Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Westerwaldlied
View on Wikipedia
| "Westerwaldlied" | |
|---|---|
| Song | |
| Language | German |
| English title | "Westerwald Song" |
| Written |
|
| Published | 1937 |
| Genre | |
| Composer | Joseph Neuhäuser |
| Lyricist | Willi Münker |
The "Westerwaldlied" ("Westerwald Song") is a German folk song, written by Willi Münker in 1932, set to music by Joseph Neuhäuser in 1935, and published in 1937. An ode to the Westerwald region of western Germany, it has been performed by the German military for many decades.
History
[edit]The song's lyrics were written by Willi Münker in November 1932,[1] before Hitler's rise to power. It was set to music by Joseph Neuhäuser in 1935, reportedly based on an old folk song. It was published and recorded for the first time in 1937. It is an ode to the Westerwald region of western Germany. It was sung by the German military during World War II.[2][3]
The song for many decades was considered innocuous enough to be performed by the contemporary West German military.[4][5] However, in recent years the performance of "Westerwaldlied" has become somewhat contentious and controversial in Germany due to its association with the Nazi era,[6][2] with the German military reportedly ceasing performances of the song because of it in 2017.[2][7][8][9] Defenders of the song maintain that it is an apolitical folk song with an established history of apolitical, innocuous usage.[2]
Usage elsewhere
[edit]A Spanish-language song based on the "Westerwaldlied"'s melody as composed by Neuhäuser is sung by the Chilean Army, where it is known as "Himno de la Sección".[10] It is also the inspiration for the South Korean patriotic song "Our Nation Forever", used by the South Korean military.[11]
It also appears in Rainer Werner Fassbinder's 1973 film World on a Wire during a scene where the protagonist watches a performance at a nightclub with a Marlene Dietrich impersonator being executed by Nazi soldiers after singing a rendition of "Lili Marleen".[citation needed]
Lyrics
[edit]Heute wollen wir marschier'n,
einen neuen Marsch probier'n,
in dem schönen Westerwald,
Ja da pfeift der Wind so kalt.
Refrain:
Oh, Du schöner Westerwald, (Eukalyptusbonbon)
über deine Höhen pfeift der Wind so kalt,
jedoch der kleinste Sonnenschein
dringt tief ins Herz hinein
Und die Gretel und der Hans
geh'n am Sonntag gern zum Tanz
weil das Tanzen Freude macht
und das Herz im Leibe lacht
Refrain
Ist das Tanzen dann vorbei
gibt es meistens Keilerei
und dem Bursch, den das nicht freut,
sagt man nach, er hat kein' Schneid.
Refrain
Oh, du schöner Westerwald,
bist ja weit und breit bekannt,
echte Menschen der Natur
von Falschheit keine Spur.
Refrain
Today we want to march
To try out a new march
In the lovely Westerwald
Yes, there the wind whistles so cold.
Refrain:
Oh, you lovely Westerwald, (Eukalyptusbonbon)
over your heights the wind whistles so cold,
however, the slightest sunshine
thrusts deep into the heart.
And Gretel and Hans
gladly go dancing on Sunday
because dancing makes joy
and the heart in the body laughs.
Refrain
When the dancing is over
there is mostly fighting
and the lad whom that does not please
is accused of having no grit.
Refrain
Oh, you lovely Westerwald
are known far and wide,
true people of nature
of falsehood no trace.
Refrain
Music
[edit]
Source[12]
References
[edit]- ^ Rosenkranz, Marc (23 October 2012). "'Oh du schöner Westerwald'" (PDF). emmerzhausen-westerwald.de (in German). Archived (PDF) from the original on 13 January 2020. Retrieved 28 July 2025.
- ^ a b c d Pearson, Alexander (14 November 2018). "German CDU youth wing filmed singing Nazi-era military song". Deutsche Welle. Retrieved 28 July 2025.
- ^ Kerber, Malte (12 July 2017). Eine Wanderung über das Rothaargebirge und durch den Westerwald: Notizenbuch. Engelsdorfer Verlag. ISBN 9783961451395 – via Google Books.
- ^ Drillteam der 7. Kompanie Wachbataillon BMVg on YouTube, SWR Fernsehen [better source needed]
- ^ "Ein Lied... drei... vier!" [Potpourri] Heeresmusikkorps 6 on YouTube [better source needed]
- ^ "'Schwarzbraun ist die Haselnuss': Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch". Der Spiegel (in German). 12 May 2017. Retrieved 15 December 2024.
- ^ "Westerwaldlied ist in der Diskussion". ww-kurier.de (in German). 17 May 2017. Archived from the original on 1 August 2017. Retrieved 15 December 2024.
- ^ Müller, Michael (12 May 2017). "Diese Lieder sollen Soldaten nicht mehr singen". Berlin Journal.
- ^ Triebel, Katja (13 May 2017). "Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch". katjatriebel.com.
- ^ Himno de la seccion (Ejercito de Chile) on YouTube [better source needed]
- ^ 한국군가 – 겨레여 영원하여라 [Our Nation Forever] on YouTube [better source needed]
- ^ Breuer, Franz Josef [in German], ed. (1938). "61. Westerwaldlied". Das neue Soldaten-Liederbuch. Die bekanntesten und meistgesungenen Lieder unserer Wehrmacht. Vol. 1. Mainz: Schott Music. p. 70. (except the Eucalyptusbonbon bit)
Westerwaldlied
View on GrokipediaOrigins and Composition
Early Development and Regional Roots
The lyrics of the Westerwaldlied were composed in November 1932 by Willi Münker (1896–1961), a resident of Daaden in the Westerwald district of Altenkirchen, while he supervised construction at a Voluntary Labor Service camp in Emmerzhausen.[5] This Weimar-era program, initiated in 1931 to combat unemployment through infrastructure projects like road-building in rural areas, fostered communal activities including singing to boost morale amid harsh conditions; Münker drew from multiple existing verses to form the song's text, emphasizing endurance against the region's cold winds and evoking local topography of basalt hills and dense forests.[5] The Westerwald, spanning parts of Rhineland-Palatinate and Hesse, had a tradition of communal labor songs tied to its agrarian and quarrying economy, where workers faced seasonal rigors in elevations up to 657 meters at Fuchskauten.[6] The melody was set in 1935 by Joseph Neuhäuser (1890–1949), born in Oberbrechen near the Westerwald's core, who had trained at a military music school from 1904 to 1907 and specialized in marches. Neuhäuser's composition adopted a brisk 4/4 marching rhythm in F major, aligning with the area's hiking and youth movement customs from the early 20th century, such as those of the Wandervogel groups that promoted regional folklore and outdoor exertion.[1] While some accounts suggest the tune incorporated elements of older German folk melodies to enhance its regional authenticity, primary attributions credit Neuhäuser's original arrangement for capturing the Westerwald's stark, windswept character without direct reliance on documented predecessors.[7] The song remained a local expression of Heimatgefühl—attachment to homeland—until its 1937 publication, predating broader dissemination.[2]Lyrics
The lyrics of the Westerwaldlied were composed by Willi Münker in November 1932, predating the song's musical setting.[8] They evoke the experience of marching through the Westerwald, a hilly region in western Germany known for its forests and variable weather, portraying the cold wind as a challenge offset by the emotional warmth of the landscape and companionship. The structure features simple, repetitive verses suitable for marching, with a refrain that romanticizes the terrain's enduring appeal.[9] The primary verse and refrain, as originally written, are:Heute wollen wir marschier'n,
Einen neuen Marsch probier'n,
In dem schönen Westerwald,
Ja, da pfeift der Wind so kalt.[8]
O du schöner Westerwald,Additional verses appear in some early and military renditions, such as one referencing fellow marchers: "Wenn wir noch in die Fremde zieh'n / Jeder Schritt den wir geh'n / Bringt uns näher an die Heimat / Die wir lieben und ehren." These extensions maintain the theme of journey and loyalty to home but were not part of Münker's initial text.[1] No significant alterations to the core lyrics occurred prior to the song's adoption in paramilitary contexts, though informal interpolations like "Eukalyptusbonbon" emerged later in non-official performances as humorous asides.[10]
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt,
Doch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.[9]
