Recent from talks
Contribute something
Nothing was collected or created yet.
Language input keys
View on WikipediaLanguage input keys, which are usually found on Japanese and Korean keyboards, are keys designed to translate letters using an input method editor (IME). On non-Japanese or Korean keyboard layouts using an IME, these functions can usually be reproduced via hotkeys, though not always directly corresponding to the behavior of these keys.
Keys for Japanese keyboards
[edit]

The OADG 109A and older 109 keyboard layouts which are the standard for Microsoft Windows have five dedicated language input keys:[1]
- halfwidth/fullwidth (hankaku/zenkaku 半角/全角) at the top left key of the keyboard;
- alphanumeric (eisū 英数), combined with non-language specific key ⇪ Caps Lock;
- non-conversion (muhenkan 無変換), on the left of the space bar;
- conversion (henkan 変換), on the right of the space bar;
- hiragana (ひらがな), on the right of the space bar, next to 変換.
Apple keyboards designed for Mac OS X have two language input keys: alphanumeric (英数) and kana (かな).
The keyboards for NEC PC-9800 series, which was dominant in Japan during the 1980s and early 1990s, have three language input keys: kana (カナ), NFER (no transfer, same as non-conversion), XFER (transfer, same as conversion).[2]
For non-Japanese keyboards, the following shortcuts can be used for typing Japanese on English keyboard with Windows:
- Alt+⇧ Shift switch between languages (IMEs)
- Ctrl+⇪ Caps Lock switch to Hiragana
- Alt+⇪ Caps Lock if in alphanumeric mode change to Hiragana, then switch to Katakana
- ⇧ Shift+⇪ Caps Lock switch between full-width Hiragana ↔ full-width alphanumeric (romaji)
- Alt+` (Grave Accent) switch between kana ↔ half-width alphanumeric (romaji)
- Alt+~ (Tilde) toggle kana/direct input
- ↵ Enter no conversion, all previous characters are accepted "as is" (all propositions from IME are rejected)
- Space convert current word (last characters) to the first word in the list of proposals
- 2 3 4 5 6 convert to the 2nd-6th word in the list
- F6 convert selected word/characters to full-width hiragana (standard hiragana): ホワイト → ほわいと
- F7 convert to full-width katakana (standard katakana): ほわいと → ホワイト
- F8 convert to half-width katakana (katakana for specific purpose): ホワイト → ホワイト
- F9 convert to full-width romaji, all-capitals, proper noun capitalization (Latin script inside Japanese text): ホワイト → howaito → HOWAITO → Howaito
- F10 convert to half-width romaji, all-capitals, proper noun capitalization (Latin script like standard English): ホワイト → howaito → HOWAITO → Howaito
Half-width/Full-width
[edit]Half-width/Full-width (半角/全角, hankaku / zenkaku) toggles between entering half-width or full-width characters (if 2 versions of same character exists) when IME is on and in Katakana mode or Alphanumeric mode. After MS-IME 98, and also change between IME on and off like Kanji Key.
半角/ 漢字 |
Kanji
[edit]Used to switch between entering mainly Japanese (IME on) and English text (IME off). It is not found as a separate key in the modern Japanese 106/109-key keyboard layout. On the Common Building Block (CBB) Keyboard for Notebooks, as many 106/109-key keyboards, the Kanji key is located on the Alt+半角/全角. It is found as a separate key on the IBM PS/55 5576-001 keyboard. On the IBM PS/55 5576-002 keyboard, it is mapped to the left Alt key.
Alphanumeric
[edit]Alphanumeric (英数, eisū) toggles alphanumeric characters. In the Japanese 106/109-key layout, it is located on the Caps Lock key. Pressing Alphanumeric/Caps Lock key alone actually means alphanumeric function, a user has to press ⇧ Shift+英数 / Caps Lock key to get the caps lock function.
Conversion
[edit]Conversion (変換, henkan) is used to convert kana to kanji. In the Microsoft IME, Conversion selects conversion candidates on highlighted input, and ⇧ Shift+変換 is used to display the previous candidate, or zenkōho (前候補). The alt version of this key is also pronounced zenkōho (全候補), which means "all candidates", shows all input candidates.
前候補 全候補 |
Non-conversion
[edit]Non-conversion (無変換, muhenkan) specifies that the kana characters entered are not to be converted into kanji candidates.
Katakana/Hiragana/Rōmaji
[edit]Katakana,hiragana,rōmaji (ひらがな / カタカナ / ローマ字, katakana,hiragana,rōmaji) used to switch between hiragana or katakana characters. It can also be found for switching between hiragana, katakana and rōmaji as shown below. Alt+ひらがな / カタカナ / ローマ字 or Ctrl+⇧ Shift+ひらがな / カタカナ / ローマ字[3] (this feature is printed as Rōmaji (ローマ字) on the same key) toggles between rōmaji input and direct kana input in some IMEs (e.g. Microsoft IME).
カタカナ ローマ字 |
Keys for Korean keyboards
[edit]
The standard keyboard layout for IBM PC compatibles of South Korea is almost identical to the U.S. layout, with some exceptions:
- Hangul characters are printed on the keys.
- On the top of the \ key, the backslash is replaced with the ₩ (Won sign) or both of them are printed. The backslash has the shape of the Won sign including system fonts such Gulim (굴림) and Malgun Gothic (맑은 고딕). Note that vertical bar | (⇧ Shift+\) is also replaced as the broken bar ¦ on some South Korean keyboards, but the broken bar in Unicode (U+00A6) is not inputted by most of Korean IMEs.
- Keyboards with a small ← Backspace key and large "backwards-L" shaped ↵ Enter key are commonly used in South Korea.
- There are two additional keys: 한/영 Han/Yeong (or 한영 HanYeong) and 한자 Hanja (or 漢字 Hanja) keys. They do not exist as independent keys on some keyboards.
Han/Yeong (한/영)
[edit]It toggles between entering Korean (Hangul) and English (ISO basic Latin alphabet).
Many computer systems support alternative keys or key sequences for keyboards without the Han/Yeong key. It is absent from the keyboards of most portable computers in South Korea, where the right Alt key is used instead. On the right Alt key of these devices, only "한/영" (Han/Yeong) or both "한/영" (Han/Yeong) and Alt are printed.
Hanja (한자)
[edit]It converts Hangul to Chinese characters (hanja) or some special characters.
Many computer systems support alternative keys or key sequences for keyboards without the Hanja key. It is absent from the keyboards of most portable computers in South Korea, where the right Ctrl key is used instead. On the right Ctrl key of these devices, only "한자" (Hanja) or both "한자" (Hanja) and Ctrl are printed.
Notes and references
[edit]- ^ "OADG 109Aキーボード JISによる参照キーボードに!". Archived from the original on 23 February 2016. Retrieved 24 July 2012.
- ^ "Keyboard Collection". Retrieved 26 August 2017.
- ^ "Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock Indicators Are Reversed". Microsoft Support. Retrieved 29 January 2015.
External links
[edit]Language input keys
View on GrokipediaGeneral Concepts
Definition and Purpose
Language input keys are specialized hardware keys integrated into keyboards designed primarily for East Asian languages, such as Japanese and Korean, to enable seamless interaction with input method editors (IMEs). These keys support the entry of non-Latin scripts by facilitating the conversion of phonetic sequences (like romaji or bopomofo) or shape-based inputs into complex characters, including kanji, hiragana, hangul, and hanzi, which number in the thousands and cannot be directly mapped to standard QWERTY layouts.[7][8] The primary purpose of language input keys is to streamline the input process for logographic and syllabic writing systems by allowing users to toggle input modes, initiate conversions, and manage candidate selections without relying exclusively on multi-key software shortcuts or mouse interactions. This hardware support enhances efficiency in multilingual environments, particularly for full-width (zenkaku) versus half-width (hankaku) character variations, which are essential for compatibility with legacy systems and aesthetic consistency in East Asian typography.[2][1] Common functions of these keys include mode switching to alternate between native scripts and alphanumeric input, triggering candidate selection for character conversion, and preventing automatic alterations to maintain original phonetic entries. For instance, keys like the ModeChange key cycle through input states in IMEs, while the NonConvert key accepts sequences without further processing. These keys are deeply dependent on IMEs, as they send specific signals to initiate composition sessions, confirm outputs, or abort conversions, thereby integrating hardware directly with software for fluid text entry.[7][9] Specific examples appear on Japanese keyboards for kanji conversion and on Korean keyboards for hangul-English toggling, with analogous functions in Chinese setups.[4]Historical Development
Language input keys emerged in the early 1980s primarily to facilitate the entry of complex East Asian scripts into computers, addressing the limitations of standard Latin-based keyboards for languages like Japanese, which require handling thousands of kanji characters alongside kana syllabaries. The NEC PC-9800 series, introduced in 1982 and dominant in Japan through the 1980s and early 1990s, featured dedicated keys such as kana, NFER (no conversion), and conversion to support kana-to-kanji input methods, predating the widespread adoption of integrated Input Method Editors (IMEs). This development built on earlier experimental systems, including the NEC M-System keyboard announced in 1983, which introduced a structured approach to Japanese word processing by enabling efficient phonetic input and character conversion on dedicated hardware.[10] By the mid-1980s, kana-to-kanji conversion had become commonplace in Japanese computing environments, driven by the need for practical text processing in business and personal use.[11] Key milestones in the standardization of these keys began with the Japanese Industrial Standard (JIS) X 6002:1980, which defined the layout for bilingual keyboards supporting the JIS 7-bit coded character set, including positions for alphanumeric and kana input to enable information processing in Japanese. This standard laid the foundation for integrating language-specific functions into QWERTY-style layouts. In the 1990s, Korean keyboards evolved with expanded Hangul support, transitioning from earlier typewriter-based standards like the 1969 "Korean alphabet 4-set" to more PC-compatible 2-set layouts under the Korean Industrial Standards (KS), such as KS X 1001 for character encoding, which facilitated dual Hangul-English input on widespread computing platforms.[12] For Chinese, adoption accelerated in the 2000s with regional variants incorporating input methods like Wubi (developed in 1983 but standardized later), aligned with GB/T standards such as GB/T 18030 for character sets, enabling phonetic and shape-based entry on standard keyboards.[13] The evolution of language input keys shifted from specialized, dedicated machines—such as early IBM systems designed for single-language environments—to universal layouts compatible with global operating systems. The OADG 109A layout, a modern Japanese standard derived from IBM's 5597-A01 model and adopted for Windows, incorporated additional keys for full-width/half-width toggling and conversion, promoting interoperability across platforms.[14] The introduction of Unicode in 1991 played a pivotal role by unifying Han characters across Chinese, Japanese, and Korean scripts, influencing key behaviors to ensure consistent encoding and input compatibility in multilingual software, reducing the need for proprietary hardware solutions.[15] Standardization bodies have been instrumental in defining key positions and operational behaviors for East Asian languages. In Japan, the JIS committee established layouts emphasizing kana and kanji conversion keys within ergonomic designs. Korea's KS body focused on Hangul syllable composition, standardizing toggle keys for seamless switching between Hangul and Latin modes. Similarly, China's GB/T committee outlined guidelines for input key arrangements supporting simplified and traditional characters, ensuring alignment with national encoding standards for regional variants.Keys for Japanese Keyboards
Half-width/Full-width
The half-width/full-width key, labeled 半角/全角 (hankaku/zenkaku), serves as a dedicated hardware key on Japanese keyboards to toggle between half-width and full-width character variants during text input via input method editors (IMEs). Half-width forms are compact and ASCII-compatible, occupying a single character's space, while full-width forms are proportionally wider to align with the dimensions of CJK ideographs like kanji and kana, promoting visual consistency in typography.[2][16] In operation, the key is pressed while the IME is active to switch the rendering mode for incoming characters, particularly affecting Latin letters, numerals, punctuation, and katakana. For instance, inputting a number might yield "1" in half-width mode for technical or programming contexts, or "1" in full-width mode to blend seamlessly with surrounding Japanese text for aesthetic harmony. This functionality is integral to the JIS keyboard layout, where the key is positioned near the upper left corner, adjacent to the escape key or function row, as specified in the Japanese Industrial Standards (JIS X 6002) for key arrangement.[2][17][18] The key originates from Japanese implementations of East Asian input systems and primarily resolves spacing discrepancies in mixed-script compositions, such as bilingual documents or web interfaces, where inconsistent widths could lead to alignment issues in layout and readability. On standard 106- or 109-key JIS keyboards, it integrates with software IMEs from providers like Microsoft and Apple, though some international layouts map equivalent toggling to shortcuts like Shift+Caps Lock when hardware support is absent.[2][19]Alphanumeric
The Alphanumeric key, labeled 英数 (Eisū), on Japanese keyboards serves to toggle the input method editor (IME) between Japanese script composition modes, such as hiragana or katakana via romaji, and direct alphanumeric (Latin alphabet and numeric) entry.[2] When the IME is active in romaji mode for Japanese input, typing sequences like "ka" would typically enter a composition buffer that converts to "か" upon confirmation; however, activating the Alphanumeric key locks the mode to English input, producing "ka" directly as ASCII characters without any conversion or composition process.[2] This function effectively disables the IME's composition buffer, allowing seamless entry of Latin letters, numbers, and symbols in half-width form, which is essential for mixed-language documents or programming tasks.[2] In the standard JIS (Japanese Industrial Standards) keyboard layout, such as the 106/109-key configuration, the Alphanumeric key is integrated with the Caps Lock position, enabling it to also function as a capitalization toggle when in alphanumeric mode.[2] On Apple Japanese keyboards, it is distinctly positioned to the left of the space bar as a dedicated key, separate from Caps Lock, and pressing it twice can convert existing kana input to western (eiji) characters within the IME.[20] This layout variation ensures compatibility with macOS input sources, where the key similarly switches from kana-based input to direct Latin output.[20] Technically, the key sends a specific scan code to the operating system that instructs the IME—such as Microsoft Japanese IME or Apple's built-in input method—to exit Japanese composition and revert to pass-through mode for unmodified keystrokes.[2] For users without a physical JIS keyboard, software emulations like Shift + Caps Lock replicate this behavior on standard layouts.[2] This contrasts briefly with the Kana Mode Toggle, which adjusts between hiragana and katakana within Japanese script input rather than shifting to Latin characters.[20]Kanji
In modern standard JIS keyboards, there is no dedicated "Kanji" key. The function of initiating logographic conversion from phonetic input (such as romaji) to kanji characters is handled by the Henkan key or the spacebar within input method editors (IMEs). This process allows users to type a phonetic sequence like "kō" and then trigger a candidate list of kanji options, such as "高" (high) or "公" (public), for selection.[1][2] Historically, older Japanese keyboard layouts, such as those for the NEC PC-9800 series in the 1980s and 1990s, featured a distinct Kanji key labeled to initiate conversion, reflecting the era's hardware-focused approach to complex character input.[21] In contemporary setups like Microsoft Windows IME, kanji conversion is integrated into the broader IME workflow, often overlapping with Henkan functionality for efficiency in applications requiring mixed hiragana, katakana, and kanji text.[22]Conversion
The Conversion key, labeled 変換 (henkan), serves as a core component of Japanese input method editors (IMEs) by advancing through or confirming candidate suggestions during the transformation of phonetic input into kanji or other character forms.[23] For instance, after entering romaji such as "nihongo," the key cycles through options like "日本語" (Japanese language), with repeated presses revealing alternatives based on context and dictionary lookup.[18] This key plays an essential role in the multi-step IME workflow: users first type phonetic representations, press the Kanji key to initiate lookup, and then employ the Conversion key to select from the resulting candidates.[22] It is typically invoked after the Kanji key to refine and confirm transformations.[23] In standard JIS keyboard layouts, the Conversion key is positioned immediately to the right of the spacebar, facilitating efficient access during typing.[18] On portable devices lacking a full JIS arrangement, the right Ctrl key commonly acts as a proxy for this function in IME configurations. The key integrates seamlessly with operating system-level IMEs, such as the Microsoft Japanese IME, where an initial press triggers conversion of recent input, and a subsequent press opens a predictive candidate window supporting text learning and dictionary-based suggestions.[22] This behavior enhances efficiency by prioritizing frequently used conversions through user-adapted predictions.[22]Non-conversion
The Non-conversion key, labeled 無変換 (Muhenkan), serves to commit the current composition buffer in a Japanese input method editor (IME) without triggering any character transformations, such as kana-to-kanji conversion. For instance, typing "nihon" would result in committing it directly as romaji or the corresponding hiragana "にほん," bypassing any suggested kanji like "日本." This function is essential in the IME workflow, where it acts as a direct acceptance mechanism for unprocessed input.[18][1][24] Its primary usage arises in scenarios involving proper nouns, foreign terms, or instances where IME dictionary suggestions prove unreliable or inappropriate, enabling users to maintain the raw input form efficiently. In contrast to the adjacent Conversion key, which actively initiates suggestions and transformations, the Non-conversion key finalizes the entry as-is, streamlining the input pipeline for precision. Historically, it was introduced as part of the JIS X 6002:1980 standard for keyboard layouts, coinciding with the early adoption of IMEs that featured limited dictionaries prone to errors, thus providing a reliable means to avoid unwanted conversions.[25][26][27] On standard Japanese keyboards adhering to the JIS layout, the Muhenkan key is positioned immediately to the left of the space bar. For users with international keyboard layouts that omit this dedicated key, the non-conversion function is typically emulated through software mappings, such as assigning it to the right Alt key in IME settings or via virtual key codes like NonConvert.[18][22]Kana Mode Toggle
The Kana Mode Toggle key on Japanese keyboards enables users to cycle through different input scripts for Japanese syllabaries and Latin characters, specifically hiragana, katakana, and romaji modes. Hiragana mode is used for standard Japanese text, katakana for emphasis, onomatopoeia, or foreign loanwords, while romaji allows direct input of Romanized Latin script. This key is essential during input method editor (IME) composition, where pressing it alters the output for the same keystroke sequence—for instance, typing "ka" might produce "か" in hiragana mode, "カ" in katakana mode, or "ka" in romaji mode—facilitating quick stylistic adjustments in writing without altering the underlying phonetic input.[22][3] Typically labeled "かな" (kana) or more explicitly as "カタカナ/ひらがな/ローマ字" (katakana/hiragana/romaji), the key is positioned on the bottom row of JIS (Japanese Industrial Standards) keyboards, to the right of the spacebar and adjacent to the Henkan key. On Apple JIS keyboards, pressing the dedicated Kana key switches to hiragana mode, with Shift + Kana toggling to katakana if configured in the input settings; alternative shortcuts like Control-Shift-J or Option-Shift-Z provide the same function on non-JIS layouts. In Microsoft Windows environments with JIS keyboards, the toggle is activated via the Hiragana key (often the same physical key) combined with Alt, or directly using the labeled key when the IME setting "Switch Kana/Romaji input with Alt + Katakana Hiragana Romaji key" is enabled.[3][22][28] The key integrates seamlessly with Japanese IMEs, dynamically adjusting conversion candidates and predictive text based on the selected mode—for example, romaji mode prioritizes kanji suggestions after phonetic input, while direct kana modes bypass romaji transcription for immediate syllabary output. This functionality supports efficient multilingual and stylistic composition in applications like word processors and web browsers. It complements the Alphanumeric key by providing fine-grained control within Japanese scripts, rather than switching entirely to Latin input.[22][3]Keys for Korean Keyboards
Han/Yeong
The Han/Yeong key, labeled "한/영" on Korean keyboards, serves as a toggle for the Input Method Editor (IME) to switch between Hangul composition mode and direct English or Latin alphabet input. In Hangul mode, users type Romanized Korean (e.g., "hangul") to automatically generate the corresponding Hangul syllables (e.g., "한글") through phonetic composition, while English mode allows straightforward alphanumeric entry without conversion. This binary switching facilitates seamless bilingual typing, essential for documents mixing Korean and English text.[4][29] The key's usage is standardized across major Korean keyboard layouts, including the prevalent 2-Beolsik (Dubeolsik) layout, which arranges consonants on the left and vowels on the right for ergonomic input, and the less common 3-Beolsik (Sebeolsik) layout, which optimizes for direct jamo entry. Users press the Han/Yeong key to alternate modes during composition, often indicated by IME icons in the system tray (e.g., "A" for English, "가" for Hangul). This functionality is integral to software like Microsoft IME, where it operates equivalently to the right Alt key on international keyboards.[29][4][30] Positioned typically as the right Alt key or a dedicated button immediately to the right of the spacebar on full-sized 103- or 106-key Korean keyboards, the Han/Yeong key enhances accessibility for frequent toggling. On compact laptop keyboards, it may be mapped to a function key combination (e.g., Fn + right Alt) to conserve space while maintaining the toggle capability. This design reflects South Korea's cultural emphasis on code-switching between Korean and English in computing tasks, such as professional emails, programming, and social media, where bilingual proficiency is commonplace among users.[29][30][31][32] On Android devices with external keyboards, such as the AULA F75, the Han/Eng switching can be adjusted without hardware remapping. For Gboard, navigate to Settings > System > Languages & input > On-screen keyboard > Gboard > Languages > Korean, select the hardware keyboard layout as 2-set or 3-set, set the shortcut to Ctrl + Space or Shift + Space (default may be Right Alt), and enable the physical keyboard Han/Eng indicator. For the Samsung Keyboard, go to Settings > General management > Languages & input > On-screen keyboard > Samsung Keyboard > Languages and keyboard types > Korean, change to 3-set or similar, and adjust swipe or touch for switching.[33][34] Similar to the 中/英 key on Chinese keyboards for toggling between Chinese characters and English input, the Han/Yeong key underscores region-specific adaptations for multilingual computing.[4]Hanja
The Hanja key on Korean keyboards facilitates the conversion of Hangul syllables into their corresponding Sino-Korean characters, known as hanja, by activating a dictionary lookup interface that displays candidate characters based on phonetic matches.[4] For instance, typing the Hangul syllables "한자" (hanja) and then pressing the Hanja key will present options including the hanja "漢字", allowing users to select the appropriate character for insertion.[35] This function operates within Hangul input mode and is analogous to the kanji conversion key on Japanese keyboards, though it is invoked far less frequently in everyday Korean computing.[36] In practice, users type the desired Hangul word or syllable first, then press the Hanja key—typically labeled "한자"—to trigger a popup menu of hanja equivalents, from which they select via number keys or mouse.[37] This input method is particularly essential for formal writing, such as legal documents, academic papers, and technical terminology where hanja provides precision or disambiguates homophones, as well as for rendering personal or place names that traditionally incorporate hanja elements.[4] On standard Korean keyboards adhering to the KS X 6002 layout, the Hanja key is positioned as a dedicated button adjacent to the spacebar or mapped to the right Ctrl key in 103- or 106-key configurations, ensuring accessibility during extended typing sessions.[5] The prominence of the Hanja key has diminished since the mid-20th century, coinciding with the post-1940s promotion of Hangul as the dominant script in South Korea through educational reforms and language policies aimed at national modernization and literacy democratization.[38] While hanja remains available for specialized contexts like scholarly publications or proper nouns, its supplementary role in modern digital input reflects broader societal shifts toward exclusive Hangul usage, rendering the key a niche tool rather than a core feature of daily typing.[39]Keys for Chinese Keyboards
中/英
The 中/英 key, labeled "中/英" (Zhōng/Yīng), functions as a toggle switch on Chinese keyboards to alternate between Chinese input method editor (IME) modes—such as pinyin or bopomofo for entering phonetic Romanized text that converts to Chinese characters (e.g., typing "ni hao" to produce "你好")—and direct English or Latin script input.[40][41] When the indicator shows "中", the IME is active for Chinese character selection; pressing the key changes it to "英" for alphanumeric typing without conversion.[42] This key is standard on keyboards designed for Chinese-speaking regions, including those sold in mainland China and Taiwan, such as Apple's regional Pinyin and Zhuyin layouts, enabling efficient switching during bilingual workflows like drafting documents with both scripts.[40] Users press the key to cycle modes rapidly, often in conjunction with software shortcuts like Shift on Windows systems for Traditional Chinese IMEs.[41] Positioned typically below the Tab key—replacing or adjacent to the Caps Lock—it provides easy access near the keyboard's left side, facilitating one-handed operation during extended typing sessions.[42] In layout variations, it may appear as a dedicated key near the left Shift for enhanced ergonomics on PC-compatible models.[40] Regional differences emphasize its prominence in Traditional Chinese environments in Taiwan, where it integrates with Zhuyin (bopomofo) phonetic input, compared to mainland China's Simplified Chinese setups favoring pinyin alongside the same toggle mechanism.[42] This setup mirrors the Han/Yeong key on Korean keyboards, which similarly switches between Hangul and English modes.[41]Half-width/Full-width
In Chinese input methods, there is no dedicated hardware key labeled 半角/全角 for toggling between half-width and full-width character variants. Instead, this function is handled through keyboard shortcuts in input method editors (IMEs), such as Shift + Space to switch character width. Half-width forms are compact and ASCII-compatible, occupying a single character's space, while full-width forms are proportionally wider to align with the dimensions of Chinese ideographs, promoting visual consistency in typography.[43][44] In operation, the shortcut is pressed while the IME is active to switch the rendering mode for incoming characters, particularly affecting Latin letters, numerals, punctuation. For instance, inputting a number might yield "1" in half-width mode for technical contexts, or "1" in full-width mode to blend with surrounding Chinese text. This functionality is integral to Chinese keyboard layouts, such as US-based variants for Simplified and Traditional Chinese, where it integrates with software IMEs from providers like Microsoft. On standard layouts, equivalent toggling uses IME shortcuts when hardware support is absent.[41][43] The toggle originates from East Asian input systems and primarily resolves spacing discrepancies in mixed-script compositions, such as bilingual documents, where inconsistent widths could lead to alignment issues in layout and readability.[45]Variations and Modern Usage
Platform Differences
Language input keys exhibit significant variations across operating systems and hardware platforms, particularly in how they are mapped and supported for CJK (Chinese, Japanese, Korean) input methods. On Windows, the standard Japanese keyboard layout follows the OADG 109A specification, which includes dedicated keys for functions like conversion and half-width/full-width toggling on 109-key keyboards designed for the Japanese market.[46] This layout extends the US 101-key design by adding three keys specifically for language input, ensuring native support for IME (Input Method Editor) operations in Microsoft Windows environments. For users with international (non-Japanese) keyboards, Windows provides hotkey fallbacks, such as Alt + ` (tilde) to toggle half-width mode in Japanese IME, allowing emulation of the dedicated hardware keys without specialized equipment.[2] In contrast, macOS integrates language input keys more fluidly with its hardware, often combining functions on shared keys to accommodate compact Apple keyboards. On Apple JIS (Japanese Industrial Standards) keyboards, the Kana key is distinctly labeled, but on international layouts, this function may map to the Globe key (also known as the Emoji & World key), which serves multiple roles including input source switching and IME mode toggles.[3] For broader CJK support across Chinese, Japanese, and Korean IMEs, macOS standardizes Control + Space as the default shortcut to toggle between input methods, providing a consistent software-based alternative regardless of keyboard hardware.[47] However, users may experience issues with the Control + Space shortcut not functioning properly. Possible causes include conflicts with application shortcuts, such as in integrated development environments like VS Code and IntelliJ IDEA, where Control + Space is used for code completion features.[48][49] Other factors encompass macOS processing lag or bugs in input source management, particularly with US keyboard layouts or multiple enabled sources, issues with external keyboard connections, accessibility settings such as Sticky Keys, or temporary high system load.[50] To resolve these, users should verify settings in System Settings > Keyboard > Keyboard Shortcuts > Input Sources and ensure at least two input sources are enabled.[51] Linux and Android platforms rely heavily on software emulation for language input keys due to limited hardware support outside region-specific devices. In Linux distributions, the Compose key enables multilingual character input by sequencing key combinations for accents and special symbols, often configurable via desktop environments like GNOME or KDE to approximate CJK IME functions, though dedicated hardware keys are rarely recognized natively without custom drivers.[52] Android, primarily using on-screen software keyboards such as Gboard, emulates CJK input through gestures like swiping or long-pressing the spacebar to switch modes, with physical keyboard support limited to USB HID-compliant devices that map to virtual keys; regional hardware like Samsung devices may include partial native support, but global emulation prioritizes touch-based IMEs over fixed key mappings.[53] For Korean input with external keyboards on Android, such as the AULA F75, Han/Eng switching can be adjusted without hardware remapping. In Gboard, users can go to Settings > System > Languages & input > On-screen keyboard > Gboard > Languages > Korean, select a hardware keyboard layout such as 2-set or 3-set, and configure the shortcut to Ctrl + Space or Shift + Space (with Right Alt as a possible default); enabling the physical keyboard Han/Eng indicator is also available. For the Samsung Keyboard, navigate to Settings > General management > Languages & input > On-screen keyboard > Samsung Keyboard > Languages and keyboard types > Korean, change to 3-set or similar, and adjust swipe or touch options for switching. As an alternative, the External Keyboard Helper app, available on the Google Play Store with a free demo and paid version, can be installed and set as the default keyboard; in its settings under Key mappings, users can remap a key like Caps Lock to the Han/Eng toggle for customized control.[54][55][56] Cross-platform compatibility is facilitated by USB HID (Human Interface Device) usage tables, which define standardized key codes for language input functions, such as usage 0x71 for the Convert key in the Keyboard/Keypad page (0x07).[57] In Windows, this corresponds to the virtual key code VK_CONVERT (0x1C), used to trigger IME conversion across supported layouts, ensuring that hardware from different manufacturers can interoperate when connected via USB.[58] These standards allow developers to implement consistent behavior, though actual key availability depends on the host OS's input handling.Equivalents in Other Languages
In languages outside the CJK group, hardware keyboards typically lack dedicated language input keys analogous to those for Chinese, Japanese, or Korean conversion, relying instead on standardized layouts, modifier keys, and operating system-level software solutions for handling scripts with diacritics, tones, or directional text. This approach contrasts with the specialized hardware toggles in CJK systems, which facilitate on-the-fly character composition for logographic scripts. For Thai input, keyboards adhere to the TIS 102 or Kedmanee layout standards, where tone marks are accessed via the number row (e.g., 1 for low tone, 2 for falling tone) without requiring Shift modifiers for basic tones, though combining marks may use dead key mechanisms in software implementations.[59] No physical toggle key exists for script switching; instead, users employ operating system input method editors (IMEs), such as Windows' built-in Thai keyboard, toggled via hotkeys like Win + Space, or application-specific shortcuts like F5/F6 in certain Thai IME tools for mode changes between Romanized and native script entry.[60] Arabic and Hebrew keyboards integrate right-to-left (RTL) text direction toggles primarily through software, using Ctrl + Left Shift for left-to-right (LTR) or Ctrl + Right Shift for RTL in applications like Microsoft Office, rather than dedicated hardware buttons.[61] Diacritics, such as Arabic harakat or Hebrew niqqud, are entered via standard modifier combinations on QWERTY-derived layouts (e.g., AltGr + vowel for Arabic fatha), without IME-style predictive conversion hardware; layout switching occurs via Alt + Shift or Win + Space at the OS level.[62] Russian and Cyrillic input emulates phonetic typing through software layouts like the mnemonic "ЯШЕРТЫ" (YASHERTy), which maps English QWERTY keys to Cyrillic characters based on sound similarity (e.g., "ya" for я), installed as an alternative to the standard JCUKEN layout without special hardware.[63] Layout switching between Cyrillic and Latin uses Alt + Shift or Win + Space, allowing seamless emulation on standard keyboards. Vietnamese keyboards leverage the US-International layout for dead key support, where accent tones are added by pressing modifier keys like ' (acute) or ` (grave) before vowels, though this is less comprehensive for all six tones than dedicated software.[64] The VNI method, popular in software IMEs like UniKey, assigns number keys (1-9) for specific accents (e.g., 6 for acute on a/o/u), enabling tone input on standard hardware without physical conversion keys; toggling occurs via OS hotkeys.[65] Overall, non-CJK languages exhibit a trend toward OS-integrated hotkeys for input switching—such as Win + Space on Windows or Cmd + Space on macOS—due to their alphabetic structures requiring fewer compositional steps than CJK logographs, minimizing the need for hardware-specific solutions.[51]References
- https://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Japanese_%28OADG_109%29.svg
