Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
To Helen
View on Wikipedia

"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend.[1] It was first published in the 1831 collection Poems of Edgar A. Poe. It was subsequently reprinted in the March 1836 issue of the Southern Literary Messenger. The final, revised version appeared in the 1845 collection The Raven and Other Poems.
Analysis
[edit]In "To Helen", Poe is celebrating the nurturing power of woman.[2] Poe was inspired in part by Samuel Taylor Coleridge, particularly in the second line ("Like those Nicean barks of yore") which resembles a line in Coleridge's "Youth and Age" ("Like those trim skiffs, unknown of yore").[3]
Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." Poe biographer Jeffrey Meyers referred to these as "two of Poe's finest and most famous lines".[4]
Allusions
[edit]In referring to Helen, Poe is alluding to Helen of Troy who is considered to be the most beautiful woman who ever lived — according to the goddess Venus in the myth referred to as The Judgement of Paris. Helen of Troy was "the face that launched a thousand ships" such as the "Nicean barks" of the poem. Poe also refers to Helen as Psyche, a beautiful princess who became the lover of Cupid. Psyche represented the soul to ancient Greeks, and Poe is comparing Helen to the very soul of "regions which are Holy Land" meaning the soul of Greece from which so much of our ideals of beauty, democracy and learning sprang forth. In ancient Greek, the name Helen literally means "sunlight; bright as the dawn". Her "agate lamp" may refer to the moment when Psyche discovered the true identity of Cupid by shining a lamp on him at night; it also refers to the enlightened knowledge of the ancient world, which still influences Western culture today. Guy Davenport has asserted that Poe is "normally far more exact that he is given credit for":
Sappho, whom Poe is imitating, had compared a woman's beauty to a fleet of ships. Byron had previously written lines that Poe outbyrons Byron with, in "the glory that was Greece / And the grandeur that was Rome." But how is Helen also Psyche; who is the wanderer coming home? Scholars are not sure. In fact, the poem is not easy to defend against the strictures of critics. We can point out that Nicaean is not, as has been charged, a pretty bit of gibberish, but the adjective for the City of Nice, where a major shipworks was: Marc Antony's fleet was built there. We can defend perfumed sea, which has been called silly, by noting that classical ships never left sight of land, and could smell orchards on shore, that perfumed oil was an extensive industry in classical times and that ships laden with it would smell better than your shipload of sheep.[5]
Full poem
[edit]Original 1831 version
[edit]Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.
Lo ! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land !
Revised 1845 version
[edit]Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
In popular culture
[edit]- This poem possibly inspired "Banolata Sen"("বনলতা সেন") by 20th century Bengali poet Jibanananda Das.[citation needed]
- The poem is recited by Tom Hanks in the 2004 Coen Brothers film The Ladykillers.
- The poem is used by Dennis Barlow to seduce Aimée Thanatogenos in The Loved One by Evelyn Waugh[6]
- The poem appears in the Richard Powers novel Galatea 2.2.
- The poem is cited in The new Atlantis by Ursula Kroeber Le Guin.
References
[edit]- ^ Burns, Allan Douglas. Thematic Guide to American Poetry. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2002, p. 2.
- ^ Kennedy, J. Gerald. "Poe, 'Ligeia,' and the problem of Dying Women" collected in New Essays on Poe's Major Tales, edited by Kenneth Silverman. Cambridge University Press, 1993: 115. ISBN 0-521-42243-4
- ^ Campbell, Killis. "The Origins of Poe", The Mind of Poe and Other Studies. New York: Russell & Russell, Inc., 1962: 153–154.
- ^ Jeffrey Meyers, "Edgar Allan Poe", in The Columbia History of American Poetry. Columbia University Press, 1993: 181.
- ^ Davenport, Guy (October 1997). The Geography of Imagination. Boston: David R. Godine. p. 7. ISBN 1567920802.
- ^ Jeffrey Meyers, "Edgar Allan Poe", in The Columbia History of American Poetry. Columbia University Press, 1993: 331.
External links
[edit]
Works related to To Helen at Wikisource- An omnibus collection of Poe's poetry at Standard Ebooks
The Works of Edgar Allan Poe, Raven Edition, Volume 5 public domain audiobook at LibriVox
To Helen
View on GrokipediaBackground
Publication history
"To Helen" was first published in 1831 as part of Poe's collection Poems, a slim volume of 124 pages published in New York by Elam Bliss and printed by Henry Mason with an estimated 500-1,000 copies produced through subscription efforts amid Poe's financial difficulties following his resignation from West Point.[6] This early appearance marked one of the few outlets for Poe's poetry during a period of personal hardship and limited recognition.[4] The poem was reprinted without significant changes in the March 1836 issue of the Southern Literary Messenger (volume 2, page 238), where Poe served as assistant editor starting in 1835, helping to expose his work to a broader Southern readership.[7] Poe undertook a major revision of "To Helen" over the following years, incorporating notable alterations such as the famous lines "Lo! in yon brilliant window-niche / How statue-like I see thee stand," which first appeared in print in 1843. The revised version was republished in 1845 in The Raven and Other Poems, issued by Wiley and Putnam in New York in November of that year with an initial print run of around 750 copies, coinciding with the sensational success of Poe's "The Raven" earlier in the year and contributing to his growing national fame.[4][8]Inspiration and context
The poem "To Helen" was inspired by Jane Stith Craig Stanard, the mother of Poe's schoolmate Robert Stanard, whom Poe idealized as a maternal figure during his adolescence in Richmond, Virginia.[4] Orphaned at age two after his actor parents' deaths—his father having abandoned the family and his mother succumbing to tuberculosis—Poe was taken in as a foster child by wealthy tobacco merchant John Allan and his wife Frances in Richmond, where he experienced an unstable home life marked by tensions with his foster father.[9] Seeking emotional solace, the young Poe formed a deep attachment to Mrs. Stanard, frequently visiting her home and viewing her as a source of encouragement for his early poetic ambitions, especially after she praised his verses when his foster family did not.[10] Stanard died on April 28, 1824, at age 31 from an unknown mental illness, leaving the 15-year-old Poe devastated; in later reflections, he described her as embodying his "first, purely ideal love" of boyhood, a sentiment he sought to immortalize through the poem's elevation of personal loss into a timeless tribute to beauty.[4] Poe's literary influences for "To Helen" included his admiration for the Romantic poets.[11] This approach allowed Poe to recast his attachment to Stanard not as mere sentiment but as an archetypal homage, aligning with his broader early efforts to refine personal experience into universal poetic ideals.[4] Composed during Poe's early twenties amid financial hardship and instability, the poem emerged as part of his early poetic efforts, included in his 1831 collection Poems while he resided in Baltimore after departing West Point.[12] At 22, Poe was navigating poverty following his departure from the University of Virginia due to gambling debts and a brief, contentious military stint, using the work to assert his poetic voice before shifting toward fiction and criticism later in the decade.[9] This period of struggle underscored the poem's role in Poe's determination to honor lost ideals through art, marking a pivotal step in his literary career.[4]Text
Original 1831 version
The original version of "To Helen" appeared in Edgar Allan Poe's 1831 collection Poems, a slim volume printed in a small run of approximately 500 to 1,000 copies by Elam Bliss in New York.[6] This early publication received scant attention from reviewers and the public, with Poe personally distributing copies to select individuals and periodicals in hopes of gaining notice.[6] The poem, inspired by Jane Stanard—the mother of one of Poe's schoolmates in Richmond, whom he idealized following her death in 1824—directly addresses "Helen" in a lyrical tribute to feminine beauty evoking classical antiquity. It comprises three stanzas of five lines each, written in iambic tetrameter with an ABABB rhyme scheme, employing relatively straightforward language and vivid yet unembellished imagery of seafaring, mythology, and statuary. Here is the full text as published:Helen, thy beauty is to meThis raw form highlights Poe's youthful style, with direct sensory details like the "perfum'd sea" and "hyacinth hair" conveying a sense of nostalgic return, culminating in the serene image of the figure holding a scroll.[13]
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome. Lo! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy Land!
Revised 1845 version
The 1845 version of Edgar Allan Poe's "To Helen" constitutes the poem's mature and canonical form, appearing in his collection The Raven and Other Poems. This revision process, spanning over a decade, introduced enhanced nautical and classical imagery that deepened the poem's symbolic resonance and rhythmic elegance, rendering it the standard text reproduced in literary anthologies.[4] The complete 1845 text unfolds in three five-line stanzas:Helen, thy beauty is to meAmong the principal enhancements, Poe incorporated a sailing-ship metaphor in the opening stanza, portraying Helen's beauty as ancient vessels—"Nicéan barks of yore"—guiding a voyager across an idealized sea, which symbolizes spiritual and emotional repatriation. The second stanza's celebrated couplet, "To the glory that was Greece, / And the grandeur that was Rome," supplanted prior wording to evoke antiquity's splendor more vividly and poetically. These alterations, along with refinements like the "agate lamp" in the final stanza, elevated the poem's overall symbolism and auditory appeal, solidifying its enduring popularity.[4]
Like those Nicéan barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!