Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Spanish Ladies
View on Wikipedia
"Spanish Ladies" (Roud 687) is a traditional British naval song, typically describing a voyage from Spain to the Downs from the viewpoint of ratings of the Royal Navy.[1] Other prominent variants include an American variant called "Yankee Whalermen", an Australian variant called "Brisbane Ladies", and a Newfoundland variant called "The Ryans and the Pittmans".
Origins
[edit]A broadside ballad by the name "Spanish Ladies" was registered in the English Stationer's Company on December 14, 1624.[citation needed] Roy Palmer writes that the oldest text he has seen is from the 1796 logbook of HMS Nellie.[2] The timing of the mention in the Nellie's logbook suggests that the song was created during the War of the First Coalition (1793–96), when the Royal Navy carried supplies to Spain to aid its opposition to revolutionary France. It probably gained in popularity during the later Peninsular War when British soldiers were transported throughout the Iberian Peninsula to assist rebels fighting against the French occupation.[citation needed] After their victory over the Grande Armée, these soldiers were returned to Britain but forbidden to bring their Spanish wives, lovers, and children with them.[3]
The song predates the proper emergence of the sea shanty. Shanties were the work songs of merchant sailors, rather than naval ones. However, in his 1840 novel Poor Jack, Captain Frederick Marryat reports that the song "Spanish Ladies"—though once very popular—was "now almost forgotten" and he included it in whole in order to "rescue it from oblivion".[4] The emergence of shanties in the mid-19th century then revived its fortunes,[5] to the point where it is now sometimes included as a "borrowed song" within the genre.[6]
Lyrics and music
[edit]"Spanish Ladies" is the story of British naval seamen sailing north from Spain and along the English Channel. The crew are unable to determine their latitude by sighting as the distance between Ushant to the south and the Scillies to the north is wide. Instead, they locate themselves by the depth and the sandy bottom they have sounded. Arthur Ransome, in his novel Peter Duck, suggests that the succession of headlands on the English shore indicates the ship tacking up-channel away from the French coast, identifying a new landmark on each tack.[7] However, one verse (quoted below) states that they had the wind at southwest and squared their mainsails to run up the Channel, rather than beating against a northeasterly.
This is the text recorded in the 1840 novel Poor Jack.[4] It is one of many. Notable variations are shown in parentheses after each line.

Farewell and adieu to you, Spanish ladies, (alt: "...to Spanish ladies" alt: "... to you fair Spanish Ladies")
Farewell and adieu to you, ladies of Spain; (alt: "...to ladies of Spain;" alt: "...to you ladies of Spain;")
For we have received orders (alt: "...'re under orders")
For to sail to old England, (alt: "To sail back to England")
But we hope in a short time to see you again. (alt: "And we may ne'er see you fair ladies again." alt: "And never to see you fine ladies again"))
(Chorus:)
We'll rant and we'll roar, like true British sailors,
We'll rant and we'll roar across the salt seas; (alt: "We'll range and we'll roam all on the salt seas;")
Until we strike soundings
In the Channel of old England,
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues. (alt: "34" or "45".[10])
Then we hove our ship to, with the wind at the sou'west, my boys, (alt: "We hove our ship to, with the wind from sou'west, boys")
Then we hove our ship to, for to strike soundings clear; (alt: "...deep soundings to take;" "...for to make soundings clear;")
Then we filled the main topsail (alt: "'Twas 45 (or 55) fathoms with a white sandy bottom")
And bore right away, my boys, (alt: "So we squared our main yard")
And straight up the Channel of old England did steer. (alt: "And up channel did make." or "...did steer")
So the first land we made, it is called the Deadman, (alt: "The first land we sighted was callèd the Dodman")
Next Ram Head, off Plymouth, Start, Portland, and the Wight; (alt: "Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland, and Wight;")
We sailèd by Beachy, (alt: "We sailed by Beachy / by Fairlight and Dover")
By Fairly and Dungeness,
And then bore away for the South Foreland light. (alt: "Until we brought to for..." or "And then we bore up for...")
Now the signal it was made for the Grand Fleet to anchor (alt: "Then the signal was made...")
All in the Downs that night for to meet; (alt: "...that night for to lie;")
Then stand by your stoppers, (alt: "Let go your shank painter, / Let go your cat stopper")
See clear your shank painters,
Hawl all your clew garnets, stick out tacks and sheets. (alt: "Haul up your clewgarnets, let tack and sheets fly")
Now let every man take off his full bumper, (alt: "Now let ev'ry man drink off his full bumper")
Let every man take off his full bowl; (alt: "And let ev'ry man drink off his full glass;")
For we will be jolly (alt: "We'll drink and be jolly")
And drown melancholy,
With a health to each jovial and true hearted soul. (alt: "And here's to the health of each true-hearted lass.")
Traditional recordings
[edit]Some traditional English performances of the song can be heard on the British Library Sound Archive:
- Walter Pardon, a Norfolk carpenter who had learnt it from a man who had in turn learnt it from a sailor[11]
- Ron Fletcher of Gloucestershire who had first heard it sung by two old ladies in St. John's, Newfoundland and Labrador, while he was serving in World War II[12]
- Harold Sykes of Hull, Yorkshire[13]
- Edward Tise of Smarden, Kent[14]
The folk song collectors Edith Fowke, Laura Boulton and Helen Creighton recorded versions from traditional singers in Canada, particularly in Nova Scotia.[15]
Helen Hartness Flanders recorded a man named William J. Thompson of Canaan, Vermont, US, singing "Gay Spanish Ladies", which can be heard online courtesy of the Helen Hartness Flanders Collection.[16]
Variants
[edit]The song has been found in several different minor and major keys.[17] Cecil Sharp considered the minor key version to be the "original".[18] The song has been localized to many different regions, usually with the phrase 'British sailors' in the first line of the chorus being substituted to another local identity. "Yankee Whalermen" is a prominent American variant, which is in a major mode and describes whalers instead of navy sailors. "Brisbane Ladies" is an Australian variant, about drovers instead of sailors. A significantly modified version called "The Ryans and the Pittmans", widely known as "We'll Rant and We'll Roar", is a traditional song from Newfoundland, Canada.
Other recordings
[edit]- A version was created especially for the Bluenose, a famed Canadian ship based in Nova Scotia.
- Great Big Sea recorded the Newfoundland variant "Rant and Roar" on their 1995 album Up.
- David Coffin recorded "Yankee Whalermen" for his 2000 album David Coffin & the Nantucket Sleighride.
- The H.P. Lovecraft Historical Society recorded a rewritten version, "Undying Ladies", for their 2016 album titled The Curious Sea Shanties of Innsmouth Massachusetts.
- "Spanish Ladies" was recorded by the American quintet Bounding Main and released on their 2016 album Fish Out of Water. [19]
- The Longest Johns recorded a version of it for their album Between Wind and Water (2018).
- The Merchant Men on their album A'Right My Lubbers! (2020).
- The Wellermen recorded a version in 2025.
In other media
[edit]The song forms part of Sir Henry J. Wood's 1905 composition Fantasia on British Sea Songs.
As mentioned above, the song is quoted in full in the 1840 novel Poor Jack.[4] It appears in part in the 40th chapter of Herman Melville's Moby-Dick and in chapter 7 of Post Captain, the 2nd book and in Treason's Harbour, the 9th book of Patrick O'Brian's Aubrey–Maturin series of novels set during the Napoleonic Wars. It also appears in Arthur Ransome's books Swallows and Amazons and Missee Lee and Wilbur Smith's works Monsoon and Blue Horizon.
The "Yankee Whalerman" variant of the song notably appeared in the 1975 film Jaws, sung by the shark hunter Quint (portrayed by Robert Shaw).[20][21] It was also sung in the 2003 film Master and Commander: The Far Side of the World, based on the O'Brian books.
Robert Shaw, the actor who sang the tune in Jaws,[22][23] also sang it years earlier in a 1956 episode of the television show The Buccaneers.[24] It has also appeared in the series Homicide,[25] Hornblower,[26] Jimmy Neutron,[27] The Mentalist,[28] Gossip Girl,[29] Monsuno,[30] and Turn.[31]
A variation called "The Spanish Bride" was written and recorded by John Tams for the TV series Sharpe, with the lyrics changed to reflect British soldiers returning home at the end of the Peninsular War.[32]
The video games Assassin's Creed IV: Black Flag and Assassin's Creed: Rogue feature "Spanish Ladies" as one of the collectible sea shanties that the sailors on the player's ship may begin singing while sailing between islands while out of combat.[33]
In The Mentalist episode "Ladies in Red", Patrick Jane sings the tune to himself whilst attempting to find the correct code to open the victim's panic room.
Michael McCormack and guitarist Greg Parker recorded a version of the song for the end titles of the Jaws documentary "The Shark Is Still Working: The Impact & Legacy of Jaws".
Australian singer-songwriter Sarah Blasko produced a cover of the song which featured in the series Turn: Washington's Spies.
References
[edit]- ^ "The Spanish Ladies (Roud 687)". mainlynorfolk.info. Retrieved 2024-07-23.
- ^ Palmer, Roy (1986). "54. Spanish Ladies". The Oxford Book of Sea Songs. Oxford, New York: Oxford University Press. pp. 124–126. ISBN 0-19-214159-7 – via Internet Archive.
- ^ Venning, Annabel (2005). Following the Drum: The Lives of Army Wives and Daughters, Past and Present. London: Headline Book Publishing. ISBN 9780755312580 – via Internet Archive.[page needed]
- ^ a b c Marryat, Frederick. Poor Jack, pp. 116 ff. Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans (London), 1840.
- ^ Chappell, William; Macfarren, George Alexander; Ruggles-Brise, Dorothea; Glen, John (1859). Popular Music of the Olden Time. Vol. 2. London: Cramer, Beale & Chappell. p. 458. JSTOR 3370428.
- ^ Hugill, Stan (1961). Shanties from the Seven Seas: Shipboard Work-Songs from the Great Days of Sail. London: Routledge & Kegan Paul. p. 609. ISBN 9780710015730. JSTOR 4521625. OCLC 8883552.
{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help) - ^ Ransome, Arthur. Peter Duck[full citation needed]
- ^ "Spanish Ladies", Music for Music Teachers
- ^ United States Hydrographic Office. British Islands Pilot, Vol. 1: The south coast of England from the Scilly Isles to the Thames, pp. 37 ff. United States Department of the Navy, 1920.
- ^ In fact, the distance from Point Cadoran off Ushant to Wingletang in the Scillies is less than 112 miles (180 km), an equivalent of 32½ leagues, a distance made still smaller by the notoriously treacherous waters around both extremes.[9]
- ^ "Spanish Ladies – Reg Hall English, Irish and Scottish Folk Music and Customs Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk. British Library Sound Archive. Archived from the original on June 24, 2021. Retrieved 2021-06-16.
- ^ "Spanish Ladies – Roy Palmer English Folk Music Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk. British Library Sound Archive. Archived from the original on June 24, 2021. Retrieved 2021-06-16.
- ^ "Spanish Ladies – Steve Gardham English Folk Music Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk. British Library Sound Archive. Archived from the original on January 19, 2022. Retrieved 2021-06-16.
- ^ "Spanish Ladies – Bob Davenport English Folk Music Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk. British Library Sound Archive. Archived from the original on May 19, 2015. Retrieved 2021-06-16.
- ^ "Search: Canada". Vaughan Williams Memorial Library.
- ^ D36A – archival cassette dub, retrieved 2021-06-16
- ^ Steve Roud & Julia Bishop, eds. The New Penguin Book of English Folk Songs. Penguin Classics, 2002. ISBN 978-0-141-19461-5. p. 391.
- ^ Cecil Sharp, Folk Songs from Somerset (1909), 5:90
- ^ Spanish Ladies (28 September 2019). "Bounding Main". Bounding Main. Retrieved 2024-02-29.
- ^ Britton, Andrew (2009). "Jaws (1979)". In Grant, Barry Keith (ed.). Britton on Film: The Complete Film Criticism of Andrew Britton. Wayne State University Press. p. 240. ISBN 9780814333631.
- ^ Connor, L. D. (April 8, 2015). "The Literal and the Littoral". The Studios after the Studios: Neoclassical Hollywood (1970–2010). Stanford University Press. p. 61. ISBN 9780804794749.
- ^ Pisano, Louis R.; Smith, Michael A. (October 6, 2015). Jaws 2: The Making of the Hollywood Sequel. BearManor Media. p. 237.
- ^ Cobley, P. (November 9, 2000). "Reading the Space of the Seventies". The American Thriller: Generic Innovation and Social Change in the 1970s. Springer. p. 49. ISBN 9780333985120.
- ^ Sapphire Films. The Buccaneers. "The Ladies". ABC (UK) and CBS (US), 1956.
- ^ Baltimore Pictures & al. Homicide: Life on the Street. "Ghost of a Chance". NBC, 1993.
- ^ Meridian Television. Hornblower. "Retribution". ITV (UK), 2002, and A&E (US), 2003.
- ^ O Entertainment & al. The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius. "Monster Hunt". Nickelodeon, 2003. The song appeared with the words "Farewell and adieu, all ye cankered young ladies; Farewell and adieu, though my song is quite lame; For we received orders to sail to Pacoima; And then nevermore will we eat cheese again."
- ^ Primrose Hill Productions & al. The Mentalist. "Ladies in Red". CBS, 2008.
- ^ Warner Bros. Television & al. Gossip Girl. "In the Realm of the Basses". The CW, 2009.
- ^ Jakks Pacific & al. Monsuno: Combat Chaos. "Six". TV Tokyo (Japan) and Nicktoons (US), 2013.
- ^ AMC Studios. Turn. "Of Cabbages and Kings". AMC, 2014.
- ^ Celtic Films and Picture Palace Films. Sharpe. "Sharpe's Enemy". ITV, 1994, and PBS (US), 1995.
- ^ "Assassin's Creed IV: Spanish Ladies Lyrics". ORCZ. March 18, 2014. Retrieved February 28, 2018.
External links
[edit]- "Spanish Ladies Guitar Tabs & Piano Music Downloads", Music for Music Teachers
- Yankee Whalermen at Contemplator
- Rant and Roar (Canadian) at Contemplator
- A Yankee version using New Bedford
- "User-created map showing all the English landmarks mentioned during the English Channel leg of the voyage
Spanish Ladies
View on GrokipediaOrigins and History
Early Origins
A ballad titled "Spanish Lady" was registered in the Stationers' Register on December 14, 1624, by the English Stationers' Company, but it is not confirmed to be the same as the later sea shanty and no surviving copy has been identified.[1] This early registration may reflect circulation of similar narratives during Anglo-Spanish tensions, drawing from seafaring experiences in the tradition of printed street literature. The oldest surviving text of the song dates to the logbook of HMS Nellie in 1796, recorded during the War of the First Coalition (1792–1797), when British naval forces were engaged in operations involving Spanish ports.[1] This entry captures the song in a maritime context aboard a Royal Navy vessel, suggesting its adaptation for use by sailors on convoy duties between Spain and England.[4] At this stage, "Spanish Ladies" represented an evolution into practical naval repertoire by the late 18th century, likely amid alliances against France.[1] Central to its early form were themes of parting from Spanish harbors, evoking the bittersweet farewells of English sailors amid Anglo-Spanish naval interactions, including alliances and conflicts during the French Revolutionary Wars.[1] These motifs underscored the song's roots in real historical encounters, such as British ships docking in Iberian ports for resupply or diplomacy, before its later transformation into a more structured work song.[4]Historical Popularity
The song likely gained popularity during the Peninsular War (1807–1814), reflecting homeward-bound journeys of sailors after deployments in Spanish and Portuguese waters to support allied forces against Napoleon's invasion. In the mid-19th century, amid the height of the age of sail and the expansion of merchant shipping, the tune experienced a revival as a formalized sea shanty, adapting from its earlier form to structured work songs that coordinated large crews on commercial vessels. This era's demand for efficient labor on square-rigged ships helped embed it firmly in maritime tradition, particularly among British sailors navigating transatlantic and European routes.[1] Closely associated with capstan work, the shanty was performed by ratings—lower-deck enlisted sailors—to synchronize efforts in hauling anchors aboard homeward-bound vessels, its rhythmic chorus providing morale and timing for the physically demanding task. Unlike halyard shanties used for lighter pulls, its steady beat suited the circular motion of capstan bars, making it a staple for weighing anchor at the voyage's end.[5] The song's prominence in 19th-century British naval and folk traditions is evidenced by its documentation in period collections, preserving oral versions from seafaring singers. These efforts captured its evolution from naval favorite to enduring cultural artifact among sailors.[1]Lyrics and Musical Composition
Lyrics
The lyrics of "Spanish Ladies" form a traditional British sea shanty, structured in a chorus-refrain format typical of capstan shanties used for coordinated hauling work aboard ship. The song typically consists of 6 to 8 stanzas across sources, though versions vary in length due to oral transmission, with the chorus repeated after each verse to maintain rhythm during labor.[6] One standard rendition, drawn from traditional collections of shanties, presents the following complete traditional text:[7]Farewell and adieu to you Spanish ladies,The narrative structure follows the motif of a homeward-bound voyage, progressing chronologically from departure to arrival in a linear depiction of the sailors' journey across the Atlantic and up the English Channel. It begins with a poignant farewell to the "Spanish ladies" in Iberian ports, evoking homesickness through the expressed hope of a swift return, before shifting to the practicalities of navigation under a southwest wind.[6] As the shanty unfolds, the crew takes soundings at 55 fathoms to confirm their position in the Channel, highlighting the perils and precision of seamanship. The core of the progression details the sequential sighting of coastal landmarks—starting westward with the Deadman (Dodman Point near Falmouth), then Rame Head near Plymouth, the Start Point, Portland Bill, Isle of Wight, Beachy Head, Fairlee, Dungeness, and finally the South Foreland Light near the Downs—marking their advance eastward along the southern English coast.[6] This geographic catalog not only serves as a mnemonic for navigation but also builds a sense of mounting anticipation for home. Thematic elements underscore the emotional and social dimensions of seafaring life, blending melancholy with resilience. Homesickness permeates the opening verse's adieu, tempered by optimism for reunion, while camaraderie emerges in the boisterous chorus, where the collective "rant and roar" of "true British sailors" fosters unity amid the "salt seas." Port calls are implied through the landmarks, such as Plymouth and Portsmouth regions, evoking familiar havens, and the song culminates in a toast to "jovial and true-hearted soul," drowning "melancholy" in shared revelry upon safe anchorage with the fleet.[6] The refrain's mention of the 35-league distance from Ushant (off Brittany) to the Scilly Isles establishes the voyage's scale, a detail that varies slightly (e.g., 34 leagues in some accounts) but consistently anchors the narrative in verifiable maritime geography.[6]
Farewell and adieu to you ladies of Spain,
For we've received orders to sail for Old England
and we hope very soon for to see you again. Chorus:
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
We'll rant and we'll roar across the salt seas,
Till we strike soundings in the Channel of Old England,
From Ushant to Scilly is 35 leagues. We have our ship to with the wind at sou'west, boys.
We have our ship to for to take soundings clear,
In 55 fathoms with a fine sandy bottom,
We filled our main tops'l, up Channel did steer. Chorus The first land we made was a point called the Deadman,
Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland and Wight.
We sailed them by Beachy, by Fairlee, by Dungeness,
Then bore straight away for the South Foreland Light. Chorus Now, the signal was made for the Grand Fleet to anchor.
We clewed up our tops'ls, stuck out tacks and sheets,
We stood by our stoppers, we brailed in our spankers,
And anchored ahead of the noblest of fleets. Chorus Let every man here drink up his full bumper,
Let every man here drink up his full bowl.
And let us be jolly and drown melancholy,
Drink a health to each jovial and true-hearted soul. Chorus
