Hubbry Logo
AleinuAleinuMain
Open search
Aleinu
Community hub
Aleinu
logo
7 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Contribute something
Aleinu
Aleinu
from Wikipedia

Aleinu (Hebrew: עָלֵינוּ, lit.'[it is] upon us'), or Aleinu l'Sh'bei'akh (עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ, '[it is] upon us to praise [God]'), is a Jewish prayer traditionally recited at the end of most Jewish religious services, including weekday Shacharit, Mincha, and Maariv services; the close of Mussaf services on Shabbat and during festivals; and in the middle of the Rosh Hashanah Mussaf. It is recited following Kiddush levana and brit milah services, as well. It is It is second only to the Kaddish (counting all its forms) as the most frequently recited prayer in the current synagogue liturgy.[1]

History

[edit]

A folkloric tradition attributes Aleinu to the biblical Joshua at the time of his conquest of Jericho.[2] This might have been inspired by the fact that the first letters of the first four verses spell, in reverse, Hoshea, which was the childhood name of Joshua (Numbers 13:16).[3] Another attribution is to the Men of the Great Assembly during the Second Temple period.[4] An early—that is, pre-Christian—origin of the prayer is evidenced by its explicit mention of bowing and kneeling practices associated with the Temple and its non-mention of exile or a desire to restore Israel or the Temple.[5] On the other hand, it has been argued that the phrase lirot meherah be-tiferet uzechah (to speedily see God's tiferet and oz), is in fact, a request for the speedy rebuilding of the Temple.[6] The allusion is based on Psalms 78:61 and 96:6. If so, at least the second paragraph of Aleinu was written after the destruction in 70 CE (perhaps around the time of Abba Arikha).

Its first appearance is the manuscript of the Rosh Hashanah liturgy by the 3rd-century Babylonian Talmudic sage Abba Arikha. He included it in the Rosh Hashanah Mussaf service as a prologue to the "Kingship" portion of the Amidah. For that reason, some attribute to Arikha the authorship, or at least the revising, of Aleinu.[7]

In Blois, France, in 1171, it is alleged that a number of Jews—reportedly 34 men and 17 women—were burned at the stake for refusing to renounce their faith. They are said to have gone to their deaths bravely singing Aleinu to a "soul-stirring" melody, which astonished their executioners. Some have suggested that this act of martyrdom inspired the adoption of Aleinu into the daily liturgy.[8] But Aleinu is already found at the end of the daily Shacharit in Machzor Vitry in the early 12th century, well before 1171.

Text

[edit]

The following is the first half of the current Ashkenazi version of the prayer (there is also a second paragraph, which some traditions omit, though it is a standard part of the Ashkenazi orthodox liturgy).

# English translation[9] Transliteration Hebrew
1 It is our duty to praise the Master of all, Aleinu l'šabeaḥ la'Adon hakol עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל,
2 to ascribe greatness to the Author of creation, latet gedulah l'yoṣer b'reišit, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית,
3 who has not made us like the nations of the lands šelo asanu k'goyei ha'araṣot, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת,
4 nor placed us like the families of the earth; v'lo samanu k'mišp'ḥot ha'adamah, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.
5 who has not made our portion like theirs, šelo sam ḥelqenu kahem, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם,
6 nor our destiny like all their multitudes. v'goralenu k'ḵol hamonam. וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם.
7   For they worship vanity and emptiness,   Šehem mištaḥavim l'heḇel variq שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק,
8   and pray to a god who cannot save.   umitpal'lim El-El lo yošia[10] וּמִתְפַּלְלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ.
9 But we bow in worship and give thanks Va'anaḥnu kor`im, umištaḥavim umodim, וַאֲנַחְנוּ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים,
10 unto the Supreme King of kings, lif'nei Meleḵ, Malḵei haM'laḵim, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
11 the Holy One, Blessed be He, haQadoš baruḵ Hu. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
12 who extends the heavens and establishes the earth, Šehu noṭeh šamayim, v'yosed areṣ, שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ,
13 whose throne of glory is in the heavens above, umošav y'qaro bašamayim mima'al, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל,
14 and whose power's Presence is in the highest of heights. ušḵinat uzo begaḇhei m'romim, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים.
15 He is our God; there is no other. Hu Eloheinu ein od, הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד,
16 Truly He is our King, there is none else, emet malkenu, efes zulato, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ.
17 as it is written in His Torah: kakatuḇ beTorato: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתוֹ:
18 "You shall know and take to heart this day v'yada'ta hayom,
vahašeḇota el l'ḇaḇeḵa.
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ,
19 that the Lord is God, Ki Adonai, hu haElohim, כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים
20 in the heavens above bašamayim mi ma'al, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל
21 and on earth below. There is no other." v'al ha'areṣ mitaḥat. Ein od. וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד.

The literal translation of line number 9 is "But we bend our knees and bow down and express thanks". The Sefardic/Mizrahi tradition shortens this line to ואנחנוּ משׁתּחום—Va'anḥnu mištaḥavim—"But we bow down". The quotation in lines 18–21 is Deuteronomy 4:39.

Use in the synagogue

[edit]

Aleinu is recited with all the congregants standing. One reason for this is because it is a declaration of faith that should be done with great fear and awe, but also that the first and last letters of the prayer spell עד ed ("witness") and it is appropriate for the praying person as a witness of God to stand when testifying.[11]

The original context of the prayer was as part of the middle paragraphs of the Amidah in the mussaf (additional) service on Rosh Hashanah, and more specifically in the passage known as Malchuyot (kingships of God). In this context, it includes both paragraphs of the prayer. The first paragraph is also included at the equivalent point in the liturgy for Yom Kippur during the chazzan's repetition but not during the silent prayer.

In the Middle Ages, varying customs emerged of reciting the first paragraph every day, at the end of either the morning service alone or of all the prayer services for the day.[clarification needed] In the 16th century, the kabbalist Hayyim ben Joseph Vital, recording the opinions of Isaac Luria, ruled that both paragraphs should be included in all services, and should end with the verse "on that day the Lord shall be one and His Name one". This has been accepted in almost all communities except for the Spanish and Portuguese Jews, who retain the "short Alenu".[12] The custom, according to some North African prayer books, is to recite the second paragraph only at the conclusion of weekday morning services.

In some Ashkenazic communities, Aleinu is not recited at Mincha when it is followed immediately by Maariv, as this is not considered the end of the service. Furthermore, in the Italian and Yemenite rites, Aleinu is never recited in Mincha.[13]

In the daily and Sabbath services, when the line (numbered above as line 9; here translated literally) "But we bend our knees and bow" is recited, many have the custom to flex their knees and then bend from the waist, straightening up by the time the words "before (lif'nei) the King of kings of kings" are reached. But during the repetition on the High Holy Days of Rosh Hashana and Yom Kippur, the worshipper will not merely flex and bend but will actually get down on his knees at those words, and many congregants will prostrate themselves on the floor (in those synagogues with sufficient floor space).[11]

In Orthodox and Conservative congregations, the Torah Ark remains closed while it is recited (except on Rosh Hashana and Yom Kippur, when the Ark is opened), but in some Reform congregations, the Ark is opened whenever Aleinu is recited. In most Sefardic congregations, as well as in the Ashkenazi traditions of Frankfurt and Mainz, Aleinu is not followed by the Mourner's Kaddish (because, variously, Aleinu was whispered to avoid antagonizing the Christian authorities, or because Aleinu is not a reading from Scripture), elsewhere it is.[14] The Sefardic congregations that recite Kaddish afterward insert Psalm 27 immediately beforehand.

Censored passage

[edit]

Referring the lines above numbered 7 & 8:

The earlier form of this prayer contains an additional sentence:

For they worship vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save.

This sentence is built from two quotations from the Bible, specifically from the Book of Isaiah, Isaiah 30:7, "For the help of Egypt shall be (הבל וריק) vain and empty ..."; and Isaiah 45:20. "... No foreknowledge had they who carry their wooden images (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) and pray to a God who cannot give success." (New JPS) The line is still set out in full in Sephardi and Italian prayer books, but was omitted in most of the older printed Ashkenazi prayer books. In some older editions of other rites (e.g., the Maḥzor Aram Soba, 1560, as well as some editions of the Ashkenazic prayer book) a blank line was left in the printing, leaving it free for the missing line to be filled in handwriting. In many current Orthodox Jewish siddurim (prayer books) this line has been restored, and the practice of reciting it has increased.

Although the above text, which includes the censored verse, is taken from the 2009 Koren Sacks Siddur, edited by Rabbi Jonathan Sacks (in that edition the censored verse is printed without any distinguishing marks), the 2007 4th edition of The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth, edited by the same Rabbi Sacks, omits the censored verse completely and without any indication that such a verse ever existed.

History of the censorship

[edit]

Approximately a century after this prayer was incorporated into the daily liturgy, circa 1300, an apostate Jew, known as Pesach Peter, denounced it as a secret anti-Christian slur on the grounds that the word וריק—varik, "and emptiness"—had, in gematria (Hebrew numerology) the value of 316, the same as ישׁו—Jesus. In vain did the rabbis defend the sentence on the grounds that the expression came from the Book of Isaiah, or that the whole prayer came from Joshua, and therefore must predate Christianity, or, if the prayer was attributed to Rav, living in 3rd-century Babylonia (Persia), that he never encountered a Christian.[15]—It probably did not help that at roughly the same time a rabbinic commentary on the prayers, Arugat haBosem by Abraham ben Azriel, made the point that, in gematria, "vanity and emptiness" had the same value as ישׁו ומחמט—"Jesus and Mohammed".[16] As a result of this, in various places the Christian authorities censored the sentence, usually omitting it.

Circa 1938, Herbert Lowe, the Reader in Rabbinics at Cambridge University, wrote: "No Jew who recites it ever thinks of it in relation to Christians: the chief thought in his mind is the noble conclusion. It is, in fact, a universalist pronouncement of the Messianic hope, and with this idea every service concludes."[17]

As a result of this censorship, a curious practice arose - it may have predated the censorship, but thereafter acquired encouragement as a form of resistance - that where the word "emptiness" occurred - or should have occurred - the individual was supposed to spit (on the floor), on the pretext that "emptiness" is very similar to the Hebrew word for "spittle". This practice was mentioned by the early 15th century.[18] When, for example, the accusations about this verse were revived in Prussia in 1703, the government (in Berlin) enacted that the controversial verse should be omitted altogether and that spitting or recoiling was forbidden and that the prayer would be recited aloud "in unison" by the whole congregation (to make sure nobody was surreptitiously reciting the verse) and that government inspectors would be posted in synagogues to ensure compliance.[19] Apparently no one was ever prosecuted for violating this edict.[20] In some other places, the practice of spitting persisted (or at least was remembered), and there arose a Yiddish expression for someone arriving very late for services (perhaps just to recite the Mourners' Kaddish, which follows Aleinu), "He arrives at the spitting" (קומען צום אױסשפּײַען kumen tsum oysshpayen).[21]

In the daily synagogue services, the Torah Ark is closed while Aleinu is recited, but on Rosh Hashana, when Aleinu is recited during the Mussaf Amidah, the Ark is opened when Aleinu is begun, closed momentarily when the controversial verse was recited (presumably to shield the Torah scrolls from hearing a description of heathen practices) and then opened again as soon as that verse was finished, and then closed again when Aleinu is finished. Even after the controversial verse was deleted from the liturgy, owing to Christian censorship, the Ark was momentarily closed although nothing was recited at that moment, as a relic and reminder of the censored verse.[22]

Conservative Rabbi Reuven Hammer comments on the excised sentence:

Originally the text read that God has not made us like the nations who "bow down to nothingness and vanity, and pray to an impotent god." ... In the Middle Ages these words were censored, since the church believed they were an insult to Christianity. Omitting them tends to give the impression that the Aleinu teaches that we are both different and better than others. The actual intent is to say that we are thankful that God has enlightened us so that, unlike the pagans, we worship the true God and not idols. There is no inherent superiority in being Jewish, but we do assert the superiority of monotheistic belief over paganism. Although paganism still exists today, we are no longer the only ones to have a belief in one God.[23]

In 1656, Manasseh ben Israel reported that the Sultan Selim (presumably Selim II, 1524–74), having read the uncensored text of Aleinu in Turkish translation, declared: "Truly this prayer is sufficient for all purposes. There is no need of any other."[24]

Restoration

[edit]

Some Orthodox rabbinical authorities, prominently the 19th-century Rabbi Moshe Yehoshua Leib Diskin (Maharil Diskin, died 1898), have argued that the disputed phrase should be recited in communities that previously omitted it.[25]

Other variations

[edit]

In several communities, changes have been introduced, especially in the opening lines of the text, to make it less controversial and extreme in its appearance of ethnocentrism. In some instances these changes have taken the form of less-than-literal translations of the traditional Hebrew into the local language.

For example, in the Italian ritual, "they bow down" was changed to the past tense, "they used to bow down", and "vanity and emptiness" was changed to לאלילים—"idols", so the whole verse refers to ancient idol worship.[26]

There was, evidently, an experimental amendment to the preceding verse in one or more Sephardic prayerbooks: "... He has not made us like some nations of other countries ..." But this amendment was abandoned.[27] The past tense formulation ("worshipped" and "bowed down") appears in the translation in the London Sephardic prayer books, though the Hebrew retains the present tense.

More far-reaching changes have been made to the wording of this prayer in Conservative and Reform prayer books.[28] For example, the British Reform version borrows words from the blessings over the Torah, and begins "It is our duty to praise the Ruler of all, to recognise the greatness of the Creator of first things, who has chosen us from all peoples by giving us Torah. Therefore we bend low and submit."[29] Reconstructionist Judaism changes the lines which refer to the chosen people to read, "who gave us teachings of truth and implanted eternal life within us."[30] The opening of Aleinu is frequent site for liturgical creativity for authors of all stripes.[31]

Although the second paragraph of the standard text of Aleinu today includes the phrase "le-taqen olam" לתקן עולם (to fix the world), some scholars suggest that the original text had "le-taken olam" לתכן עולם (spelled with a kaf, not a quf). The "kaf" reading is in the text of Siddur Rav Saadiah Gaon, in the Yemenite ritual, and in fragments from the Cairo Genizah.[32] The verb t-q-n can mean to fix, repair, prepare, or establish; t-k-n would more strictly mean to establish.[citation needed]

See also

[edit]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Aleinu l'Shabe'ach (Hebrew: עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ, "It is upon us to praise") is a foundational in Jewish , recited standing at the conclusion of the three daily services—, , and —as well as and festival prayers, articulating the Jewish duty to proclaim 's universal mastery and contrasting it with the practices of other nations while envisioning a messianic era of global divine acknowledgment. The prayer divides into two paragraphs: the first emphasizes Israel's unique portion in serving the Creator who did not make them "like the nations" that "bow to vanity and emptiness," and the second draws from Zechariah 14:9 to foresee "the Lord shall be king over all the earth; on that day the Lord will be one and his name one," with all humanity turning to . Recitation traditionally includes a full bow during the phrase va-anachnu kor'im u-mishtachavim, symbolizing humble submission to divine sovereignty. Attributed in tradition to the prophet after the conquest of or to the 3rd-century Babylonian sage as part of , scholarly analysis dates its composition to between the 3rd and 7th centuries CE, likely originating in the Malchiyot (Kingship) section of High Musaf before medieval expansion to daily use. A defining characteristic has been its history of : phrases critiquing non-Jewish , such as references to bowing to "a powerless thing," were excised or altered in Ashkenazi siddurim from the onward due to Christian accusations of or hostility—exacerbated by events like the 1171 Blois martyrdoms—though full texts persist in Sephardic and modern Orthodox traditions, with some liberal denominations softening or omitting contentious elements. This tension underscores Aleinu's role in affirming Jewish particularism alongside universalist , marking it as a liturgical that has endured ritual adaptation amid historical pressures.

Historical Development

Ancient Origins and Attribution

The Aleinu prayer is traditionally attributed to (Abba Arikha), a prominent Babylonian amora who flourished in the early third century CE and died in 247 CE, who reportedly composed it as the introductory passage to the Malchuyot (Kingship) section of the Musaf during services. This attribution aligns with the prayer's emphasis on God's universal sovereignty, a central theme in the Malchuyot blessings that proclaim divine kingship, and incorporates linguistic elements typical of the amoraic period, such as the phrase describing God as the "supreme Sovereign of sovereigns." While no direct Talmudic citation explicitly credits with the text, its integration into the liturgy—itself shaped during the Talmudic era—provides contextual support for this third-century origin, distinguishing it from earlier tannaitic compositions. A contrasting popular tradition ascribes Aleinu to the biblical prophet , positing that he recited or composed it prior to the conquest of around the late BCE, drawing on themes of divine triumph over and Israel's unique covenantal role as echoed in Joshua 2:11 and related narratives. However, this attribution lacks historical or textual corroboration and reflects later interpretive folklore rather than , as the prayer's structure and vocabulary— including references to practices evoking Temple-era customs but framed in post-Temple rabbinic terms—point to a composition no earlier than the amoraic period. Scholars prioritize the attribution due to its consistency with the prayer's original liturgical function and the absence of pre-third-century manuscript or literary traces. The earliest surviving textual witnesses to Aleinu appear in medieval manuscripts, such as those from 12th-century Ashkenazic rites, including variants in the Machzor Vitry (circa 1200 CE), where it is preserved in connection with or early daily services. These documents confirm the prayer's established role by the but do not alter the traditional dating to Rav's era, as oral transmission and fluid liturgical development were normative in Talmudic prior to widespread codification. No verifiable pre-amoraic origins exist, underscoring that while Aleinu's themes resonate with biblical motifs of monotheistic affirmation, its formalized composition emerged within the structured innovations of third-century .

Integration into Jewish Liturgy

The Aleinu prayer originated as an integral component of the High Holiday liturgy, specifically serving as the introduction to the Malchuyot (Kingship) section within the Musaf of services. This placement was instituted by the third-century Babylonian sage (), who composed or adapted it to emphasize God's sovereignty, as attested in early Talmudic-era prayer manuscripts. Its expansion beyond the High Holidays occurred gradually during the medieval period. By the twelfth century, Aleinu had been incorporated into the conclusion of the daily (morning) service in Ashkenazi communities across , , and , reflecting a desire to infuse everyday worship with themes of divine kingship and universal acknowledgment. This adoption coincided with broader liturgical developments amid persecutions, where the prayer's bold affirmation of Jewish faith reportedly resonated during martyrdoms, such as the 1171 , though textual evidence predates these events. It was subsequently extended to the (afternoon) and (evening) services, solidifying its role as a capstone to daily prayer cycles by the thirteenth century in Ashkenazi rite. In Sephardi traditions, Aleinu remained more closely tied to High Holiday observances until later . Full integration into the conclusion of all daily and services across both rites became normative by the seventeenth century, as documented in unified siddurim ( books), underscoring its thematic universality in proclaiming . This evolution paralleled other medieval enhancements to the , prioritizing eschatological motifs without altering the prayer's core text.

Theological Significance

Affirmation of Jewish Particularism and Chosenness

The opening paragraph of the Aleinu prayer explicitly affirms the divine of the Jewish people, declaring that "has chosen us from all peoples and exalted us above all tongues, and sanctified us with His commandments." This language underscores a particular covenantal distinction, positioning not as inherently superior in essence but as uniquely selected for direct service to , separated from the destinies of other nations whose portions are likened to those of "all their multitude." The prayer contrasts this elevation with the perceived errors of non-Jews, who "bow to and " and pray to powerless entities, thereby highlighting 's privileged access to authentic monotheistic through and mitzvot. This affirmation of particularism serves as a theological anchor for , rooted in the historical event of revelation at Sinai on approximately 1312 BCE, where the covenant imposed specific obligations absent from other peoples. By invoking God's act of drawing "close to His great name" for praise and , Aleinu reinforces the causal primacy of chosenness as the basis for spiritual mission, obligating to exemplify undivided loyalty to the Creator amid surrounding idolatries. Traditional commentaries, such as those in the Babylonian (compiled circa 500 CE), interpret this election not as arbitrary favoritism but as a deliberate separation for promulgating ethical monotheism, evidenced by the prayer's integration into by the third-century amora . Critics within and outside have scrutinized this particularistic thrust for implying exclusivity, yet defenders argue it empirically reflects the verifiable persistence of Jewish observance and survival despite dispersion, attributing endurance to the sanctifying commandments enumerated over 613 in . The prayer's structure—beginning with collective duty (aleinu l'shabe'ach, "it is upon us to ")—thus encapsulates chosenness as both burden and privilege, fostering resilience through reiterated distinction in daily and services since at least the geonic period (circa 700–1000 CE). This unyielding affirmation counters universalist dilutions, privileging the empirical reality of Israel's differentiated role in divine economy over egalitarian reinterpretations.

Eschatological Vision of Universal Acknowledgment of God

The second paragraph of the Aleinu prayer delineates a prophetic vision of the Messianic era, in which and false worship are eradicated from the earth, enabling the perfection of the world under God's undivided sovereignty. This eschatological hope is expressed through the words: "to perfect the world in the kingdom of the Almighty... Then the shall be over all the earth; on that day the will be One and His name one," directly echoing Zechariah 14:9, which foretells universal divine kingship following apocalyptic upheavals. The prayer thus anticipates a causal progression from the removal of "abominations" (referring to idolatrous practices) to global monotheistic recognition, grounded in biblical motifs of and restoration rather than human initiative alone. In Jewish theological tradition, this vision posits that the establishment of kingdom fulfills humanity's purpose, with Israel's particular role as witnesses accelerating the process through faithful observance. , in (Kings and Wars 11:4; 12:5), elaborates that the will feature worldwide knowledge of as articulated by the prophets—"for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea" (Isaiah 11:9)—without wars or compulsion, aligning with Aleinu's emphasis on voluntary acknowledgment by all nations. This contrasts with the prayer's initial affirmation of Jewish chosenness, balancing particular with an ultimate collective redemption where non-Jews serve directly, as a "light to the nations" (:6). Interpretations across rabbinic sources, such as the Maharal of Prague, frame Aleinu's as the culmination of exile's redemptive purpose, where empirical persistence in amid testifies to divine truth, ultimately compelling global assent. Unlike supersessionist Christian readings that might reinterpret these texts as fulfilled in , traditional Jewish maintains a future-oriented literalism, rejecting allegorical dilution in favor of a concrete era of peace and ethical perfection under unmediated . This vision has sustained Jewish resilience historically, as evidenced by its recitation during persecutions, symbolizing causal confidence in prophecy's inexorable realization over temporal powers.

Textual Composition

Original Hebrew and Transliteration

The Aleinu prayer, a central component of Jewish liturgy, is composed in biblical and post-biblical Hebrew and divided into two primary stanzas recited during daily and holiday services. The original text, preserved in standard Ashkenazi siddurim, reads as follows in its first stanza: עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית. שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה; שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָהֶם, וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם. וַאֲנַחְנוּ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיוֹסֵד אָרֶץ וּמוֹסִד כְּבוֹדוֹ בַּמָּרוֹם, וּבְגָבֹהַּ יִשָּׂא יִשְׂאוּ לוֹ; וְהוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין זוּלָתוֹ, מְקוֹר כָּל נִשְׁמָה הוּא וְרֵעָהּ, וְגוֹרָל מִנְחָתָהּ לִפְנֵי כְסֵא כְבוֹדוֹ. A standard transliteration of this (Ashkenazi ) is: Aleinu le-shabe'ach la-adon hakol, la-tet gedulah le-yotzer bereshit. She-lo asanu kegoyei ha-aratzot, ve-lo samanu kemishpechot ha-adamah; she-lo sam chelkeinu ka-hem, ve-goralenu kekhol hamonam. Va-anachnu kor'im u-mishtachavim u-modim, lifnei melech malkhei ha-melachim ha-kadosh baruch hu. She-hu noteh shamayim ve-yoseid aretz u-mosid kevodo ba-marom, u-ve-gavoah yissa yissu lo; ve-hu eloheinu ein zulato, mekor kol nishmah hu ve-re'ah, ve-goral minchatah lifnei kisei kevodo. The second stanza continues: וְעַל כֵּן נְקַוֵּה לְךָ ה' אֱלֹהֵינוּ, לִרְאוֹת מְהֵרָה בִּתְפָאֶרֶת עֻזְּךָ, לְהָעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֵלִּים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן; לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדָּי. וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמְךָ, לְהַפְנֺת כָּל-רִשְׁעֵי אָרֶץ. יֵדְעוּ וְיֵדְעוּ כָּל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל, כִּי לְךָ כָּרַע כָּל-בֶּרֶךְ, נִשְׁבַּע כָּל-לָשׁוֹן, כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּבוֹהַּ וְנוֹרָא שְׁמֶךָ. וּמַלְכוּתְךָ עַל-כָּל מַעֲשֵׂיךָ נוֹשֵׂאת חָן וְרַחֲמִים, וּבְיָדְךָ חֲנוּן וְרַחוּם וְצֶדֶק וָמִשְׁפָּט. וּבָרוּךְ אַתָּה ה', גָּאַל יִשְׂרָאֵל. Transliteration: Ve-al ken nekaveh lecha Adonai eloheinu, lir'ot meherah bi-tif'eret uzecha, le-ha'avir gilulim min ha-aretz ve-ha-elilim karot yikaretun; le-takken olam be-malkhut Shadai. Ve-khol benei basar yikre'u bi-shemecha, le-hafnot kol-reshei aretz. Yedu ve-yedu kol-yoshevei tevel, ki lecha kara kol-berech, nishba kol-lashon, ki el melech gavo'ah ve-nora shemecha. U-malkhutcha al-kol ma'asecha noset chan ve-rachamim, u-ve-yadecha chanun ve-rachum ve-tzedek va-mishpat. U-varuch atah Adonai, ga'al Yisrael. These renderings reflect the uncensored medieval version attributed to the prayer's composition around the , with minor orthographic variations across rites but consistent core phrasing in authoritative liturgical manuscripts.

Key Translations and Linguistic Analysis

The Aleinu prayer (עָלֵֽינוּ לְשַׁבֵּֽחַ, "It is upon us to ") is written in classical , characterized by poetic parallelism, antithesis, and vocabulary drawn from prophetic texts such as and Zechariah. Its linguistic structure divides into two distinct stanzas: the first asserts Jewish particularism through contrast with non-Jewish practices, employing rhythmic repetition and archaic phrasing to evoke obligation and distinction; the second shifts to universal , incorporating direct biblical quotation from Zechariah 14:9 ("And the shall be king over all the ; in that day shall the be One, and His name One"). This bipartite form creates a progression from communal affirmation to cosmic fulfillment, with stylistic echoes of ancient Temple , including elevated diction like yotzer breishit ("Former of the beginning"), alluding to Genesis 1:1's creation narrative. A standard English translation of the opening lines renders: "It is our duty to praise the Master of all, to ascribe greatness to the Creator of the beginning, who has not made us like the nations of the lands, nor established our portion like theirs, nor our lot like all their multitude—for they bow down to vanity and emptiness, and pray to a who cannot save." Here, key terms such as hevel v'rik ("vanity and emptiness") directly parallel :17 and 41:29, critiquing through semantic fields of futility and powerlessness, while lo sam chelkeinu ka'hem ("nor established our portion like theirs") invokes Deuteronomy 32:9's allotment motif to underscore covenantal . Scholarly examinations highlight how this vocabulary, rooted in Second Temple-era traditions, evolved with minimal alteration, preserving rhetorical force amid medieval textual variants influenced by heikhalot . The second stanza translates as: "But we bend our knees, bow, and give thanks before the King of kings of kings, the Holy One, blessed be He—before whom all knees bend, before whom all tongues swear fealty. For dominion is His alone in the heavens above and on earth below; there is none like Him. In that day, the Lord shall be One, and His name One." Linguistically, it features imperative and declarative modes for prostration (kor'im umishtachavim, "we bend and bow"), drawing on Psalm 95:6 and Exodus 20:5, with the concluding verse serving as a verbatim prophetic insertion to envision monotheistic hegemony. Analyses note the prayer's stylistic hybridity—biblical prose infused with rabbinic expansions—reflecting its composition likely in the 2nd-3rd century CE, as evidenced by consistent orthography and avoidance of later Aramaic influences. Modern interpretive translations, such as those softening tum'ah ("uncleanness") in the first stanza to "idolatry," adapt for contemporary sensibilities but dilute the original's ritual-purity connotations tied to Leviticus.

Liturgical Usage

Placement in Daily and Holiday Services

In traditional Jewish liturgy, the Aleinu prayer is positioned as the concluding element of each of the three daily services— (morning), (afternoon), and (evening)—recited communally while standing to emphasize its declarative tone on divine sovereignty. Following the (silent prayer) and any intervening supplications like Tahanun in , Aleinu serves to cap the service, transitioning worshippers from personal petition to public affirmation of God's kingship, with the congregation often bowing during the phrase "va'anachnu kor'im u'mis tachvim" ("and we bend the knee and prostrate"). On and festivals (Yom Tov), Aleinu retains this terminal placement within , , and , though holiday Musaf services (additional prayers recalling Temple offerings) conclude with it after their own and poetic insertions, maintaining the prayer's role as a liturgical across extended holiday formats. Historically, its integration into daily services evolved from an earlier association with High Holiday Musaf amidah during the medieval period, but by the 13th century, it had standardized at the end of all services to reinforce monotheistic commitment before dispersal. Rite-specific nuances exist: Ashkenazi custom appends hymns like "" after Aleinu in some services, while Sephardi and Yemenite traditions may integrate it without such additions or precede it with "," yet its core position as the service's finale remains invariant to underscore eschatological themes. This consistent placement, documented in siddurim (prayer books) from the onward, reflects rabbinic intent to imprint the prayer's particularist-universalist message as the last ritual act.

Associated Practices and Customs

The recitation of Aleinu is conducted while standing, reflecting its status as a declarative affirmation of divine sovereignty. A central physical custom occurs during the first at the words va-anachnu kor'im u-mishtachavim ("and we bend the and prostrate ourselves"), where congregants bow in acknowledgment of God's kingship. In daily and weekday services, this typically entails an upper-body bow from the waist, sometimes preceded by bending the s, or merely a slight inclination of the head, with participants encouraged to conform to the congregation's practice for communal unity. On and , the gesture intensifies to full —kneeling with the forehead touching the ground—to evoke the prostrations of the in the Temple service, performed twice daily during these holidays as part of Aleinu. This full prostration adheres to and rabbinic restrictions prohibiting it directly on stone surfaces due to associations with ancient idolatrous practices, requiring a separation such as a cloth or rug beneath the forehead, a precaution particularly emphasized in Ashkenazi custom. In some traditional communities, particularly among Chassidic groups like Lubavitch, a further custom involves discreetly —often three times—upon reaching the phrase shehem mishtachavim l'hevel va-rik ("they bow to and "), symbolizing visceral rejection of the idolatrous described therein and ensuring no benefit derives from such . This practice, rooted in historical aversion to , is not observed universally and has drawn rabbinic opposition, with authorities such as the Mekor Chaim decrying it as unbecoming or provocative in a context, while others like the Taz permit it under strict ; kabbalistic sources, including the Arizal, advise against altogether. Such underscore Aleinu's role in reinforcing Jewish distinctiveness, though variations persist across rites without altering the prayer's core liturgical form.

Controversies and Alterations

The Controversial Passage on Non-Jewish Worship

The second paragraph of the Aleinu prayer includes a passage derived from Isaiah 45:20 and 30:7, stating in Hebrew: "וְלָעַמִּים אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּךָ וּבְתֹהוּ וָבָטֶל יִשְׁתַּחֲווּ וְלֵאֵל לֹא יוֹשִׁיעָם" (ve-la'amim asher lo yad'ucha u-ve-tohu va-vatel yishtachavu ve-le'el lo yoshi'am), translated as "And for the peoples who do not know You, they bow down to vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save." This phrasing critiques non-Jewish forms of worship as futile and directed toward powerless deities, emphasizing Jewish monotheistic exclusivity. The passage provoked primarily among Christian authorities, who interpreted it as an implicit attack on Trinitarian doctrine and the efficacy of as savior, viewing references to "vanity and emptiness" and a "god who cannot save" as derogatory toward Christian beliefs. In Jewish theological context, however, the language targets and polytheistic or ineffective worship systems, rooted in prophetic denunciations of pagan practices rather than a direct against , though its universal application to "peoples who do not know" extended interpretations beyond ancient idolaters. Historical suppression arose in medieval Europe, where Christian censors compelled Jewish communities to excise or alter the passage from siddurim to avert persecution; for instance, Ashkenazic Jews self-censored amid fears of backlash, a practice confirmed by a 1703 Prussian decree from King Frederick I explicitly banning the prayer's recitation due to its perceived anti-Christian content. During the Inquisition and earlier periods, such as the 13th century under papal influence, similar pressures led to widespread omissions, with the full text preserved mainly in isolated manuscripts or Sephardic traditions less exposed to northern European scrutiny. In modern times, Orthodox and traditionalist denominations restore the original wording, defending it as an essential affirmation of God's and the falsehood of alternative theologies, supported by its biblical foundation and role in reinforcing Jewish particularism without intent to demean individuals. and progressive movements, however, often omit or soften it, citing concerns over interfaith sensitivity and perceptions of triumphalism, though critics argue such alterations dilute the prayer's core message of eschatological truth over ecumenical accommodation. This divide reflects broader tensions between preserving unaltered and adapting to contemporary pluralism, with empirical evidence from editions showing near-universal retention in Orthodox siddurim post-19th century versus frequent in liberal ones.

Historical Censorship and Suppression

The Aleinu prayer underwent systematic censorship in Ashkenazi Jewish communities during the Middle Ages, primarily targeting a passage that Christian authorities interpreted as derogatory toward their worship practices. The offending text stated that non-Jews "bow to vanity and emptiness and pray to a god who cannot save," which was viewed as alluding to Christian veneration of the Trinity or icons as idolatrous. This perception prompted ecclesiastical interventions starting in the 13th century in Europe, where censors demanded the excision or blacking out of the phrase from existing siddurim (prayer books) and its omission in new printings to avert accusations of blasphemy. Censorship escalated through official edicts and self-imposed alterations by Jewish communities to mitigate risks, including book burnings and expulsions. In 1400, a apostate Jew's accusation that the ridiculed led to widespread scrutiny and mutilation of texts across European regions. Subsequent enforcements included a 1703 mandate in requiring recitation without the passage, followed by renewed censorial attacks in 1716 and as late as 1750 in , resulting in the phrase's near-total removal from Ashkenazi . These measures reflected broader patterns of liturgical suppression under Christian dominance, where Jewish texts were routinely vetted for perceived anti-gentile content, often yielding to temporal powers despite rabbinic resistance. Scholarly examination, such as Ruth Langer's analysis, documents how such erasures persisted in manuscripts and early printed siddurim, with communities sometimes substituting asterisks or pauses to preserve mnemonic traces of the original. The process not only altered the prayer's form but also fueled cycles of slander and punitive actions against Jewish observances.

Modern Restoration and Interpretive Debates

In the 20th century, as Christian ecclesiastical censorship declined following the emancipation of Jews in Europe and the establishment of secular states, the full original text of the Aleinu prayer—including the previously excised passage on non-Jewish worship—was restored in many Orthodox Ashkenazi siddurim (prayer books), enabling recitation without alteration. Sephardic communities, particularly those in Oriental regions, had retained the uncensored version throughout the medieval and early modern periods, avoiding the self-imposed expurgations common among Ashkenazim under threat of persecution. Non-Orthodox denominations, such as Reform and Conservative, often preserved expurgated editions or declined full restoration, citing ongoing concerns over interfaith relations even in uncensored environments. Interpretive debates surrounding the controversial passage—"for they prostrate themselves before vanity and emptiness and pray to a God that saveth not"—focus on its intent as a critique of idolatry versus a targeted polemic against monotheistic rivals like Christianity. Traditional sources, from Hekhalot literature to medieval commentaries employing gematria (equating "emptiness" with figures like Jesus or Muhammad) and Kabbalistic texts portraying non-Jewish existence as parasitic on Jewish sanctity, emphasize a stark particularistic contrast affirming Jewish exclusivity in true worship. Modern Orthodox interpreters, such as Samson Raphael Hirsch, retain this distinction while universalizing moral obligations under Noahide laws, rejecting mass conversion scenarios in favor of ethical coexistence. Progressive scholarship and denominations reinterpret or mitigate the passage's negativity, often dating it to pre-Christian to underscore anti-idolatrous over supersessionist triumphalism, prompting textual rewritings in and Reconstructionist siddurim that eliminate "us versus them" language in favor of Jewish agency in ethical repair. Some contemporary siddurim enclose the line in parentheses, allowing individual recitation amid historical sensitivities, though Orthodox authorities view such accommodations as diluting the prayer's covenantal core and eschatological of coerced global acknowledgment of God's . These debates reflect broader tensions between preserving liturgical integrity and adapting to pluralistic contexts, with empirical evidence from restored Orthodox usage indicating sustained adherence to the original amid declining .

Variations and Adaptations

Rite-Specific Differences

In the Ashkenazi rite, Aleinu is recited after the in but precedes additional concluding elements such as Shir Shel Yom and Uva Letzion, positioning it not as the service's absolute finale. This sequence, which allows subsequent prayers to build upon Aleinu's affirmation of divine sovereignty, stems from medieval authorities like the Bach, who emphasized its role in strengthening faith before further supplications. In services immediately followed by , some Ashkenazi communities omit Aleinu to avoid redundancy at the day's end. Sephardi and Yemenite rites, by contrast, designate Aleinu as the concluding of , reflecting the Arizal's view that it spiritually frames the service to ward off impurity and culminate in universal praise. Yemenite Baladi tradition, preserved in the Tiklal , aligns closely with this Sephardi placement while retaining archaic textual and phonetic elements traceable to pre-Rambam , though the core wording of Aleinu shows minimal divergence. Physical customs during the phrase va'anachnu kor'im umishtachavim u'modim ("and we bow, prostrate, and thank") further distinguish rites. Ashkenazim typically bow the head and torso upon these words, often bending knees first in a manner evoking Temple service ; full accompanies Aleinu in Musaf on and in many communities, symbolizing the Gadol's . Sephardim bow by inclining the body and head without prior knee flexion, with the chazzan performing a pronounced gesture while congregants may limit participation to head bows, emphasizing communal rather than individual . Nusach variations manifest in and : Ashkenazi renditions feature "shabe'ach" and emphatic Yiddish-influenced intonation, while Sephardi and Yemenite versions use "shabbe'ach" with ta'am tropes and Middle Eastern modal scales, particularly heightened on High Holidays for dramatic effect. These auditory distinctions preserve regional identities without altering the prayer's doctrinal content.

Denominational and Contemporary Modifications

In , the Aleinu prayer is recited in its full traditional Hebrew text without doctrinal alterations, maintaining the original emphasis on Jewish particularity and universal eschatological hope, though historical of potentially anti-gentile passages was reversed in the . Conservative siddurim, such as the 1985 Sim Shalom, preserve the unaltered Hebrew core of Aleinu as the primary version, with English translations like "We rise to our duty" providing interpretive nuance but not changing the liturgy's substance; Israeli Masorti editions occasionally append alternative readings to the traditional lead text for optional use amid debates on chosenness. Reform prayer books introduce revised Aleinu texts to prioritize universal human dignity and Jewish ethical mission over contrasts with non-Jews. The daily Mishkan T'filah (2007) offers an alternative opening: "Let us now praise the Sovereign of the universe, and proclaim the greatness of the Creator of all beginnings, who formed us in the divine image, who endows us with soul and intellect, who has implanted within us a sense of eternity." For , the 2015 Mishkan HaNefesh features "It Is Up to Us," which reframes the to thank for Jewish covenantal role in partnering for global repair, fitting the traditional while omitting lines perceived as exclusionary. In 2018, leaders announced further liturgical updates expunging traditional elements of Aleinu to align with egalitarian and interfaith sensitivities. Reconstructionist liturgy rejects supernatural chosenness, providing truncated or reworded variants; for example, Kol HaNoar (youth edition) uses a fuller Reconstructionist emphasizing communal evolution toward , while broader texts offer multiple options softening particularism. Beyond denominations, contemporary progressive adaptations include independent versions like Leon Gunther's 2014 alternative opening, which affirms as truth and eternal life implanted in without referencing vanities, and Aliza Arzt's 2019 revision for Ḥavurat Shalom, highlighting unique Jewish portion under God. These reflect broader trends toward inclusivity but lack institutional standardization.

References

Add your contribution
Related Hubs
Contribute something
User Avatar
No comments yet.