of full ASL grammar among CODAs, particularly as they enter school and increase interactions with hearing peers. Research from the 1990s, such as Paul Preston's ethnographic work, highlights how this shift contributes to varying degrees of assimilation, where CODAs may reduce complex ASL features like classifier predicates in favor of simpler, English-like sequencing to bridge communication gaps. However, other studies demonstrate resilience in native fluency; for example, Ginger Pizer's 2008 analysis of family interactions shows that many CODAs maintain robust ASL proficiency when signing with deaf parents, even as their overall signing incorporates "Englishy" transliterations in broader contexts. Examples include using English word order in narratives, such as signing "I GO STORE BUY MILK" instead of ASL's more topicalized "MILK STORE I BUY GO," in English-dominant settings.[42] These adaptations contribute to broader language variation within deaf communities, as CODAs' contact-influenced signing introduces hybrid elements that influence peer interactions and family discourse. Such patterns, observed in bimodal bilingual contexts, underscore the dynamic interplay between native ASL and English exposure, fostering diversity in signing practices without eroding core linguistic competence.Sociolinguistic Implications
Contact sign, emerging from interactions between deaf signers and hearing individuals, occupies a contested position in sociolinguistic discourse within deaf communities. It is often championed as a practical tool for fostering inclusion in hearing-dominated environments, such as workplaces and public services, by bridging communication gaps without requiring full fluency in a native sign language.[2] However, critics argue that its reliance on spoken language structures can undermine the preservation of indigenous sign languages like American Sign Language (ASL) or Auslan, potentially eroding cultural linguistic identity and reinforcing hearing-centric norms. This debate has influenced language rights policies, particularly following the 2006 adoption of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD), which mandates recognition of sign languages as equivalent to spoken languages in Article 2 and promotes their use in education and public life under Article 24, though contact sign's hybrid nature raises questions about its alignment with these protections.[43] For instance, UNCRPD implementations in signatory countries emphasize native sign language vitality, positioning contact sign as a supplementary rather than primary mode to avoid diluting official recognitions.[44] Within deaf circles, perceptions of contact sign reveal a tension between utility and stigma, with some viewing it as an inferior or "not real signing" form that signals incomplete cultural affiliation.[45] This stigma stems from associations with oralist education models that prioritize spoken language approximation over full manual expression, leading to judgments that contact sign users are less competent in native varieties.[46] Despite this, its practical value is acknowledged in advocacy efforts and accessibility initiatives, where it enables broader participation in deaf-led discussions and resource distribution, enhancing community empowerment without alienating hearing allies.[47] Policy integrations of contact sign illustrate its role in balancing inclusion with linguistic rights, as seen in Australia where the Australian Sign Language Interpreters Association (ASLIA) guidelines for educational interpreting incorporate contact varieties to support diverse classroom needs while prioritizing Auslan proficiency.[48] These standards ensure interpreters adapt to contact sign in transitional settings, promoting equitable access without compromising native language curricula, and reflect broader UNCRPD-aligned commitments to multimodal communication.[49] Research on contact sign's sociolinguistic implications remains skewed toward Western contexts, highlighting gaps in understanding non-Western varieties, such as those arising in African or Asian deaf communities where local sign languages intersect with colonial spoken languages.[50] Post-2020, the rise of digital platforms has amplified these varieties' role in remote communication, yet studies lag in examining their evolution in video-based deaf networks, underscoring the need for inclusive, global investigations to inform equitable digital policies.References
- https://www.[microsoft](/page/Microsoft).com/en-us/research/wp-content/uploads/2020/08/Social-App-Accessibility-for-Deaf-Signers.pdf
